Главная » Правописание слов » Как пишется большая белорусская и письменная

Слово Как пишется большая белорусская и письменная - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Белорусский алфавит

Кириллические
алфавиты
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Содержание

Белорусская кириллица

Древнебелорусские тексты написаны преимущественно общеславянской кириллической графикой. Начало славянского книгопечатания на белорусско-литовских землях дало, наряду с многочисленными образцами применения стандартных полууставных шрифтов, несколько своеобразных местных стилей:

В 20-е годы XX века Язэп Лёсик выступал с инициативой введения букв «є», «ј», «и», «ӡ», «ӡ̌», а также замены «я», «ё», «е», «ю» сочетаниями «ја», «јо», «јє», «ју» в начале слов.

Современный белорусский кириллический алфавит был составлен в конце XIX века, и имеет на сегодня 32 буквы. Дз и Дж является буквосочетанием. По сравнению с русским алфавитом не используются щ, ъ, вместо буквы и используется i, добавлена буква ў, а также иногда считаются имеющими статус букв диграфы дж и дз.

А а Б б В в Г г Д д (Дж дж) (Дз дз) Е е
Ё ё Ж ж З з І і Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Т т У у Ў ў
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ы ы Ь ь Э э
Ю ю Я я

В белорусской кириллице также используется знак апострофа ( ) аналогично твёрдому знаку в русской письменности.

Буква ў («у краткое», (на белорусском «у нескладовае») из всех славянских алфавитов представлена только в белорусском, также она есть в узбекском языке, дунганском и языке азиатских эскимосов. В 2003 в честь этой буквы в Полоцке был установлен памятник (см. здесь).

Белорусский латинский алфавит

С XVII века иногда используется также письменность на латинской основе — «латинка», первоначально построенная по модели польской письменности. Существовало несколько вариантов этой письменности, последний вариант использует опыт чешского языка. В настоящее время «латинка» (как и «тарашкевица») имеет распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде, и в политической среде.

Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита.

Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł.

См. также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Белорусский алфавит» в других словарях:

Белорусский язык — Самоназвание: Беларуская мова Страны: Белоруссия, Россия … Википедия

Белорусский латинский алфавит — Указатель «Раковское предместье» в Минске с использованием лацинки Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка ( … Википедия

Алфавит — У этого термина существуют и другие значения, см. Алфавит (значения). В Викисловаре есть статья «алфавит» Алфави … Википедия

Белорусский арабский алфавит — возник в XVI в. как средство записи западнорусского письменного языка с помощью арабской письменности. Он состоит из двадцати восьми графем, с некоторыми отличиями от обычного арабского алфавита: Для звуков «ж», «ч» и «п», которые отсутствуют в… … Википедия

Белорусский язык — язык белорусов, основного населения БССР. Вместе с русским и украинским языками относится к восточной группе славянских языков. Число говорящих 6,6 млн. чел. (по переписи 1959). Б. я. распадается на северо восточный и юго западный… … Большая советская энциклопедия

Белорусский — У нашай краіне многа фабрык і заводаў. Усе яны належаць працоўным. Гэта цэх аўтамабільнага завода. Тут робяць аўтамабілі. Гэта цэх швейнай фабрыкі. Тут шыюць адзенне: касцюмы, сукенкі, кашулі, спадніцы. Тут многа рабочых. Яны працуюць добра. ***… … Определитель языков мира по письменностям

Кириллический алфавит — Кириллица Тип: консонантно вокалическое Языки: старославянский, церковнославянский, русский, сербский, болгарский, македонский, украинский и многие другие Место возникновения: Юго Восточная Европа … Википедия

Абхазский алфавит — Кириллические алфавиты Славянские: Белорусский алфавит Болгарский алфавит Сербский алфавит … Википедия

Осетинский алфавит — Кириллические алфавиты Славянские: Белорусский алфавит Болгарский алфавит Сербский алфавит … Википедия

Сербский алфавит — Кириллические алфавиты Славянские: Белорусский алфавит Болгарский алфавит Сербский алфавит … Википедия

Источник

Белорусский алфавит. Все 32 буквы в таблице с нумерацией.

Все 32 печатные буквы современного белорусского алфавита в таблице с нумерацией.

№. (Номер по порядку) БУКВА. (Прописная — строчная)
1 А — а
2 Б — б
3 В — в
4 Г — г
5 Д — д
6 Е — е
7 Ё — ё
8 Ж — ж
9 З — з
10 І — і
11 Й — й
12 К — к
13 Л — л
14 М — м
15 Н — н
16 О — о
17 П — п
18 Р — р
19 С — с
20 Т — т
21 У — у
22 Ў — ў
23 Ф — ф
24 Х — х
25 Ц — ц
26 Ч — ч
27 Ш — ш
28 Ы — ы
29 Ь — ь
30 Э — э
31 Ю — ю
32 Я — я

Сколько букв в языке Республики Белоруссия

Официально тридцать две.

Бытует мнение, что не 32 а 34. Некоторые люди, почему то основываясь исключительно на авторитетности собственном мнения, сами засчитывают буквосочетания диграф «Дж» и «Дз» за 2 новые буквы. В нете даже есть картинки где их изображают сразу после буквы Д.

Недавно лично был в городе Полоцк и видел памятник буквочке «ў»

Какие главные отличия белоруского от руского языка?

Не используются и, щ, ъ, вместо этого i, ў.

Спасиб, с цифрами очень хорошо придумано

Правильный ответ. Общее количество 32

Сучасны беларускі алфавіт то добро

Он не сложный можно и самостоятельно выучить

Низкий поклон лингвисту Яну Станкьевичу

Пожалуйста, исправьте ошибки: два номера 31, и два мягких знака в разных местах. Странно, что никто до этого не заметил :-).

Источник

Официальная, но малопонятная. История и настоящее белорусской латиницы

Возникновение и развитие белорусской латиницы

Предтечей нынешнего литературного белорусского языка в Белоруссии принято считать западнорусский (или как его принято называть в республике — старобелорусский) язык, который в Великом княжестве Литовском (ВКЛ) с 16 века имел де-факто официальный статус. На нем были написаны статуты (уставы) государственного и общественного строя, а также напечатана знаменитая Библия Франциска Скорины.

Западнорусский язык имел в основном кириллическое написание, однако реже на нем писали и латинскими буквами по образцу польского языка (в основном так делали католики).

Параллельно с официальным западнорусским языком в ВКЛ был широко распространен и простонародный говор, который не имел своей письменности. Он довольно отличался от официального и был куда больше похож на современные белорусский и украинский языки. Шах и мат русскому миру: львовский журналист призвал украинцев перетерпеть переход на латиницу

В 1569 году Великое княжество Литовское объединилось с Польшей в Речь Посполитую, и впоследствии польский язык вытеснил западнорусский из делопроизводства, образования и использования в высших сословиях. Простые же люди на территории нынешней Белоруссии продолжали говорить на своём языке, близком к современной литературной «мове».

В начале 19-го века на простонародных говорах крестьянского населения территории нынешней Белоруссии стали создаваться первые письменные литературные произведения. Особенно в этом преуспели такие писатели как Ян Чачот, Павлюк Багрим, Винсент Дунин-Марцинкевич, Франциск Богушевич, Адам Гуринович. А так как до этого белорусская территория прошла через несколько веков польской культурной экспансии, свои тексты были принято составлять с использованием латинского правописания по образцу польского языка.

В 1867 году в Российской империи, после Польских восстаний, последовал запрет на печать белорусского языка латинской графикой на территории нынешней Белоруссии. В Петербурге стремились ослабить там польское культурное наследие и тем самым влияние пропольских революционеров. И уже к началу 20-го века большая часть печатной продукции на белорусском языке содержала кириллические символы.

Тем не менее, после волнений 1905 года были послабления, и печать на латинском варианте белорусского языка все-таки разрешили. Первая белорусскоязычная газета «Наша нива» стала выходить в двух вариантах — на кириллице и латинице.

Примерно в тот же период белорусская латиница постепенно начинает обретать отличия от польского правописания. Так, вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž с гачеком чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо польского w стали писать v. Однако сохранилась польские буквы ł, ć, ś, ź и ń.

Чуть позже, в 1918 году, произошла кодификация белорусского языка. Ученый Бронислав Тарашкевич разработал первую общепринятую грамматику на двух основах — кириллической и латинской. Однако кириллица к тому времени имела большую популярность, чем латиница. А с момента вхождения Белоруссии в состав СССР происходили процессы сближения «мовы» с русским языком, поэтому актуальность латиницы постепенно сошла на нет. Украина переводит крымских татар на латиницу

Возрождение белорусской латиницы в 21 веке

Однако спустя почти 80 лет забвения латинское правописание в белорусском языке было все-таки «воскрешено». Государственный комитет по земельным ресурсам Белоруссии в 2000 году утвердил Инструкцию по транслитерации географических названий Белоруссии латинскими буквами. Там указано, что территориальные объекты республики должны писаться латинским шрифтом образца грамматики Тарашкевича, закрепленной в 1918 году.

Таким образом, латинская основа белорусского языка снова получила официальный статус и стала широко распространяться в области географических наименований. Так, были выпущены карты городов и республики с соответствующими подписями, установлено несколько больших указателей с белорусской латиницей в центре Минска. В других городах, что любопытно, это писание встречается гораздо реже.

Примерно с 2014 года использование латинского написания «мовы» было существенно расширено: на нем продублировали название станций метро, названия улиц в системах навигации и на надомных табличках, названия городов на указателях на вокзалах.

Кроме того, надпись на белорусской латинице «kab čalaviek Božy byŭ daskanalnym, da ŭsiakaha dobraha dziela hatovym» (цитата с Нового завета Библии) располагается у входа в Национальную библиотеку в Минске. Периодически латинское написание встречается на городских афишах.

Непрактичная латиница

Несмотря на эпизодическое использование латиницы и закрепленный у неё официальный статус, популярность и даже узнаваемость у этой грамматики невысокая. В школах дети изучают лишь кириллический вариант белорусского языка. С ним же в 99,9% случаев сталкиваются в СМИ, в сфере культуры и искусства.

На этом фоне многие белорусы просто не понимают латинский шрифт белорусского языка и путают его с польским или чешским. Подразумевается, что латиница в метро и на указателях облегчит жизнь гостям республики, но львиной доле иностранцев (за исключением поляков, чехов и, возможно, хорватов) такое писание тоже вряд ли понятно.

Таким образом, латинский вариант белорусского языка выполняет на городских указателях по большей части «музейно-историческую» функцию (напоминает про распространенную когда-то форму написания «мовы»), чем практическую.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 295099

Подрабатываю копирайтером, заказчик спорит, что правильно «беларуский» писатель. Я написала в статье » белорусский «. Понятно, что Белоруссии нет, теперь Беларусь. Как по-русски правильно написать, кто прав? Заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: белАрус или белОрус? белОруССкий или белАруСкий?

Ответ справочной службы русского языка

Эти уральские края. Почему с маленькой буквы- уральские?

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов.

В остальных случаях они пишутся со строчной буквы.

Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.

Ответ справочной службы русского языка

В современном русском языке в слове белорусский один корень – белорус-.

Какое прилагательное можно образовать от слова «Беларусь»?

Ответ справочной службы русского языка

Недавно на одном солидном переводческом сайте встретила слово «беларуский» в качестве названия ветки форума. Резануло. Понятно, что после развала Союза Белоруссия официально называется Республикой Беларусь, и, видимо, этим объясняется хождение в интернете этого прилагательного. Но что думает по этому поводу уважаемая Грамота.ру?

Ответ справочной службы русского языка

В самом ли деле, по правилам транслитерации мы должны говорить «беларуский» вместо » белорусский «?

Ответ справочной службы русского языка

Как писать сложное прилагательное «Балто- Белорусский «? Вторая часть слова пишется с прописной?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: » белорусский » или «беларуский»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?

Ответ справочной службы русского языка

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо « белорусский ». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.

Ответ справочной службы русского языка

Вдогонку к вопросу № 266913.

Прилагательные всё-таки какие будут: белорусские или беларуские?

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется большая белорусская и письменная, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется большая белорусская и письменная", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется большая белорусская и письменная:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн словарь однокоренных слов русского языка.