американец
1 американец
2 американец
«первые американцы», американские индейцы — First Americans
3 американец
4 американец
5 американец
6 американец
7 американец
8 американец
9 американец
10 американец
11 американец
12 американец
См. также в других словарях:
американец — янки, североамериканец, америк(ан)ос, америкоз, (дядя) Сэм, Джо, мустанг, западник, пиндос, штатник, цент Словарь русских синонимов. американец янки (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
АМЕРИКАНЕЦ — АМЕРИКАНЕЦ, американца, муж. 1. Уроженец Америки. 2. перен. Энергичный, деловитый, практичный человек (разг.). У него дело пойдет: это чистый американец! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
американец — АМЕРИКАНЕЦ, разг. штатник, разг. янки, жарг. америкос АМЕРИКАНСКИЙ, заатлантический, заокеанский, разг. штатовский, жарг. америкосовский, жарг. стэйтовский … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
американец — – авто Американского производства. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
Американец — Американцы Литературные произведения Американец (роман, 1877) роман американского писателя Генри Джеймса. Фильмы Американец (фильм, 1969) французский фильм, режиссёр Марсель Боззюффи Американец (фильм, 2004, Франция) французская … Википедия
американец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? американца, кому? американцу, (вижу) кого? американца, кем? американцем, о ком? об американце; мн. кто? американцы, (нет) кого? американцев, кому? американцам, (вижу) кого? американцев, кем?… … Толковый словарь Дмитриева
американец — • настоящий американец • стопроцентный американец … Словарь русской идиоматики
АМЕРИКАНЕЦ — Тихий американец. Публ. Ирон. Лицо, засылаемое ЦРУ США в какую л. страну для подрывной деятельности. /em> По названию романа американского писателя Г. Грина. Мокиенко 2003, 2 … Большой словарь русских поговорок
Американец — м. см. американцы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
американец — американец, американцы, американца, американцев, американцу, американцам, американца, американцев, американцем, американцами, американце, американцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
(американец)
1 американец
2 американец
«первые американцы», американские индейцы — First Americans
3 американец
4 американец
5 американец
6 американец
7 американец
8 американец
9 американец
10 американец
11 американец
12 американец
См. также в других словарях:
американец — янки, североамериканец, америк(ан)ос, америкоз, (дядя) Сэм, Джо, мустанг, западник, пиндос, штатник, цент Словарь русских синонимов. американец янки (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
АМЕРИКАНЕЦ — АМЕРИКАНЕЦ, американца, муж. 1. Уроженец Америки. 2. перен. Энергичный, деловитый, практичный человек (разг.). У него дело пойдет: это чистый американец! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
американец — АМЕРИКАНЕЦ, разг. штатник, разг. янки, жарг. америкос АМЕРИКАНСКИЙ, заатлантический, заокеанский, разг. штатовский, жарг. америкосовский, жарг. стэйтовский … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
американец — – авто Американского производства. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
Американец — Американцы Литературные произведения Американец (роман, 1877) роман американского писателя Генри Джеймса. Фильмы Американец (фильм, 1969) французский фильм, режиссёр Марсель Боззюффи Американец (фильм, 2004, Франция) французская … Википедия
американец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? американца, кому? американцу, (вижу) кого? американца, кем? американцем, о ком? об американце; мн. кто? американцы, (нет) кого? американцев, кому? американцам, (вижу) кого? американцев, кем?… … Толковый словарь Дмитриева
американец — • настоящий американец • стопроцентный американец … Словарь русской идиоматики
АМЕРИКАНЕЦ — Тихий американец. Публ. Ирон. Лицо, засылаемое ЦРУ США в какую л. страну для подрывной деятельности. /em> По названию романа американского писателя Г. Грина. Мокиенко 2003, 2 … Большой словарь русских поговорок
Американец — м. см. американцы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
американец — американец, американцы, американца, американцев, американцу, американцам, американца, американцев, американцем, американцами, американце, американцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
американец
1 американец
ка ж. American (woman*) ;
2 septic
3 Americano
4 seppo
5 septic
6 Americano
7 doughboy
См. также в других словарях:
американец — янки, североамериканец, америк(ан)ос, америкоз, (дядя) Сэм, Джо, мустанг, западник, пиндос, штатник, цент Словарь русских синонимов. американец янки (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
АМЕРИКАНЕЦ — АМЕРИКАНЕЦ, американца, муж. 1. Уроженец Америки. 2. перен. Энергичный, деловитый, практичный человек (разг.). У него дело пойдет: это чистый американец! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
американец — АМЕРИКАНЕЦ, разг. штатник, разг. янки, жарг. америкос АМЕРИКАНСКИЙ, заатлантический, заокеанский, разг. штатовский, жарг. америкосовский, жарг. стэйтовский … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
американец — – авто Американского производства. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
Американец — Американцы Литературные произведения Американец (роман, 1877) роман американского писателя Генри Джеймса. Фильмы Американец (фильм, 1969) французский фильм, режиссёр Марсель Боззюффи Американец (фильм, 2004, Франция) французская … Википедия
американец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? американца, кому? американцу, (вижу) кого? американца, кем? американцем, о ком? об американце; мн. кто? американцы, (нет) кого? американцев, кому? американцам, (вижу) кого? американцев, кем?… … Толковый словарь Дмитриева
американец — • настоящий американец • стопроцентный американец … Словарь русской идиоматики
АМЕРИКАНЕЦ — Тихий американец. Публ. Ирон. Лицо, засылаемое ЦРУ США в какую л. страну для подрывной деятельности. /em> По названию романа американского писателя Г. Грина. Мокиенко 2003, 2 … Большой словарь русских поговорок
Американец — м. см. американцы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
американец — американец, американцы, американца, американцев, американцу, американцам, американца, американцев, американцем, американцами, американце, американцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Я — американец
1 американец
2 американец
«первые американцы», американские индейцы — First Americans
3 американец
4 американец
5 американец
6 американец
7 американец
8 американец
9 американец
10 американец
11 американец
12 американец
13 американец
14 американец
15 американец
16 американец
17 американец
18 американец
19 американец
20 американец
См. также в других словарях:
Американец в Париже — An American In Paris … Википедия
Американец в Париже (фильм) — Американец в Париже An American In Paris Жанр музыкальный фильм … Википедия
американец — янки, североамериканец, америк(ан)ос, америкоз, (дядя) Сэм, Джо, мустанг, западник, пиндос, штатник, цент Словарь русских синонимов. американец янки (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
АМЕРИКАНЕЦ — АМЕРИКАНЕЦ, американца, муж. 1. Уроженец Америки. 2. перен. Энергичный, деловитый, практичный человек (разг.). У него дело пойдет: это чистый американец! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
американец — АМЕРИКАНЕЦ, разг. штатник, разг. янки, жарг. америкос АМЕРИКАНСКИЙ, заатлантический, заокеанский, разг. штатовский, жарг. америкосовский, жарг. стэйтовский … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
американец — – авто Американского производства. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
Американец (фильм, 2010) — У этого термина существуют и другие значения, см. Американец. Американец The American … Википедия
Американец — Американцы Литературные произведения Американец (роман, 1877) роман американского писателя Генри Джеймса. Фильмы Американец (фильм, 1969) французский фильм, режиссёр Марсель Боззюффи Американец (фильм, 2004, Франция) французская … Википедия
американец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? американца, кому? американцу, (вижу) кого? американца, кем? американцем, о ком? об американце; мн. кто? американцы, (нет) кого? американцев, кому? американцам, (вижу) кого? американцев, кем?… … Толковый словарь Дмитриева
американец — • настоящий американец • стопроцентный американец … Словарь русской идиоматики
АМЕРИКАНЕЦ — Тихий американец. Публ. Ирон. Лицо, засылаемое ЦРУ США в какую л. страну для подрывной деятельности. /em> По названию романа американского писателя Г. Грина. Мокиенко 2003, 2 … Большой словарь русских поговорок
Как пишется сша на английском
Письмо в Америку (в США) — написание адреса
|
Copyrightenglish-letter.ru2009-2020 Перепечатываниематериалов возможно только при указании прямойиндексируемой ссылки на сайт english-letter.ru,если не указано иное. На один ресурс разрешается копировать не большетрех статей. |
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
В этой статье мы рассмотрим, как называются времена года и месяцы на английском. Вспомним, как пишется «месяц» по-английски и разберемся с произношением этого и других слов. Многие месяцы в английском языке имеют очень интересные истории наименования, и сегодня мы узнаем их все.
Но сначала несколько тонкостей календарной лексики:
Вот название каждого месяца с переводом и транскрипцией:
Название каждого месяца на английском и как они появились. Некоторые особенности произношения
January и February
Эти зимние месяцы звучат очень схоже с аналогичными русскими словами, за некоторыми отличиями. Скажем, в середине нет звука «в», как в русском.
Месяц February — наиболее сложный для произношения. Он звучит, как ˈfɛbruəri, со звуком [r] в середине слова. Два [r] рядом часто оказываются препятствием для изучающих язык. Однако, нередко можно услышать, как даже носители, особенно американцы, говорят лишь одну [r] в слове: ˈfɛbjuəri, и это тоже является нормой.
Как уже было замечено, месяцы в английском языке пишутся с заглавной буквы. Так делается потому, что почти все они произошли от имен собственных. Каждое из этих слов имеет свою историю, и поэтому уникально.
January происходит от имени бога Януса, которого чествовали в этот месяц.
February произошло от слова «Februa» — древнеримского обряда очищения, который проводился 15 февраля.
Три весенних месяца по звучанию напоминают русские. Дополнительные ассоциации для стопроцентного запоминания:
March назван по имени Марса — римского бога войны.
April — в честь богини Афродиты.
Мay — месяц Майи, богини весны.
Это летние 3 месяца по-английски.
Замечали когда-нибудь, как легко перепутать «июнь» и «июль» в русском языке? В английском такой проблемы нет, в словах June и July даже количество слогов разное.
June назван в честь Juno — богини брака и женского счастья.
На этом истории с древнеримскими божествами заканчиваются. Юлий Цезарь назвал следующий месяц в честь себя (Julius), и имел на это право, ведь это он реформировал календарь. Позже реформы продолжил Октавиан Август, и тоже назвал один месяц в свою честь.
September, October, November
Три осенних месяца в английском языке названы в соответствии с порядковыми номерами: сентябрь — седьмой (septem по-латински), октябрь — восьмой (octo), ноябрь — девятый (novem). Стоп, а почему номера не совпадают с современными? Дело в том, что раньше, у древних греков, год состоял из десяти месяцев. Первым месяцем был март. После реформ Цезаря и Августа месяцев стало двенадцать, но некоторые названия остались.
Подпадает под тот же принцип, что и осенние месяцы. По старому календарю это был десятый месяц (decem — 10 по-латински).
«Месяц»: перевод на английский и секреты произношения
Слово «месяц» — month — образовано от слова «Moon» (луна). Давным-давно, глядя на меняющиеся фазы луны, люди придумали измерять время, ориентируясь по ней. В русском тоже очевидна связь слова «месяц» в значении «луна» и календарного месяца.
Чтобы научиться правильно произносить слово «месяц» по-английски, нужно:
Важно не стесняться высовывать язык при произнесении межзубного звука [θ]. В русском таких звуков нет, поэтому такое действие кажется странным, но в английском это абсолютно естественно и нормально.
Теперь усложним задачу и скажем слово «months» (месяцы).
Здесь важно произносить не [mʌns], a [mʌnθs] — все пять звуков. Разница между этими вариантами будет слышна носителю языка.
Произнесите все пять звуков плавно, один за другим, медленно, несколько раз. Когда почувствуете некоторую свободу, скажите чуть быстрее:
Months. Months. Twelve months. Three months. Three summer months.
Схожесть в звучании некоторых русских и английских слов — это безусловный плюс, еще бы, перевод сразу понятен. Так обстоит дело и с названиями месяцев. Теперь, когда вы знаете их происхождение, а также тонкости произношения, вы сможете легко использовать их в речи.
Как написать адрес на английском языке: правила для Великобритании и США, а также варианты почтовых сокращений | Статьи по английскому на Study.ru
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к.
служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
Деловое письмо
Должность получателя указывайте после имени.
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
Черная пятница или любимый день шопоголиков
Многим любителям распродаж знакомо словосочетание «Черная пятница». При этой фразе глаза заядлых шопоголиков загораются, а руки сами тянутся к кошельку. Но не все в России знакомы с этим интересным явлением. Что же означает эта загадочная фраза?
Что такое Черная Пятница?
Черная пятница (или на английском Black Friday) – это день после Дня Благодарения, с которой начинается традиционная рождественская распродажа в США. В этот день, американцы с самого утра идут в магазины, чтобы постараться урвать себе товар втридёшева. Чаще всего самые большие скидки можно получить на технику.
Счастливчики могут унесли покупки дешевле на 40-50 процентов. Но это не значит, что весь зал уложен такими удачными покупками. Зачастую бывает так, что реально очень дешевых вещей завозят всего лишь несколько штук. Так что «Кто первый встал», как говорится.
Поэтому народ не удивляется, что около больших супермаркетов в этот день дежурит полиция, чтобы предотвратить лишнее безумие.
Когда начинается Black Friday?
Логично было бы предположить, что Black Friday начинается в пятницу. Но не все так просто. С каждым годом магазины открывают свои двери все раньше и раньше. Так что иногда американцы срываются с праздничного ужина, посвященного Дню Благодарения, и едут закупаться подарками на Рождество.
В этом году, к примеру, сеть техники Best Buy начнет продажи в 5 вечера в четверг, в сам День Благодарения. А огромная сеть супермаркетов, Walmart, будет рада покупателям с 6 вечера. С наступлением назначенного времени, торговые центры начинают свою работу. Но организованная очередь не превращается в сумасшедшую толпу. Людей в зал запускают группами.
Первая партия счастливцев уже выходит из здания, когда хвост очереди еще находится на улице.
Благодаря таким ранним продажам, Черная Пятница постепенно становится Черным Четвергом. Некоторые средства массовой информации пытаются употреблять название Brown Thursday (коричневый четверг), но оно пока еще не закрепилось.
От куда идет название Black Friday?
В интернете есть масса вариантов, почему этот день назван именно так. Существуют даже самые невообразимые гипотезы. К примеру, что в этот день когда-то продавали рабов с большими скидками. Но это все бабушкины сказки, конечно. Ведь рабство отменили за много-много лет до того, как началось такое сезонное понижение цен в США. Давайте узнаем, какие есть самые популярные версии такого названия.
Что плохого в таких скидках?
А что может быть плохого для простых людей в распродажах? На первый взгляд, все отлично. Но, к сожалению, есть и минусы в этом дне. Во-первых, многие продавцы вынуждены бросать недоеденную индейку и убегать прямо из-за праздничного стола, так как торговые центры открываются все раньше и раньше.
Зачастую работодатели ставят им жесткие условия: либо ты работаешь в этот день, либо ты уволен. Во-вторых, некоторая продукция выпускается специально к Black Friday. И часто, она сделана «попроще», чтобы сэкономить еще больше денег крупным компаниям. В-третьих, в супермаркетах слишком много народа. Так что есть опасность быть задавленным безумной толпой.
К сожалению, бывает, что люди действительно страдают.
Вот видео с самыми ужасными происшествиями, которые случились с людьми во время распродаж в этот день
Что такое Киберпонедельник?
Киберпонедельник (или Cyber Monday) – это продолжение безумных скидок. Правда, в этот раз это происходит в Интернете. Представьте себе, простые американцы в понедельник возвращаются обратно в офис после Дня Благодарения и распродаж. Кровь еще кипит от покупок. Хочется продолжения. Вот тут-то они и заходят в Интернет и попадаются в лапы Киберпонедельнику.
Так что, уютно расположившись в креслах своих офисов, американцы тратят деньги уже в интернете. В наши дни продавцы тщательно продумывают свою стратегию: что выложить на Black Friday, а что выставить в понедельник в Интернете. Бывает и так, что то, что было недоступно в реальности, появится в понедельник в интернете с очень хорошим предложением.
Этот подход позволяет заработать больше денег и продлить ажиотаж покупателей.
Стоит ли купленный товар потерянной ночи сна, оттоптанных ног и красных от компьютера глаз? Наверное, все-таки стоит. Кроме хорошей цены американцы приобретают и тему для разговора с соседями. Ведь почти каждый житель Америки хоть раз в жизни принял участие в этой национальной забаве.
Полезные слова на английском:
Black Friday – Черная пятница
Cyber Monday – Кибер Понедельник
Sale — распродажа
To be on sale – быть на распродаже (о товаре)
Shopping – делать покупки
Window shopping – рассматривать наименования, выставленные на продажу, но не покупать их
Shopping mall – торговый центр
Store – магазин, лавка
Salesperson – продавец
Crowd — толпа
Discount – скидка
Doorbuster — специально заниженная цена. Это обычно делают с целью привлечения покупателей и только во время сезонных скидок
Doorbuster deal/doorbuster savings/early bird specials – вещи с заниженной ценой для тех, кто придет раньше других
Night owl deals/specials – более дешевая продукция для тех, кто ходит за покупками поздно вечером. Обычно такие товары есть в круглосуточных магазинах
Consumer — потребитель
Electronics — электроника
Staff – штат служащих
Bogo – buy one get one free, то есть «купи одну вещь и получили вторую в подарок».
Exclusions – исключение. Чаще всего это слово в мире шоппинга можно встретить вот в таком контексте — “40-60% off everything in the store!! Some exclusions apply.” («Все товары в этом магазине со скидкой 40-60%. Могут быть исключения). Конечно же, последняя фраза чаще всего пишется маленькими буквами в конце флаера.
Limited quantities – ограниченное количество. Это означает, что дешевая покупка достанется не всем, а лишь тем, кто придет раньше других
Price match – если попытаться перевести это дословно, то получится «сравняем цену». К примеру, торговая сеть рекламирует себя как место, где вы можете купить данный товар дешевле всего. Но вы случайно нашли точно такую же вещь в другом месте, но на 5 долларов меньше. Тогда вы можете прийти в первый магазин, показать цену другого месте, и купить что хотели по цене второго.
Sold out – продано, распродано
Адрес на английском языке — пример перевода
При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления.
Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки.
Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.
Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.
Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Как правильно писать адрес на английском языке?
Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.
Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.
Правила составления адреса на английском
1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.
2. Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя.
3. Порядок расположения строк адреса:
Образец написания адреса на английском:
Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.
Отправляете письмо в США
Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.
Отправляете письмо в Великобританию
Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании.
Отправляете деловое письмо
Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения:
Ошибки при составлении адреса на английском языке
Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять.
Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.
Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.
При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны.
Как перевести адрес с русского на английский?
Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.
Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть.
А если вам необходимо выучить английский, чтобы иметь возможность переписываться со своими иностранными друзьями, вы можете пойти на курсы английского в Харькове My English World. Здесь вы сможете быстро выучить язык для разных целей:)
Как перевести адрес с английского на русский?
Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:
3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания
Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!
Создание индивидуального предприятия – это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.
Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.
Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?
Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.
Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения – «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.
Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.
Лучший вариант перевода «ООО» на английский
Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.
Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.
Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.
Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?
Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.
Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»
На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода “ОАО”:
Страхование выезжающих в США
Соединенные Штаты Америки ежегодно принимают огромное количество туристов из разных стран. Россиян данное направление привлекает широкими возможностями. Для студента – профессиональное и личностное развитие за счёт повышения уровня образования. Для бизнесмена – поиск крупных и надежных бизнес-партнеров. Для туриста – памятные исторические места, нетипичная городская культура и величественное природное достояние.
Полис страхования для выезда в США
Какие страховые случаи включены в полис
Медицинская страховка в США для туристов гарантирует путешественникам покрытие расходов на:
Полис можно расширить, включив в него дополнительные виды рисков, стоимость страховки в Америку при этом увеличится.
К таким видам относятся:
Действия при возникновении страхового случая
Перед поездкой позаботьтесь об установлении мобильного приложения АльфаСтрахование Мобайл.
В нем есть подсказки, которыми можно воспользоваться при наличии сети Internet. При использовании сигнала сотовой связи пользователям доступна услуга звонка в call-центр, заказ обратного звонка. Приложение работает в любой стране.
Если наступил страховой случай и у вас нет под рукой полиса, приложение станет помощником в трудной ситуации.
При установке мобильного приложения и регистрации Вы получаете 500 а-баллов. Накопительная система начисления баллов по программе «АльфаБАЛЛЫ» позволяет оплачивать новые покупки бонусными а-баллами и экономить до 30% стоимости полиса.
Стоимость страховки в Америку
Чтобы узнать, сколько стоит медицинская страховка в США, воспользуйтесь онлайн калькулятором.
Заполните все поля:
Стоимость каждого полиса индивидуальна. В АО «АльфаСтрахование» программы страхования соответствуют международным стандартам и действуют в интересах защиты жизни, здоровья и имущества страхователя в поездке. Компания предлагает страховки:
Как оформить полис
Застраховаться турист может:
После расчёта стоимости необходимо указать информацию о застрахованном лице, страхователе и оплатить полис удобным способом.
Numbers translator: перевод чисел на английский
Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.
В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).
Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.
Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».
Обозначения
При переводе на русский язык переводчик учитывает возможные изменения по родам для данного числа, которые обозначаются следующими пиктограммами:
— женский род, — мужской род, — средний род.
Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.
— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».
В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.
Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.
Дополнительные материалы:
Американский и британский английский
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как l?f`t?n?nt, а в американском- lu`t?n?nt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров — American and British English pronunciation differences.
Различия в словообразовании
Суффикс «-ward(s)» в британском диалекте обычно используется в виде «-wards», а в американском как «-ward». Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова.
При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
Ксения на английском — как пишется, аналог имени в Англии и США
Нельзя сказать, что перевести русское имя на английский – это непосильная задача. Однако, в этом деле есть любопытные нюансы, которые обязательно следует учесть, если вы собираетесь по-настоящему «влиться» в англоязычную среду.
Вот, например, женское имя Ксения на английском пишут несколькими вариантами, но официально признанным считается лишь один из них.
Какой конкретно? Расскажем в сегодняшней статье, из которой вы кстати также узнаете, как писать в письме имя Ксюша по-английски и ласково обращаться к девушке, называя ее на английском Ксюшенька, Ксюшка, Ксенька и т.п. Итак, приступаем к изучению вопроса!
Как написать имя Ксения на английском – основные варианты
Начнем с небольшого отступления. Дело в том, что для русскоязычного человека зачастую написание слов латинскими буквами уже равносильно английскому переводу. Конечно, это не совсем верное понимание, ведь эти методы предназначены для достижения разных задач. И чтобы понять эти различия, разберем оба способа по отдельности.
Метод транслитерации имен
Транслитерация (написание русских слов буквами латинского алфавита) помогает иностранцам легче прочесть и произнести непривычные им российские имена. Причем в таком случае, имя Ксения по-английски может писаться разными способами. Например, до недавнего времени очень распространен был вариант транслитерации KSENIYA. Как видно, кириллические буквы передали схожими латинскими, только для обозначения русского «Я» потребовалось создать буквосочетание YA.
Собственно, в передаче нашего звука «я» и кроется вся проблема. Но здесь еще играет большое значение то, что перед этим звуком идет смягчающий «и». Многие люди берут во внимание этот факт, из-за чего в некоторых случаях имя Ксения на английском языке пишется просто с окончанием A – KSENIA. Как видно, у этого примера, в отличие от предыдущего, нет дополнительного смягчения. И если произнести вслух обе версии написания, то получится сравнение такого плана:
KSENIYA [Ксенийа] – KSENIA [Ксениа]
В принципе, и тот, и другой вариант звучат приемлемо, и выбирать можно любое понравившееся письменное обозначение. Но все же, если говорить о том, как правильно написать женское имя Ксения по-английски, то стоит упомянуть о стандартах транслитерации.
Такие существуют, причем как международные, так и внутригосударственные. Отметим, что до недавнего времени в России преимущественно использовались собственные стандарты, но постепенно произошло их полное слияние с международными нормами.
И теперь российские имена транслитерируют максимально приближенно к иностранному звучанию.
Обратите внимание на окончание, состоящее из трех гласных звуков подряд. Это не случайное сдвоенное i, а принятая для транслитерации фонетическая система. Так, русский звук «и» передается латинской «i», а следующий за ним русский «я» обозначен буквосочетанием «ia», от этого и получается так много гласных подряд. Но зато этот метод позволяет с максимальной точностью передать русское произношение.
Сравните: Ксения [Кс’эн’ийа]- KSENIIA [Ксенийа].
Таким образом, есть несколько способов написать латинскими или, если угодно, английскими буквами имя Ксения. Все опять же зависит от задач и ситуации: в общении можно использовать разные варианты написания, а вот при оформлении официальных документов лучше придерживать стандартизированного формата транслитерации.
Английский перевод имени Ксения
Второй способ представить себя обществу британцев или американцев – это подыскать подходящий аналог своего имени в английском языке. Вроде как Alex для Александра или Boris для Бориса.
Если поискать в словарях и литературных источниках, как по-английски Ксения пишется и переводится, мы обнаружим в качестве аналога европейское имя Xenia.
Оно имеет греческие корни, но впоследствии распространилось по всему миру, и в том числе часто используется в англоязычных странах (Соединенное Королевство, США).
Обратите внимание, что Xenia – именно перевод имени, а не транслитерация, поэтому в начале слова и используется традиционный для латинских языков X (кс).
Имя Xenia на Западе не принято изменять, соответственно, варианты Ксенька или Ксюша перевод на английский получить не могут. Однако, метод транслитерации для них никто не отменял, поэтому далее разберем, как пишется по-английски имя Ксюша и другие его уменьшительно-ласкательные варианты.
Сокращенные формы женского имени Ксения на английском
Итак, для сокращенных и ласкательных вариантов нам доступен лишь метод транслитерации. Зато сколько многообразия он в себя вмещает! Судите сами: лишь имя Ксюша на английском может писаться как Ksyusha, Ksiusha и даже Xiusha.
А ведь можно еще таким же способом транслитерировать все возможные российские аналоги: Ксюшка (Ksyushka, Ksiushka), Ксенечка (Ksenechka), Ксюнюшка (Ksiuniushka, Ksyunyushka), Ксенька (Ksen’ka), Ксюлечка (Ksyulechka, Ksiulechka) и т.п.
Даже простое, емкое, но такое родное Ксю, удастся легко написать на английском словами Ksyu, Ksiu или Xiu.
Так что по-английски пишется имя Ксюша (Ксения) самыми различными способами, главное, чтобы самой обладательнице этого имени такие обращения пришлись по нраву. И еще старайтесь в документах сохранять стандартное и единообразное написание.
Хотя правила частенько меняются (как например ранее чаще писали Kseniya, а теперь Kseniia), все же нужно стараться отслеживать правильное написание своего имени. Тем более что любой гражданин в праве подать заявление с просьбой о внесении в документы имени с определенным написанием.
Успехов и до новых встреч!
Русско-английский разговорник
Русско-английский разговорник включает в себя общеупотребительные фразы на различные бытовые и повседневные темы: приветствия, просьбы, вопросы, ориентирование в незнакомом городе и многое другое. Разговорник будет полезен не только в туристических, но и в деловых поездках всем, кому не посчастливилось овладеть английским языком еще в школьные годы.
Английский язык является одним из самых распространенных в мире (свыше 1 млрд говорящих). Англо-русский и русско-английский разговорник может пригодится в путешествиях в Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и еще более 60 стран!
Данный русско-английский разговорник представлен с произношением и ударением. Русская транскрипция поможет даже тем, кто с английским языком сталкивался весьма отдаленно. Для удобства разговорник можно скачать в формате pdf.
Приветствия
Более-менее | More or less | Мо: о: лэс |
Неплохо | Not too bad | Нот ту: бэд |
Все хорошо, спасибо | I am very well, thank you | Ай эм вери уэл, сенк ю |
У меня все прекрасно | I am fine! | Ай эм файн |
Что нового? | What’s new? What is the news? | Уотс нью? Уот из зэ ньюз? |
Как поживаете? | How are you? How are you getting on? | Хау, а: ю? Хау, а: ю геттинг он |
Как дела? | How are you doing? How are things? | Хау, а: ю: дуинг? Хау, а: сингз |
Здравствуй(те) | Hello, hi | Хэ’лоу, хай |
Добрый вечер! | Good evening! | Гуд и: внинг |
Добрый день! | Good afternoon! | Гуд, а: фтанун |
Доброе утро! | Good morning! | Гуд мо: нинг |
Всего хорошего! | All the best! | О: л зэ бэст |
До свидания! | Good bye! | Гуд бай |
До встречи | See you | Си: ю |
Завтра | Tomorrow | Ту’мороу |
Так себе | So-so | Соу-соу |
Хуже не бывает | Couldn’t be worse | Куднт би уёс |
Стандартные фразы
Да | Yes | Йес |
Нет | No | Ноу |
Пожалуйста | Please | Плиз |
Спасибо | Thank you (Thanks) | Сэнк ю (Сэнкс) |
Большое спасибо | Thank you very much | Сэнк ю вери мач |
Не могли бы вы | Could you | Куд ю: |
Все в порядке | It’s all right | Итс о: л райт |
Примите мои извинения | Please, accept my apologies | Пли: з, эк’сэпт май э’поладжис |
Молодой человек | Young man | Йян мэн |
Девушка | Young lady (miss) | Йян лэди (мис) |
Господин | Sir | Сё |
Господин н | Mister n | Мистэ эн |
Госпожа | Madam | Мэдам |
Извини(те) меня за | Sorry for | Сори фо |
Вход | Entrance | Энтранс |
Выход | Exit | Экзит |
Не стоит извинятья | No harm done | Ноу хам дан |
Открыто / закрыто | Open/ closed | Оупэн/клоузд |
Запрещается | Forbidden | Фобидэн |
Простите | Excuse me | Икскьюз ми |
Позвольте обратиться | I beg your pardon | Ай бег ё: па: дон |
Пожалуйста, прости(те) меня | Please, forgive me | Пли: з, фо’гив ми |
Извините (после поступка) | I am sorry | Ай эм сори |
Извините (до поступка) | Excuse me | Икс’кью: з ми |
Пожалуйста! (в ответ на спасибо) | You are welcome! | Ю: а: уэлкам |
Не за что (не стоит) | It’s nothing (not at all) | Итс насинг (нот эт о: л) |
Заранее благодарен | Thank you in advance | Сэнк ю: ин эдва: нс |
Я должен (хочу) поблагодарить вас! | I must (would to) thank you | Ай маст (уд лайк ту) сэнк ю |
Я вам очень признателен | Thak you very much | Сэнк ю: вэри мач |
Большое спасибо за | Thanks a lot for | Сэнкс э лот фо |
Спасибо за | Thank you for | Сэнк ю: фо |
Рад с вами познакомиться! | Glad (nice) to meet you! | Глэд (найс) ту ми: т ю |
Меня зовут | My name is | Май нэйм из |
Позвольте вас представить | Let me introduce you to | Лэт ми: интро’дьюс ю: ту |
Разрешите представиться | May i introduce myself? | Мэй ай интро’дьюс майсэлф |
Сказать | Tell | Тэл |
Помочь | Help | Хэлп |
Показать? | Show? | Шоу |
Пожалуйста | Please | Пли: з |
Принесите | Bring | Бринг |
Прочтите | Read | Ри: д |
Дайте | Give | Гив |
Можно вас спросить? | May i ask you? | Мэй ай аск ю |
Могу я вас попросить? | May i ask you to? | Мэй ай аск ю: ту |
Не дадите ли вы мне? | Will (would) you please, give me? | Уил (уд) ю: плиз, гив ми |
Вы не возражаете против? | Do you mind? | Ду: ю майнд |
Могу ли я? (разрешите мне) | May i? | Мэй ай |
Могу ли я? | Can i? | Кэн ай |
Да, конечно | Of course (sure) | Ов ко: з (шуа) |
Хорошо | All right | О: л райт |
Ладно | Ok (=okay) | Окэй |
Я согласен | I agree | Ай э’гри |
Да, можно | Yes, you may (you can) | Йес, ю: мэй (ю: кэн) |
Я не возражаю | I shouldn’t (don’t) mind | Ай шуд нот (доунт) майнд |
Я не могу | I cannot (i can’t) | Ай кэннот (ай кант) |
К сожалению (к несчастью), я не могу | It’s a pity (unfortunately), i can’t | Итс э пити (ан’фоченатли), ай кэнт |
Это невозможно |
USA или the USA? Артикли перед географическими названиями
Один из запутанных моментов в употреблении артиклей – артикли перед географическими названиями. Если быть точнее, артикль the перед географическими названиями, потому что перед ними либо нет артикля (нулевой артикль), либо the. Неопределенный артикль a \ an перед географическими названиями не употребляется.
Основное правило
Общее правило такое: артикль the используется в первую очередь перед названиями, обозначающими объединения объектов, а также с названиями стран, включающих имена нарицательные, такие как federation, islands. Например, the Russian Federation, the Virgin Islands.
Артикль THE перед названиями стран
Чаще всего трудности возникают с названиями стран: Russian Federation или The Russian Federation? United Kingdom или The United Kingdom? United States или The United States? Разберем этот вопрос в первую очередь.
Артикль the нужен перед названиями стран, если:
1. Названиестранывключает имена нарицательные, такие как federation, states, kingdom, republic:
Сокращенные названия таких стран тоже пишутся с the (the USA, the UK), но иногда для краткости употребляются без артикля, например, в заголовках, объявлениях, инструкциях (в текстах такого рода часто опускаются артикли), например: “Made in USA”.
2. Название страны – это существительное во множественном числе:
Артикль перед названиями рек, гор, регионов, островов и т. д
Артикль the может использоваться перед названиями различных географических названий.
Используется:
1. Перед названиями полюсов и экватора:
2. Перед названиями пустынь и полуостровов:
3. Перед названиями групп объектов: горные цепи, группа озер, островов:
4. Перед названиями океанов, морей и рек (но не озер):
Артикль не используется:
1. Перед названиями континентов.
В англоязычных странах принято выделять семь континентов:
2. Гор:
3. Островов:
3. Штатов, городов, улиц:
4. Озер:
Исключения и спорные вопросы: Ukraine или the Ukraine?
С названиями некоторых стран есть путаница. К примеру, Конго называют как the Congo, так и Congo, вероятно, это связано с тем, что название страны произошло от названия реки Конго, которую называют только the Congo. Гамбию называют the Gambia, возможно, тоже из-за «речного» происхождения слова.
Украину называют как Ukraine, так и the Ukraine – это своего рода англоязычный вариант известной проблемы «”в” или “на” Украине». Во времена СССР преобладал вариант «the Ukraine», позже «Ukraine» становится все популярнее. Суть в том, что артикль the в названии «the Ukraine» наводит на мысль, что Украина – это географический регион, часть Советского Союза.
Когда Украина перестала быть частью СССР, все чаще стал использоваться вариант без артикля. Это хорошо прослеживается в графике упоминаний двух вариантов в Google Books:Сейчас встречаются оба варианта – кто-то придерживается старых привычек, но по большей части пишут без артикля, вариант с “the” вытесняется, устаревает.
Этому способствует то, что с точки зрения носителя языка, вариант «Ukraine» логичнее – не из-за политических причин, а просто потому, что страны с the в названии – это исключения из правил.
Предлоги места in, on, at в английском языке
Предлогов места в английском языке достаточно много, но самыми многофункциональными из них являются in, on и at.
Употребление предлога «In»
in a room – в комнате
in a box – в коробке
There is an armchair in the corner. – Вуглу стоит кресло.
in London – в Лондоне
in the USA – в США
in Europe – в Европе
in the street – на улице
in Oxford Street – на Окфорд—стрит
in a pool – в бассейне
in a river – в реке
in the sea – в море
What can you seen in the picture? – Что ты видишь на картине?
Who are these people in the photograph? – Кто эти люди на фотографии?
I’ve read about the festival in this magazine. – Я прочитал о фестивале в этом журнале.
Peter is in bed. He is ill. – Питер в постели. Он болен.
I sitting inthefront [of our car]. – Мне нравится ездить на переднем сидении [нашей машины].
In hospital – в больнице:
John has broken his leg, so he is in hospital. – Джон сломал ногу, поэтому он в больнице.
In prison – в тюрьме:
Alan has robbed a bank and he is in prison now. – Алан ограбил банк, и теперь он в тюрьме.
Употребление предлога «On»
on a table – на столе
on a sofa – на диване
on the left – слева
on the right – справа
He goes to work on the train. – Он ездит на работу на поезде.
I’ve seen him on TV. – Я видел его по телевизору.
I read news on the Internet. – Я читаю новости в Интернете.
My mother is listening to a programme on the radio. – Моя мама слушает программу по радио.
We live on the 5th floor. – Мы живём на шестом этаже (Британия). Мы живём на пятом этаже (Америка).
There is a picture on the wall. – На стене висит картина.
I sat on the floor. – Я сел на пол.
There is a dirty mark on the ceiling. – На потолке грязное пятно.
London in on the Thames. – Лондон стоит на Темзе.
Portsmouth is on the south coast of England. – Портсмут находится на южном побережье Англии.
I met him onmy way home. – Я встретил его по дороге домой.
Buy everything that is on the list. – Купи всё всписке.
There are really good dishes on the menu. – Вменю есть очень хорошие блюда.
I wrote the date on the back of the photograph. – Я написал дату наобратнойстороне фотографии.
Употребление предлога «At»
I met her at the bus stop. – Я всретил её наавтобуснойостановке.
Turn left at the traffic lights / at the roundabout. – Повери налево насветофоре / круговомдвижении.
Please, leave your key at the reception desk. – Пожалуйста, оставьте ключ настойкерегистрации.
There is a small shop at the corner of a street. – Науглу есть маленький магазин.
*Также здесь можно употребить предлог on.
Please, write your name at the top
Американский английский: особенности возникновения и употребления
Англия и Америка — две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд
В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.
Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.
Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.
Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.
Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.
Разница между британским и американским английским
Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.
На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.
Орфография
Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.
Лексика
Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.
Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.
Грамматика
Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»).
Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку.
Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.
Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:
Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.
Фонетика
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.
Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.
В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.
Учим английский Какой?
Какой же английский нужно учить – американский или британский?
Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы собираетесь ехать учиться или работать в Америку, то было бы очень полезно познакомиться с особенностями American English.
Идеально – если корпоративное обучение английскому языку будет проходить с профессиональным преподавателем-американцем. Только носитель языка может прочувствовать все нюансы и тонкости, а отличия, как вы уже, наверное, обратили внимание, именно в них.
Нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.
Если вы только начинаете учить язык — начните с основ, не вдавайтесь в детали. Вам нужно получить хотя бы минимальный словарный запас, научиться строить предложения и выражать свои мысли – вам подойдут любые курсы английского языка для начинающих. А потом уже, имея базовые знания, будет несложно разобраться с особенностями американского произношения и выучить американские слова.
Если вы, владея хорошим британским английским попадёте в Америку – вас поймут. Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».