ДРАКОН
Смотреть что такое «ДРАКОН» в других словарях:
ДРАКОН — (греч. drakon, от derkomai смотрю блистаю). 1) животное из отряда ящериц. 2) в св. писании диавол. 3) созвездие северного полушария. 4) длинное артиллерийское орудие, употреблявшееся в XVI и XVII вв. 5) баснословное животное в виде крылатого змея … Словарь иностранных слов русского языка
ДРАКОН — муж. диавол, черт. | Сказочный крылатый змей. | Полукрылатая ящерица жарких стран. | Названье одного северного созвездия. | Морской дракон. рыбка Trachinus draco. Драконов, ему принадлежащий. Драконова кровь, смола дерева драконник, кровавого… … Толковый словарь Даля
дракон — дракончик, ящерица, законодатель, змей Словарь русских синонимов. дракон сущ., кол во синонимов: 9 • вымышленное существо (334) • … Словарь синонимов
ДРАКОН — (греч. drakon) в мифологии многих народов фантастический образ крылатого (иногда многоголового) огнедышащего змея. Известное сходство с драконом имеют образы сказочных чудовищ в произведениях русского фольклора (Змей Горыныч) … Большой Энциклопедический словарь
ДРАКОН — (лат. Draco) околополюсное созвездие, одна из звезд которого Тубан, расположенная на полпути между Мицаром и парой ярких звезд Ковша Малой Медведицы, была Полярной ок. 2,5 тыс. лет назад и снова будет Полярной через 20 тыс. лет … Большой Энциклопедический словарь
ДРАКОН — килевая яхта международного класса, экипаж 3 человека; в 1948 72 в олимпийской программе … Большой Энциклопедический словарь
Дракон — в мифах многих народов крылатый (иногда многоголовый) огнедышащий змей, туловище которого состояло из частей тела змеи, крокодила, птицы, рыбы, льва, собаки и т.д … Исторический словарь
ДРАКОН — (Draco), длинное извилистое созвездие в северной части неба, восьмое по величине. Простирается между созвездиями Большой и Малой Медведицы … Научно-технический энциклопедический словарь
ДРАКОН — ДРАКОН, дракона, муж. (греч. drakon). 1. Сказочное чудовище в виде крылатого, огнедышащего змея. 2. Крылатая ящерица, водящаяся в жарких странах (зоол.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Значение слова «дракон»
2. Древесная ящерица некоторых тропических стран, обладающая способностью к полету.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Язык построен за счёт формализации, эргономизации и неклассической структуризации блок-схем алгоритмов, описанных в ГОСТ 19.701-90 и ISO 5807-85, а также для разработки программ реального времени.
ДРАКО’Н, а, м. [греч. drakon]. 1. Сказочное чудовище в виде крылатого, огнедышащего змея. 2. Крылатая ящерица, водящаяся в жарких странах (зоол.).
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
драко́н
1. мифол. сказочное чудовище, крылатый огнедышащий змей ◆ В науке ничего не известно о существовании стоголовых драконов. Значит, их нет. Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей», 1953—1954 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Не по залам и по салонам // Темным платьям и пиджакам — // Я читаю стихи драконам, // Водопадам и облакам. Н. С. Гумилёв, «Я и Вы», 1918 г. (цитата из Викитеки)
2. зоол. летающая ящерица рода Draco
Драко́н
1. астрон. околополярное созвездие Северного полушария неба
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: просёлок — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
дракон
Полезное
Смотреть что такое «дракон» в других словарях:
ДРАКОН — (греч. drakon, от derkomai смотрю блистаю). 1) животное из отряда ящериц. 2) в св. писании диавол. 3) созвездие северного полушария. 4) длинное артиллерийское орудие, употреблявшееся в XVI и XVII вв. 5) баснословное животное в виде крылатого змея … Словарь иностранных слов русского языка
ДРАКОН — муж. диавол, черт. | Сказочный крылатый змей. | Полукрылатая ящерица жарких стран. | Названье одного северного созвездия. | Морской дракон. рыбка Trachinus draco. Драконов, ему принадлежащий. Драконова кровь, смола дерева драконник, кровавого… … Толковый словарь Даля
ДРАКОН — (греч. drakon) в мифологии многих народов фантастический образ крылатого (иногда многоголового) огнедышащего змея. Известное сходство с драконом имеют образы сказочных чудовищ в произведениях русского фольклора (Змей Горыныч) … Большой Энциклопедический словарь
ДРАКОН — (лат. Draco) околополюсное созвездие, одна из звезд которого Тубан, расположенная на полпути между Мицаром и парой ярких звезд Ковша Малой Медведицы, была Полярной ок. 2,5 тыс. лет назад и снова будет Полярной через 20 тыс. лет … Большой Энциклопедический словарь
ДРАКОН — килевая яхта международного класса, экипаж 3 человека; в 1948 72 в олимпийской программе … Большой Энциклопедический словарь
Дракон — в мифах многих народов крылатый (иногда многоголовый) огнедышащий змей, туловище которого состояло из частей тела змеи, крокодила, птицы, рыбы, льва, собаки и т.д … Исторический словарь
ДРАКОН — (Draco), длинное извилистое созвездие в северной части неба, восьмое по величине. Простирается между созвездиями Большой и Малой Медведицы … Научно-технический энциклопедический словарь
ДРАКОН — ДРАКОН, дракона, муж. (греч. drakon). 1. Сказочное чудовище в виде крылатого, огнедышащего змея. 2. Крылатая ящерица, водящаяся в жарких странах (зоол.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДРАКОН — ДРАКОН, а, муж. 1. Сказочное чудовище в виде крылатого огнедышащего змея. 2. Род южных летающих ящериц с кожными складками вдоль тела. | прил. драконовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Значение слова дракон
Словарь Ушакова
драк о н, дракона, муж. (греч. drakon).
1. Сказочное чудовище в виде крылатого, огнедышащего змея.
2. Крылатая ящерица, водящаяся в жарких странах (зоол.).
Архитектурный словарь
(Архитектура: иллюстрированный справочник, 2005)
Библейская энциклопедия арх. Никифора
(Вт 32:33) — трудно решить, какое животное должно разуметь под сим названием. Не невероятно, что это есть родовое название, означающее известный класс животных, различающихся между собою какою либо общею характеристическою чертою, и однако из Пл. Иер 4:3 и Мих 1:8, явствует, что под этим названием разумеется какое-то особое животное, которое воет, подает сосцы и кормит своих детенышей. Впрочем, в последней цитате оно на Русском переводится словом шакал. Слово, переведенное у пр. Ис 27:1 левиафаном, змеем изгибающимся чудовищем морским, переводится в Быт 1:21 словом: большая рыба, у Иов 7:12 морским чудовищем, в Исх 7:9 змеем и во Вт 32:33 драконом. Вообще же здесь должно заметить, что у Греков и Римлян под драконом разумелась большая и страшная змея, чудовище необыкновенной силы, величины, ядовитости, с крыльями и пастью изрыгающею пламя и обитающая то в морях, то на суше, особенно в пустынях. В Н. З. в Апокалипсисе (От 12:3, 13:11) под словом большой дракон изображаемый красным, с 7-ю головами и 10 рогами, с чрезвычайно большим хвостом — разумеется сатана, змий древний, диавол, по объяснению самой же этой книги.
Библейский Словарь к русской канонической Библии
Астрономический словарь
1) (лат. Draco ) околополюсное созвездие, одна из звезд которого Тубан, расположенная на полпути между Мицаром и парой ярких звезд Ковша Малой Медведицы, была Полярной около 2,5 тыс. лет назад и снова будет Полярной через 20 тыс. лет.
2) (греч. drakon) в мифологии многих народов фантастический образ крылатого (иногда многоголового) огнедышащего змея. Известное сходство с драконом имеют образы сказочных чудовищ в произведениях русского фольклора (Змей Горыныч).
Этимология слова «дракон»
Версия 2.0. Изменено январь, 2016
В данной статье мы попытаемся проследить истоки слова «дракон» и динамику его развития в различных языках и культурах, а также определиться в терминологии, уяснив особенности употребления слов «дракон», «змей» («змий») и «змея».
Этимология слова «дракон» в основных европейских языках довольно хорошо прослеживается.
Слово dragon в европейских языках восходит к старогреческому δράκων (drákōn), образованное от δρακεῖν (drakein), δέρκομαι (derkomai), «я вижу». Сейчас в греческом слово выглядит как δράκος (drakos).
Женской формой слова «дракон» считается δράκαινα (drakaina)[1].
В древнегреческих текстах слово drakwn обозначало сказочное пресмыкающееся, относившееся к змеям. Общим названием змей было ojix. О принадлежности «дракона» к змеям говорит дважды употребленное поэтом Гесиодом (VIII-VII вв. до н. э.) в «Рождении богов» («Теогонии») словосочетание «змей-дракон».
[320 … ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δ᾽ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος,
[πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα…
[820 … ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος,[2]
[320 … Козьей – другою, а третьей – могучего змея-дракона.
[Спереди лев, позади же дракон, а коза в середине;]
[820… Сотня голов поднималась ужасного змея-дракона.[3]
Из древнегреческого слово попало в латинский язык (модифицировавшись как dracō).
Из латинского слово перешло в испанский (dragón), португальский (dragão), итальянский (drago).
В немецком языке слово встречается в западно-немецкой форме (drako) и в староверхненемецкой форме trahho[4]. Из западно-немецкого оно попало в норвежский, датский и шведский (drake), староанглийский (draca). Впоследствии первоначальная согласная испытала влияние со стороны исходного слова – в современном немецком это слово звучит, как drache[5].
Из шведского оно перешло к финнам в форме «traakki» и стало обозначать виверну. В финском также есть слово lohikäärme. Что буквально означает «лососезмея».
В старофранцузский слово dragon заимствовано из латыни[6],[7].
«В Лангедоке духи стихий назывались drac, во Франции drogg, а в Бретони слова dreag, wraie Wran имели, безусловно, то же самое происхождение, и замок Drogheda в Британии имеет ту же самую этимологию. »[8]
В Nicot, Thresor de la langue française (1606) это слово никак не разъясняется, просто «Un Dragon, Draco»[9].
В первом издании Dictionnaire de L’Académie française, 1st Edition (1694) дракон описан как «вид змея, имеющий крылья»[10]. Но уже в четвертом издании Dictionnaire de L’Académie française, 4th Edition (1762)[11] дракон становится «сказочным монстром с когтями, крыльями и хвостом змеи».
В староанглийский язык слово «дракон» пришло из немецкого, в форме drake[12].
Другая цепочка заимствования прослеживается в старофранцузском, от латинского dracō (косвенные падежи dracōn— ), которое в свою очередь пришло из греческого drakōn (р.п. drakontos; основа drak-), – огромный змей с ужасными пристальными глазами; другие варианты: греческое drakein (основа drak-), derkesthai (основа derk-) – смотреть, скользнуть взглядом; и drakos, синоним старо-ирландскому derc; индо-европейский корень *derk-, с метатезой *drek-, вариант drak-, сравните с санскритским darç— – видеть[13].
В раннеирландский слово перешло из латыни как drac/dracon, но позже было вытеснено английским заимствованием dragún; равно как и с шотландским draigon → dràgon.
Валлийское draig/dreigiau также родом из латыни.
В эстонском – draakon, lohe, lendmadu, в литовском slibinas и Аitworas. В «Lexicon Lithuanicum» (середина XVII в.) слову Аitworas соответствовало немецкое Drache — «дракон», «чудовище»[14].
Для обозначения собственно дракона в чешском языке есть слова drak, saň.
Лексема dragon сохраняет в своей структуре признак зоркого, всевидящего взгляда дракона, его глаз, наводящих на человека панический ужас, что коррелирует с мифологическими представлениями о драконах как неусыпных стражах сокровищ.
«В греческом языке drakwn означает «того, кто видит и наблюдает». Греческая форма, несомненно, основана на корне, который хорошо просматривается – derk – «смотреть, следить». Он встречается в словах derkomai [δέρκομαι] «ясно вижу» и dedorka [δέδορκα] «слежу за тобой». Описания в мифах подчеркивают, что одна из особенностей драконов – они всегда начеку и видят многое. Поэтому, слово «видящий» идеально подходит, чтобы именовать одно из этих созданий – особенно в качестве эвфемизма (или, технически, «табуированного имени»: вы не хотите, чтобы они слышали, как вы говорите о них; по той же причине греки регулярно называли фурий Эвменид «милосердными» вместо их настоящего имени, Эринии).»[15]
Слово «змий», как и «змея», принадлежит к общеславянскому языковому фонду и, следовательно, восходит к глубокой древности.
В славянских языках можно найти формы, восходящие к *zmьjь: так, в сербском и словенском змај, в румынском zmeu, в русском змей.
Смок «змей (в сказках)», блр. смок, цмок «дракон», русск.-цслав. смокъ «змея», болг. смок «уж, медяница», словен. smòk, род. п. smókа «дракон», чеш. zmok – то же, слвц. zmok «домовой», польск. smok «дракон», наряду с чеш. zmek «домовой, змей». Объяснение из *sъmъkъ, связанного со смы́каться, (пре)смыка́ться, напрашивается для чеш. zmek, которое могло получить z- из zmija; По мнению Брюкнера (503), *smokъ, первонач. «сосущий», родственно смокта́ть (см.). Лит. smãkas «дракон, змей» скорее заимств. из слав., а не родственно smokъ (Брюкнер (FW 134), вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 311). [Напротив, Слушкевич (JР, 38, 1958, стр. 211 и сл.) относит эти сближения к народн. этимологии и источник слав. smokъ видит в герм.; ср. англос. snаса, англ. snake «змея»; sn- > sm- – Т.][16]
Доцент исторических наук Г. И. Королев в статье «Змий или Дракон?» пишет следующее:
Интересные данные о понимании переводчиками греческих слов «drakwn» и «ojix» доставляет Библия.
В библии короля Джеймса (1611 г.) 22 раза использовалось слово «дракон», 3 раза – слово «змей», 3 раза – кит, и один раз – морское чудовище.
В Библии 1663 г., воспроизводящей Острожскую Библию Ивана Федорова 1581 г., оба слова передавались «змием». Так, особенно примечательно, в пророчестве о поражении («низвержении») злого существа это существо описано следующим образом: «змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана» (Апок. 12, 9). Тот же оборот содержится в исправленной Библии 1756 г. издания.
В синодальном переводе на русский язык (1876–1878 гг.), употребляемом и в современных переизданиях (например, 1988 г.), стоят слова «великий дракон, древний змий», соответствующие греческому тексту со словами «drakwn» и «ojix». Ясно, что речь идет об одном существе, которое в роли искусителя Евы (Быт. 3, 1) выступает под названием «ojix» – «змий» или «змей». В Библии 1756 г. регулярно употребляется слово «змий». Есть одно исключение. В рассказе о том, что Господь мечом поразит, словами перевода, «левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское» (Ис. 27, 1), в Библии 1756 г. для всех трех существ употреблено слово «драконт» соответственно греческому тексту. Отметим, что в 12-ой главе Апокалипсиса, в которой говорится о том же самом пресмыкающемся, в переводе оно 5 раз названо драконом и 3 раза змием.
В источниках XVIII в. тоже встречаются переводы иноязычных «драконов» русским «змием». Так, в описании государственного герба, сделанного Ф. Санти в 1722 г. на французском языке, стоит «dragon». В переводе же, сделанном, видимо, вскоре после сочинения Санти, это слово передано как «змий». В книге профессора Ф. Г. Дильтея, напечатанной параллельно на французском и русском языках, в описании московского герба стоят слова «dracon» и «змея». Для обозначения все той же фигуры слово «змий» употреблялось и независимо от переводческих нужд. Например, в описании герба Воейковых упоминается о «двух змиях» («без крыл» и «с крыльями»).
Неясно, почему в XIX в. змия переименовали в дракона. Скорее всего, потому, что слово «дракон» уже вошло в широкое употребление. Возможно, в переименовании проявилась начавшаяся тогда модернизация в геральдике, отчасти понимавшаяся как сближение с западноевропейскими геральдическими обычаями и терминами. Может быть, желали усилить различие в именовании дракона и реальной змеи. Не исключено, что слово «дракон» должно было подчеркнуть грецизацию всадника, т.е. и всей композиции.
История употребления слов «дракон» и «змий» показывает, что ими обозначалось одно и то же существо.
Разницу между изображениями «дракона» и «змия» усматривал Ю. В. Арсеньев. Имея в виду западноевропейский материал, Арсеньев характеризовал «дракона» как существо двулапое, с хвостом «вместо задних лап», а «крылатого змея» – как существо о четырех лапах, забыв, видимо, упомянуть хвост. Отметим, что, подгоняя под приведенное различие между «драконом» и «змием», Арсеньев назвал драконом казанское двулапое крылатое пресмыкающееся, в описании 1781 г. названное змием.
Проведенное Арсеньевым различие между существами по числу их лап несущественно и, во всяком случае, в русской эмблематической традиции отсутствует. Вообще, именование московской гербовой фигуры «драконом» или «змием» так же зависело от сочинителей описаний, как и употребление этих слов в переводах древнегреческих произведений от переводчика, скажем, XX века.
Так, в трагедии Эсхила «Семеро против Фив» слово «drakwn» в изданиях 1937 и 1978 гг. передано «змеем» (в суждении Этеокла, что Паллада спасет город, и в характеристике Тидея). Во второй же строфе «Персов» в 1937 г. напечатано «змей», а в 1978 г. – «дракон». Различаются переводы «drakwnqomilon» в «Просителях» – «поганых змиев» (в 1937 г.) и «клубок драконов» (в 1978 г.). В «Жертве у гроба» (или «Хоэфорах») в издании 1978 г. при справедливом сравнении женщин с Горгоной «drakwosin» переведено как «и змеи в волосах». Сочинители описаний герба и переводчики пользовались теми словами, какие употреблялись в их время. Если в XIX-XX вв. были обиходны одновременно два слова, то они выбирали одно из них.
Венгерское szárnyasgyík состоит из двух слов gyík – ящер и szárnyas – крылатый, другое слово sárkány заимствовано из турецкого, сравните куманское sazagan, кипчаское sazağan (dragon).[18]
Древняя тюркская основа саруган «дракон» сохранилась в венгерском булгаризме шоркану «дракон» ← саркан. Кыпчакское собственное имя Шарукан, видимо, восходит к булгарскому шарукан «дракон». Н. Поппе сравнивал венгерское шаркану с куманским сазаган –«дракон, змея».[19]
«В коми-пермяцких языках gundḭr, gundḭrl’i, gundḭrli, gundḭl – ‘дракон, змей, многоголовое чудовище, гидра, злой дух – сын ведьмы Йомы’;
Персы использовали слова nähäng «кит; крокодил; акула; мифическое морское чудовище» и temsah «крокодил, кайман, аллигатор».
В трудах известного ученого-востоковеда В. В. Бартольда есть перевод сочинения мусульманского писателя XI века Гардизи, в котором изложен древнетюркский сюжет.
Однажды, когда предводитель кимаков – шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее, о поклонении местных племен божеству – водяному дракону: «Река – бог кимаков».
В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разному, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих.
В современных словарях казахского языка uluw переводится на русский язык как «улитка; моллюск», ранее это слово означало «крокодил». Здесь можно привести интересный факт из средневековой скандинавской культуры: свои боевые быстроходные суда викинги называли drackar «драконами», мелкие рыбачьи – шнека «улитками» (şnecker «змея»). Родственным этому слову является в английском языке лексема snake –«змея».
Обращение к лингвистическому материалу и фольклору разных народов позволяет выявить архетипы сознания, отраженные в значениях слов. В частности, можно попытаться логически объединить понятия в широком диапазоне значений от «дракона» до «улитки», связанные с этимологическими вариантами лексемы: uluw
Так, в дагестанских языках группа безногих пресмыкающихся (змеи), внешне схожих с ними низших животных и их онтогенетических форм (черви, гусеницы, личинки), обозначаются одним и тем же словом или однокоренными словами. Например, в андийском языке словом berka называют как змею, так и гусеницу; примеры из германских языков: древнеанглийское wyrm «змей», современное английское worm «червь», старонемецкое wurm «червь; змея». Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различающихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий «червяк» и «змея» внешне были весьма схожи. Китайская лексема cháng—chong «змея» образована из слов cháng «длинный, долгий» + chóng «червяк; насекомое».
– Кроме того, они [Бандар-логи, народ обезьян]
–…Земляным червяком, – сказала Багира.
Персидское слово äjdäha «дракон», заимствованное через азербайджанцев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное значение – äjdagä «дракон», в арчинском, утратив первоначальный смысл, приблизилось к реальной действительности – ijdägi «большая змея».
Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa «чудовище» сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa «змея».
В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых народных сказках встречается составное название мифического персонажа – äjdäha-yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha—yılan имеет значение «змей-оборотень». Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелетнего возраста становится оборотнем yuha.
В казахском языке слово aydahar
ajdaha: 1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах; 2) переносное: враждебная для человека сила; 3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказках.
В одной из глав своего письменного труда эмир Захир ад-дин Мухаммед Бабур (выходец из Ферганы, потомок эмира Тимура) писал о некоторых представителях экзотической фауны, виды которых обитали в завоеванных им землях Индии. Среди упомянутых разновидностей крокодилов есть suw arslanı – «водяной лев», это название переведено словосочетанием jaldı aydahar – «крокодил с гребнем».
В узбекском языке есть три заимствованных из фарси варианта слова, имеющего значение «мифическая большая змея»: äjdär
äjdäho. Турецкие формы этой лексемы ejder
ejderha переводятся словом «дракон».
В старой узбекской литературе, изобилующей арабизмами и фарсизмами, встречается выражение mäkärnäj-i däryo, которое переводится на современный узбекский язык как «большой дракон».
Ученые-этимологи считают, что чешск. yeştèr, словацк. yaşter, русское ящер, белорусское яшчар возникли из древнеславянского (y)aşçerъ «змей», которое через праславянскую форму ajьtаrъ восходит к иранскому äjitär გველეშაპი – скорее «великий змей», чем «дракон». «Гвели» означает «змея», так что «Гвелешапи» можно перевести как «Змея размером с кита». «Дракони» (დრაკონი) происходит от греческого «дракон», что означает «зоркий»[23].
В армянской устной традиции вишап – дракон, гигантская змея или рыба. В армянском переводе Библии в эпизоде с Ионой в чреве кита, наряду с греческим словом «кит», употребляется термин «рыба-вишап».
Аджахак – персидское, турецкое и курдское соответствие армянского «вишап». Место нахождения мегалитов в Гехамских горах курды называют Аждахаюрт, а армяне Вишапнер.
[2] Hesiod, Theogonia, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.ae-lib.org.ua/texts-c/hesiod__theogonia__gr.htm –12.07.2017.
[3] Гесиод, Теогония, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/hesiod/theogonie-f.htm –12.07.2017.
[4] Wikipedia, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://en.wiktionary.org/wiki/trahho –12.07.2017.
[5] Wikipedia, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://en.wiktionary.org/wiki/Drache –12.07.2017.
[7] John Ayto, Word Origins The Hidden Histories of English Words from A to Z, Second Edition, с. 176.
[8] Е. Блаватская, « Не́во Бирс Нимруда»
[9] Nicot, Thresor de la langue française, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?p.2:48./var/artfla/dicos/TLF_NICOT/IMAGE/ – 12.07.2014.
[10] Dictionnaire de L’Académie française, 1st Edition (1694) [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=dragon
[11] Dictionnaire de L’Académie française, 4th Edition (1762) [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=dragon
[12] John Ayto, Word Origins The Hidden Histories of English Words from A to Z, Second Edition, с. 176.
[14] Razauskas D. Iš baltų mitinio vaizdino juodraščių: Aitvaras // Liaudies kultūra. 2008. № 6. P. 8—25.
[15] New comparative grammar of greek and latin Andrew L. Sihler New York Oxford Oxford university press 1995, перевод на русский О. Алферова
[16] Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964 –1973, Т. 3, стр 689
[17] Королев Г. И., «Змий или Дракон?», журнал «Гербоведъ» № 27, 1998
[18] szárnyas-gyík, [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/szárnyas-gyík, 12.07.2014.