Давайте познакомимся
Nǐ kàn, tā shì bu shì Zhōngguó rén?
Shì, tā shì Zhōngguó rén.
Nǐ rènshi bu rènshi tā?
Тā jiào shénme míngzi?
Тā jiào Dīng Yún. Wèi, Dīng Yún, nǐ qù nǎr?
À! Shì nǐ, Māsha. Wǒ qù shāngdiàn mǎi bǐ.
Wǒmen yě qù shāngdiàn mǎi zhǐ.
Lái, wǒ jièshào yíxiàr.
Zhè shì wǒde Zhōngguó péngyou, Dīng Yún.
Тā shì wǒ de nán péngyou —
Wǒ jiào Āndéliè. Nǐ hǎo!
Nǐ hǎo! Nǐ yě xuéxí hànyǔ ma?
Duì le, wǒ hé Māsha dōu xué hànyǔ.
Тā cháng shuō hànyǔ.
Новые слова
* Этимологические тоны данных иероглифов соответственно «˘» и «ˉ». Однако данное имя принято произносить в том варианте, который более соответствует имени, произнесенному по-русски, т. е. с ударением на первый гласный.
Комментарии
« 喂、丁云、你去哪儿? » — «Эй, Дин Юнь, куда ты идешь?»
« 喂 » — междометие, употребляемое для привлечения внимания собеседника при встрече.
« 啊、是你、玛沙。 » — «А, это ты, Маша».
« 啊 » — тоже междометие. Здесь оно читается четвертым тоном и выражает чувство удивления, вызванное неожиданностью.
« 来、我介绍一下儿。 » — «Давайте я вас познакомлю».
« 我介绍一下儿 » часто употребляется при представлении кого-нибудь кому-нибудь, и « 一下儿 » придает высказыванию не только значение краткости, но и оттенок непринужденности.
« 对了、我和玛沙都学汉语。 » — «Да, мы с Машей изучаем китайский язык».
« 对了 » служит для подтверждения слов собеседника.
Союз « 和 » обычно употребляется для соединения существительных, местоимений и именных конструкций, но не частей сложного предложения. В китайском языке такие две части предложения соединяются без союза, чаще всего с помощью наречий типа « 也 » (тоже, также) (подробнее ниже в уроке). « 和 » также довольно редко употребляется для соединения глаголов или глагольных конструкций.
Упражнения на лексическую подстановку
你也学习汉语吗?
我也学习汉语。
你们都学习汉语吗?
对了、我们都学习汉语。
Разрешите вам представить
Текст для чтения
Грамматика
❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Общий вопрос может быть выражен с помощью повтора основного компонента сказуемого (глагола, прилагательного или глагола-связки) в утвердительной и отрицательной формах. Его можно рассматривать как одну из форм альтернативного вопроса. Такой вопрос имеет то же значение, что и вопросительное предложение с частицей « 吗 », но является более настойчивым. Эта форма вопроса не употребляется, если сказуемому предшествует наречие. В этом случае вопрос выражается с помощью вопросительной частицы « 吗 ».
Подлежащее (существительное, местоимение) | Утвердительная форма основного компонента сказуемого | Отрицательная форма основного компонента сказуемого | Дополнение (существительное, местоимение) |
他 | 是 | 不是 | 学生? |
大夫 | 来 | 不来? | |
你 | 喝 | 不喝 | 茶? |
你哥哥 | 认识 | 不认识 | 她? |
老师 | 忙 | 不忙? | |
你的笔 | 好 | 不好? |
❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
В состав сказуемого такого предложения входит два или более глагола или глагольных конструкций при общем подлежащем. Последовательность этих глаголов и глагольных конструкций строго определена. При произнесении между ними не должно быть паузы.
В данном уроке встречаются предложения, в которых второй глагол или глагольная конструкция выражают значение цели действия, обозначенного первым глаголом или первой глагольной конструкцией.
Подлежащее (существительное или местоимение) | Сказуемое | Вопросительная частица | |||
Первый глагол | Дополнение | Второй глагол | Дополнение | ||
你 | 去 | 外语学院 | 看 | 朋友 | 吗? |
我 | 去 | 学生宿舍 | 看 | 朋友。 | |
他 | 来 | 学院 | 问 | 老师。 | |
你 | 去 | 还 | 书 | 吗? | |
我朋友 | 来 | 帮助 * | 我。 |
❸ Наречия « 也 » и « 都 »
Наречия « 也 » и « 都 » обязательно ставятся после подлежащего перед сказуемым. Если они употреблены в одном предложении, то наречие « 也 » предшествует наречию « 都 »
Как уже указывалось выше, значение обобщения наречия « 都 » относится к словам, ему предшествующим. При употреблении в одном предложении наречий « 不 » и « 都 » их последовательность зависит от смысла предложения. Последовательность « 不都 » передает значение «не все. », а последовательность « 都不 » — значение «все не. » или «оба не. ».
Подлежащее | Сказуемое | Именная часть сказуемого / дополнение | |
Наречие | Качественное прилагательное / глагол-связка / глагол | ||
我 | 也很 | 好。 | |
我们 | 都很 | 好。 | |
他 | 也不 | 是 | 学生。 |
他们 | 都不 | 是 | 学生。 |
我们 | 不都 | 是 | 学生。 |
他 | 也 | 说 | 汉语。 |
她们 | 也都 | 说 | 汉语。 |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Постройте вопросительное предложение двух типов: с частицей « 吗 » и с утвердительно-отрицательной формой сказуемого.
Пример: | 看 书 |
→ | 他看书吗? |
他看不看书? |
Выберите подходящие по смыслу и грамматическим функциям словосочетания:
Переделайте следующие предложения по образцу, используя наречие « 都 ».
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (1)
В китайском языке слоги, составляющие двусложные, трехсложные и четырехсложные слова (или словосочетания), по силе ударения, с которым они произносятся, могут быть распределены на три типа: сильноударные, слабоударные и безударные.
Сильноударный слог отличается от слабоударного (и тем более от безударного) большей длительностью и более напряженной и четкой артикуляцией звуков, составляющих слог. Сильноударный слог отмечается знаком «•». Безударный слог — краткий, его финаль звучит слабо и нечетко (например, почти не слышен конечный носовой призвук в носовых финалях, в придыхательных инициалях ослабляется придыхание и т. д.). В безударном слоге происходит утрата основного тона. Высота безударного слога зависит от высоты предшествующего ударного слога.
В двусложных словах (словосочетаниях) безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако двусложных слов с конечным безударным слогом в китайском языке немного. Во многих двусложных словах оба слога произносятся с ударением. Есть двусложные слова с равноударными слогами и слова с разной степенью ударения (сильным и слабым ударением) на пер вом и втором слогах. Во многих двусложных словах сильноударным бывает второй слог, а первый — слабоударным. Например:
` | ˘ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ` |
汉 | 语 | 英 | 语 | 词 | 典 | 地 | 图 | 画 | 报 |
• | • | • | • | • | |||||
´ | ´ | ˘ | ˉ | ˉ | ´ | ||||
学 | 习 | (сущ.) | 老 | 师 | 丁 | 云 | |||
• | • | • | |||||||
` | ` | ˉ | ´ | ˉ | ` | ´ | ` | ||
再 | 见 | 欢 | 迎 | 商 | 店 | 学 | 院 | ||
• | • | • | • |
Существуют и двусложные слова с сильным ударением на первом слоге и слабым — на втором. Следует обратить внимание на то, что в алфавитной записи сильноударные и слабоударные слоги не различаются. То есть слабоударные слоги записываются с тоновым знаком, как и сильноударные. Например:
´ | ` | ´ | ˉ | ´ | |||||
朋 | 友 | 认 | 识 | 名 | 字 | 先 | 生 | 学 | 生 |
• | • | • | • | • | |||||
` | ˘ | ´ | ` | ` | |||||
大 | 夫 | 我 | 们 | 什 | 么 | 介 | 绍 | ||
• | • | • | • | ||||||
´ | ´ | ||||||||
学 | 习 | (гл.) | |||||||
• |
❷ Упражнения
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
1. 雨伞 zài nǎr?
2. 王教授 bú zài.
3. 邮局 zài nǎr?
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
Знаешь ли ты?
Фамилии и имена у китайцев
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 )и имя (míngzi, 名字 ).
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и доче¬ри носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Иероглиф 斗
Транслитерации чтения в путунхуа | |
---|---|
палладий | доу доу |
латиницей | dǒu dòu |
азбукой чжуинь | ㄉㄡˇ ㄉㄡˋ |
鬥分子(fènzi) собирать деньги (паи; на покупку в складчину)
3) вм. 逗 (дразнить; вызывать, завлекать)
一斗霜鱗換濁酒 целый доу чешуи серебристой (т. е. рыбы) меняют на мутную водку
2) мера, мерка (для сыпучих или жидких тел)
小斗, пять звёзд в созвездии Геркулес)
5) кит. архит. доу (деревянный кронштейн несущей конструкции
6) жив. узор ковшом (со спирально-завитыми линиями, в отличие от 箕 узора плетушкой)
II прил./наречие
1) вм. 陡 (крутой, обрывистый; резко)
2) вм. 陡 (внезапный; вдруг)
3) мерный, размером с меру (черпак); большой (о мелких предметах); маленький (о крупных; ср. ниже, напр. :
Написание иероглифа 斗
ключ | 斗 |
номер ключа | 68 |
черт в ключе | 4 |
добавленных | 0 |
всего черт | 4 |
Чтения иероглифа 斗 в диалектах и языках и их транслитерации
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | доу доу |
путунхуа (пиньинь, латиница) | dǒu dòu |
путунхуа (чжуинь) | ㄉㄡˇ ㄉㄡˋ |
кантонское (Йель, латиница) | DAU2 |
кантонское (ютпин, латиница) | dau2 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) | deu3 deu5 diu3 |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | то тоу | томaсу мaсу хисяку |
онное | кунное (латиница) | to tou | tomasu masu hishaku |
онное | кунное (кана) | と とう | とます ます ひしゃく |
Чтения в корейском языке | |
---|---|
(кириллица) | ту |
(латиница) | du |
(хангыль) | 두 |
Коды и индексы иероглифа 斗
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 6597 |
Биг-5 (Big5) | A4E6 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3637 |
Джи-би-кей (GBK) | B6B7 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 3745 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 5264 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь «Ханьюй» | 32252.010 |
Словарь «Канси» | 0477.240 |
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» | 325.42 |
Словарь «Цыхай» | 612.302 |
Словарь Морохаси | 13489 |
Словарь «Дэ джаён» | 0835.270 |
Словарь Мэтьюза | 6472 |
Словарь Нельсона | 2073 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №4385 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2435 |
Телеграфный код Тайваня | 2435 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | TDED |
Код «Цанцзе» | YJ |
Код «Четыре угла» | 3400.0 |
бой селезней (зрелище)
петушиные бои и собачьи бега ( обр. в знач.: пустые развлечения, бесполезное времяпровождение )
косоглазие (сходящееся); косоглазый, косой
1) петушиный бой
2) бойцовый петух
зоол. макропод (Масropodus)
зоол. макропод (Масropodus)
астр. первые четыре звезды в созвездии Большой Медведицы (составляющие корпус Ковша)
pum. мешочек с благовониями (сжигаемый в честь богов)
декоративное печенье, декоративные фрукты (для сервировки стола)
1)* мизерное жалованье; маленький оклад
2) * маленькая должность, мелкий чиновник
среднекит.
1) вдруг, внезапно, неожиданно
2) случайный, мимолётный
диал. браниться; скандалить, ссориться
пререкаться, ссориться, браниться; спорить
обозначение детерминатива № 191 鬥
водоспуск, шлюз (оросительного канала)
декоративное печенье, декоративные фрукты (для сервировки стола)
1) измерять на доу; измерять мерами
2) измеряться на доу ( обр. о массе, большом количестве чего-л. ); во множестве, в массе
кубок вина и курица (скромная дань на могилу умершего друга)
1) доу (10 шэнов) вина (также обр. о способности много выпить)
斗酒百篇 способность выпить меру вина и написать сотни стихов (первоначально о поэте Ли Бо)
2) чарка вина
захолустный; отрезанный, труднодоступный; глушь, захолустье
перед рассветом, на заре ( букв. : Ковш повернулся, Орион стал поперёк )
вызывать оживление (интерес), захватывать (слушателей)
вызывать оживление (интерес), захватывать (слушателей)
играть в азартные игры, состязаться на зелёном поле
точно подгонять \ под угол; точно выводить угол
внезапно уразуметь, вдруг понять; внезапно очнуться (почувствовать)
\ бой сверчков; бойцовый сверчок
( санскр. dhuta)
1) стряхивать, отряхивать, очищаться от…
2) встряхнуться; воспрянуть (духом)
стар. соревнование на качество чая (победа определялась меньшей скоростью погружения листа в воду, дин. Тан и Сун)
состязаться по цветам \ (весенние соревнования между знатными дамами на лучшее головное украшение из редкостных цветов, дин. Тан)
соперничать в красоте, спорить красотою
боевой корабль; военная джонка
оспаривать победу друг у друга; состязаться, соревноваться; конкурировать, соперничать
1) жёлчный пузырь величиною с целый ковш ( обр. в знач.: великое мужество, безмерная храбрость, безграничная доблесть )
2) эпист. набраться смелости, осмелиться; дерзнуть; смело, дерзновенно
набраться смелости, собраться с духом, расхрабриться, мужаться
круто выситься, отвесно стоять; крутой, отвесный
утруска (потери) при взвешивании ( напр. зерна )
точно подогнать (одно к другому)
весовщик зерна (на государственных складах)
отвесный, крутой; обрывистый
* небольшой запас провианта, небольшой (скудный) рацион
отпечаток пальца (часто вместо печати)
1) ничтожный, мелкий (о человеке)
2) незначительный, маленький (о должности, окладе)
широкополая коническая шляпа (обычно из бамбуковой щепы, для предохранения от дождя и солнца)
вызывать смех, смешить
1) доу (мера) и весы (безмен)
2) мера и вес. |
бороться с эгоизмом
косоглазие (сходящееся); косоглазый, косой
косоглазие (сходящееся); косоглазый, косой
стар. состязание в травах (игра, подбор поэтических названий для трав и цветов, 5/V ст. ст.)
* доу (10 升) и юн (10 斗) (мерки для сыпучих тел)
стар. выстроившиеся в два ряда сановники (слева ― гражданские, справа ― военные, ожидающие аудиенции у государя)
арена для боя быков
1) миф. разновидность рогатого дракона
2) астр. Полярная звезда и Альтаи р
играть в карты (домино, мацзян, кости); играть на деньги
офиц. \ Ваше \ рассмотрение
1) состязаться в магической силе (волшебстве)
2) перен. вести скрытую борьбу, строить козни друг против друга
ссориться, поссориться
鬥閑氣\ поссориться без причины, поскандалить без достаточного повода
ссориться, поссориться
鬥閑氣\ поссориться без причины, поскандалить без достаточного повода
драться; драка, свалка; побоище, избиение
1) точно подогнать шип ( напр. строительной детали ); вогнать в паз
2) точно подходить (одно к другому)
<<3-0119>>
1) точно подогнать шип ( напр. строительной детали ); вогнать в паз
2) точно подходить (одно к другому)
\ сиденье без спинки
* доу (10 升) и юн (10 斗) (мерки для сыпучих тел)
кит. архит. доугун, консольная капитель (переходящая в карниз; деревянная несущая конструкция, связывающая балку и опору; главные детали: 斗 и 栱)
вражда (неуживчивость) между братьями (выражение ич песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布, 尚可縫, 一斗票, 尚可舂, 兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные)
кит. астр. рукоятка Ковша (5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря)
斗柄指東 рукоять Ковша указует на Восток ( обр. в знач.: наступает Новый Год )
астр. Полярная звезда
состязаться в уме и силе
состязаться в уме (хитрости); дуэль умов
кит. астр. Доусин (созвездие из пяти звёзд, лежит в созвездии Геркулес)
1) плакатная бумага (квадрат со стороной, равной 1—2 чи, для живописи и каллиграфии)
2) плакат (произведение живописи и каллиграфии, выполненное на квадратных листах бумаги)
斗方名士 ирон. «плакатный эрудит» (о горе- поэте, бесталанном художнике, лжеучёном педанте)
1) плакатная бумага (квадрат со стороной, равной 1—2 чи, для живописи и каллиграфии)
2) плакат (произведение живописи и каллиграфии, выполненное на квадратных листах бумаги)
斗方名士 ирон. «плакатный эрудит» (о горе- поэте, бесталанном художнике, лжеучёном педанте)
доу (10 升) и ху (10斗, меры сыпучих тел; также обр. в знач.: небольшой, напр. об окладе чиновника)
круговые папиллярные линии (вид пальцевого узора в дактилоскопии)
( санскр. dhuta)
1) стряхивать, отряхивать, очищаться от…
2) встряхнуться; воспрянуть (духом)
налог с меры зерна
спорт боксировать; бокс; кулачный бой
кит. архит. доугун, консольная капитель (переходящая в карниз; деревянная несущая конструкция, связывающая балку и опору; главные детали: 斗 и 栱)
изламываться подобно Ковшу (Большой Медведице) и извиваться как змея ( напр. о тропинке )
сокр. борьба ― критика ― исправление (лозунг 60- х годов, в КНР)
прибегать к силе; мериться силами
возбуждать; вовлекать, завлекать; соблазнять
кит. астр. ключ Ковша (направление рукоятки Ковша ― Б. Медведицы ― на знак зодиака; указывает период года ― один из 24 節氣)
диал. торговля зерном, лабаз
1) состязаться в остроумии (хитрости, ловкости)
2) как раз кстати; удачно
( сокр. от 北斗泰山) Большая Медведица и гора Тайшань ( обр. о недосягаемо высоком авторитете )
состязаться в богатстве, соперничать в достатке
кит. астр. созвездие Доу (Ковш, восьмое из 28 созвездий и первое из 7 созвездий северного сектора неба 玄武, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Стрельца)
каморка, чулан (также обр. в знач.: комнатушка, хибарка)
коническая корзина (для подъёма угля на шахте); бадья; ведро (для угля)
dǒuzǐ
стар. приёмщик риса, смотритель лабаза (помощник чиновника по сбору натурального налога; с дин. Сун)
величиной с доу, объёмом с доу; большой, огромный