Как пишется джонни на английском
Значение имени Джонатан (Джо)
Краткая форма имени Джонатан. Джо, Джон, Джонни, Джонти, Йон, Натан, Йони, Йо, Йойо, Жо, Жожо, Натас.
Синонимы имени Джонатан. Жонатан, Йонатан, Юнатан, Хонатан, Ионатан, Ионафан.
Происхождение имени Джонатан. Имя Джонатан английское.
Имя Джонатан распространено в англоязычных странах, преимущественно в Великобритании. Но корни его – древнееврейские. В Библии есть несколько персонажей, носящих имя Джонатан или, в другом варианте, Ионафан. В переводе с древнееврейского имя звучит как «Бог даровал». Имя Джонатан имеет несколько вариантов написания в латинице: Jonathan, Jehonathan, Yonatan, Yehonatan.
У имени Джонатан есть европейские аналоги. Так во Франции Джонатана будут звать Жонатан, в Германии, Венгрии, Польше, Чехии и Нидерландах – Йонатан, в Швеции и Норвегии – Юнатан, в Испании – Хонатан. Уменьшительно-ласкательное обращение Джо употребляется также и для многих других мужских имён (Джозеф, Джордж, Джоселин, Джованни, Джоэл). Обращение Джон является, как и самостоятельным именем, так и обращением к именам Джонас – аналог имени Юнус, Йоханнес – аналог имени Иван.
Имя Джонатан не упоминается в католических и православных святцах.
Обладатели этого имени чаще всего оказываются удивительно приспособленными к жизни благодаря своим личностным качествам. Главным своим принципом любой Джонатан считает непременное достижение успеха, он стремится к славе и материальному благополучию.
Именно под чудесную музыку этих слов танцует характер Джонатанов. Они решительно следуют по любому пути, который должен ведёт их к цели, ловко обходя обычные для других людей сомнения и кризисы.
Эти качества проявляются с раннего детства: Джонатан раньше других находит свое призвание и, будучи совсем еще ребенком, твердо верит в свои силы, которые очень редко подводят его.
Исходя из этого Джонатан часто бывает несправедлив с глупыми и недобросовестными людьми; однако винить его в этом не стоит: он искренне их недолюбливает, и вряд ли способен относиться к ним по-другому. Иногда это приводит к серьезным конфликтам, даже если нет достойной причины. Впрочем, такой исход – совсем уж крайность, так что заранее бояться и избегать Джонатана не стоит.
Можно подумать, что Джонатан – некая человеческая машина для усердного и целеустремлённого «производства». Вовсе нет. Обладатели этого имени глубоко эмоциональные люди, способные вполне искренне чувствовать даже самые экстатические и, наоборот, кризисные состояния.
Другое дело, что эмоции эти обычно глубоко скрыты от посторонних глаз и постоянно находятся под контролем, который, кстати, стоит Джонатану очень многого. Но, если требуется, Джонатан, способен продемонстрировать свои чувства.
Особенно впечатляюще это выглядит, когда Джонатана переполняют грозная мужественная сила, поражающая буквально всех, кому посчастливилось ее увидеть.
Однако такие бурные устрашающие всплески случаются лишь изредка, когда ситуация складывается критическая. В быту же Джонатан очень добрый и щедрый человек. Особенно это видно, когда кому-то необходимы его знания, которых у него предостаточно благодаря отчаянной любознательности. Впрочем, и когда речь заходит о деньгах, Джонатан – первый человек, к кому следует обратиться: он с радостью поделится с плодами своего успеха.
Но, конечно, ярче всего доброта и щедрость Джонатана проявляются в семье. Здесь он невероятно честный и открытый человек, готовый всем пожертвовать ради любимых женщины и ребенка.
Выходя замуж за Джонатана, можно быть уверенной, что деньги в семье водиться будут немалые, и отказывать себе ни в чем не придется. Все потому, что Джонатан все «сливки» своих финансов всегда, сломя голову несёт домой, – побаловать любимых лишними удовольствиями.
Впрочем, не только сливки, семье достаётся и остальная часть кувшина с молоком, и на масло остается – Джонатан способен зарабатывать немалые средства.
Именины Джонатана
Джонатан именины не празднует.
Известные люди с именем Джонатан
Агент Джонни Инглиш: Пере [Blu-ray]
Рецензия (обзор) фильма «Агент Джонни Инглиш: Пере»
Агент Джонни Инглиш: Недо? 8 лет назад Джонни Инглиша постиг большой прокол и он вынужден был уйти из разведки. Все это время он пытался сделать свои мягкие места твердыми и ждал шанса исправить репутацию. И вот, однажды, «высшие силы» призвали Джонни на помощь в британской разведке, и теперь он должен предотвратить покушение на премьер-министра Китая, или же все испортить (как и в прошлый раз).
Жертва собственной неуклюжести – таким мы знали Джонни по первому фильму. В продолжении ситуация изменилась и благодаря «мудрости своей осени» Инглиша смешных моментов кое-где поубавилось, а кое-где увеличилось.
А вот сама неуклюжесть не исчезла, а уменьшилась, а ведь она – ядро образа того Джонни что мы знаем, или знали Старые добрые кривляния отданы в угоду псевдосерьезности уровня «Розовой пантеры» со Стивом Мартином.
Не от того ли весь фильм зрителя преследует предсказуемые шутки, или же от того, что старого пса новым фокусам не научишь Ряд моментов наводит на мысль, что объектом пародий в большей мере стали свежие приключения Бонда и Борна, хотя и ссылок на классическую «бондиану» предостаточно. Персонажи, помимо Джонни, кажутся безликими и введены лишь для проформы, чтобы не мешать раскрыться самому знаменитому агенту МИ-7.
Могу сказать, разнообразие фильму не помешало бы, слишком уж многое зависит в картине от одного лишь Роуэна Аткинсона.
Видимо, от этой ставки на талант главного героя кривляться, и пострадал фильм. Хотя, вполне возможно, это я пал жертвой завышенных ожиданий. Так или иначе, вердикт мой не слишком утешителен для фильма и к просмотру могу смело рекомендовать его лишь поклонникам «Мистера Бина» и жанра «обстебай Джеймса Бонда».
Качество видео диска «Агент Джонни Инглиш: Пере»
Картинка представляет собой стандартное зрелище как для современного кино в HD. Она не шикует яркими достоинствами, но и не падает в грязь лицом. То же самое можно сказать и по поводу детализации изображения.
закодировано кодеком VC-1 с соотношением сторон 2.40:1 против оригинала с 2.35:1. Картинка яркая, насыщенная и кажется легкой, воздушной, особенно в богатые на зелень моменты.
Цветопередача в целом хороша и иногда (в моменты воспоминаний главного героя) «прыгает» в сторону избытка тепло-оранжевой гаммы.
Качество звука диска «Агент Джонни Инглиш: Пере»
Звук можно сравнить с картинкой – планка стандартно хорошего качества преодолена, но рекордами тут и не пахнет. Звуки органичны, их баланс с голосами актеров выдержан отлично. Перевод дубляжа вроде и не плох, но просмотр фильма с этой дорогой можно охарактеризовать одним словом: «уныло».
Голосам дубляжа не заменить знаменитого шарма Джонни Инглиша ala Роуэна Аткинсона. Неудивительно, что с оригинальной дорогой фильм кажется не таким безнадежным.
В диск включены русские субтитры к фильму, что является большой редкостью для изданий от Universal.
Видать, сам бог миловал просмотр фильма с английской дорожкой и субтитрами.
Дополнительные материалы
Радостная новость состоит в том, что бонусов намного больше и они намного в лучшем качестве, чем на «Агенте Джонни Инглише». Здесь они все в HD и также переведены субтитрами. Начинается раздел с удаленных и расширенных эпизодов со вступительными словами режиссера.
Далее следуют небольшие ролики о создании фильма, каждый из которых продолжительностью не более 5-6 минут, а также 25-минутный «Досье Инглиша: создание «Агент Джонни Инглиш: Пере».
Фильм также снабжен комментарием режиссера Оливера Паркера и сценариста Хэмиша Макколла, к которому также идут русские субтитры.
Обзор — итого за Blu-ray диск
Как мы тестируем Blu-ray издания
Редакция HDCLUB использует десятибалльную систему оценки Blu-ray релизов. Для обзоров редакции и отзывов пользователей предлагается единый набор критериев оценки дисков.
Фильм
Субъективное мнение обозревателя о контенте с учетом его личных предпочтений. Понятно, что мнение иногда может не совпасть с оценкой фильма большинством, но мы стараемся писать взвешенно, не повинуясь голым эмоциям и обосновывая те или иные недостатки.
Эта часть обзора пишется в соответствии с устоявшимися правилами рецензирования, но в вольной форме (как того пожелает автор). Кроме того, мы стараемся делать обзоры на фильмы, которые удалось посмотреть более 1 раза (когда-то давно или недавно в кинотеатре и еще раз в домашнем кинотеатре уже на Blu-ray).
Аналогично с музыкой, концертами, операми или балетом.
Изображение Обоснованная оценка качества видеоряда на Blu-ray издании, сделанная с поправкой на субъективизм глаз обозревателя и погрешности его аппаратуры.
Учитываются контрастность и яркость изображения, цветопередача, уровень шума, детализация, наличие артефактов, уровень черного и т.д.
Важные ориентиры в оценивании: 1 балл = изображение ужасно и просмотр невозможен. 4 балла = качество изображения сравнимо с хорошим DVD.
7/8 баллов = уровень массовых изданий Blu-ray (хорошая картинка с рядом недостатков). 10 баллов = изображение идеально и без малейших артефактов.
Звук (+субтитры) Обоснованная оценка качества и количества аудио и субтитров на издании, сделанная с поправкой на субъективизм ушей обозревателя и погрешности его аппаратуры. Важные ориентиры в оценивании: 1 балл = испорченный звук с неправильным разложением по каналам, отвратительный перевод, нет никаких субтитров и т.д.
4-5 баллов = звук уровня Dolby Digital 2.0, дорожка одноголосая/двухголосая, перевод не идеален. 7-8 баллов = уровень массовых изданий Blu-ray (русский и/или украинский трек в формате DD 5.1, неплохие позиционные эффекты и глубина, атмосферность). Перевод многоголосый или дубляж, есть субтитры. 10 баллов = эталон звука.
Оригинальная и локальная HD дорожки в 5.1 или 7.1, великолепное звучание, пространственные эффекты и басы на высоте, отличный перевод. Есть русские и/или украинские субтитры.
Стоит учесть, что для документальных фильмов оценка за аудиоряд выставляется более лояльно.
Требования снижены, так как нет большой необходимости в HD дорожках и потрясающих эффектах.
Дополнительные материалы и бонусы
Комплексная оценка за бонусы (BonusView, U-Control и т.д.) и сами дополнительные материалы. Оценка от 1 балл (полное отсутствие) до 4-5 баллов за подборку роликов в SD и без перевода, 6-7 баллов за неплохую HD подборку без перевода или субтитров и 10 баллов за эталонный разноплановый набор HD-видео с переводом. При наличии таковых на диске можно учесть и скрытые бонусы — “Пасхальные яйца” (Easter Eggs).
Диск
Средневзвешенная оценка Blu-ray издания, учитывающая ценность фильма/фильмов на нем, баллы за видео/аудио/допы, а также полиграфию/дизайн/оформление издания. Какие весовые коэффициенты в итоговой оценке у вас имеют видео, аудио и допы — ваше личное дело.
Но следует понимать, что видео и аудио первостепенны, а на огрехи полиграфии или скудность допов часто можно и закрыть глаза.
Важно, чтобы итоговая оценка не противоречила баллам за составляющие (например, странно видеть оценку 6 за Blu-ray издание, где видео, аудио и сам контент оценены на 9 и только допы на 4-5).
Тестовая система
Разница между словами travel, trip, voyage or journey
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Не зря в английском языке существует так много существительных, означающих «путешествие»: ведь англичане и американцы – любители активного отдыха. Это именно они любят повторять – travel broadens the mind (путешествия расширяют кругозор).
Travel, trip, tour, cruise, ramble, voyage, trek, wandering, wayfaring, expedition, safari – и это еще не полный список тех слов, которыми англичане называют поездку или путешествие. Не удивительно, что вам, изучающим английский язык, очень легко запутаться среди такого многообразия синонимов.
Не за горами vacation season (сезон отпусков), время путешествий и отдыха, и пока вы мечтаете о теплом море и жарком солнце, я расскажу вам о четырех наиболее распространенных confusing words (слова, которые путают) для обозначения путешествий – travel, trip, voyage and journey.
Travel – путешествие
В нашем списке travel – cлово наиболее широкого значения. Оно означает перемещение с места на место, обычно на большие расстояния. Данное слово употребляется, когда мы говорим о процессе путешествия в общем:
World travel gives you a new perspective. – Путешествия по миру помогают взглянуть на все по-новому.
The magazine is a food and travel guide. – Это журнал-путеводитель по еде и путешествиям.
In America there are two classes of travel – first class and with children. – В Америке есть два класса путешествий – первый класс и с детьми.
[Robert Benchley]
Travel часто можно увидеть в составе compound nouns (сложныx существительныx), например:
Air travel involves a lot of waiting in the airport. – С путешествиями по воздуху связаны длительные ожидания в аэропортах.
You may obtain your tickets at the travel agent if you don’t want to book on the Internet. – Билеты можно купить у турагента, если не хотите заказывать в Интернете.
Make sure to keep your travel documents safely. – Убедись, что твои проездные документы хранятся в безопасном месте.
Множественное число travels употребляется, когда мы описываем чьи-либо путешествия, странствия или говорим о книге такого жанра.
In my childhood I used to enjoy reading travels by Jules Verne. – В детстве я любил читать произведения Жюля Верна о путешествиях.
Jack Kerouac wrote many books about his travels. – Джек Керуак написал много книг о своих странствиях.
Where did you go on your travels? – Куда ты ездил в путешествия?
Journey – поездка
Слово journey имеет более узкий спектр значений, поэтому разобраться в них не составит труда. Рассмотрим каждое из значений в отдельном контексте:
A journey from London to Paris can now be completed in under 3 hours. – Поездка из Лондона в Париж теперь может быть совершена менее чем за 3 часа.
I was in London in 2012 and I came back there this year. So, I’ve had two journeys to London. – Я был в Лондоне в 2012 году и снова поехал в этом. Значит, у меня было две поездки в Лондон.
Будет ошибкой, если вы скажете: I’ve had two travels to London.
He made a 200-mile journey by bike. – Он проехал путь в 200 миль на велосипеде.
A journey of a thousand miles begins with a single step. – Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. (литературный перевод: дорогу осилит идущий)
We wish you a happy journey. – Желаем тебе приятной поездки!
Неправильно: We wish you a happy travel.
How long does your journey to work take? – Сколько у тебя занимает поездка на работу?
А 2,000-mile journey to the Pacific. – Путь в 2 000 миль к Тихому Океану.
The three-day journey home. – Трехдневная дорога домой.
The journey takes 3 hours by plane or 28 hours by bus. – Дорога занимает 3 часа на самолете или 28 часов на автобусе.
Martha’s journey to womanhood started when she was 18. – Путь Марты к становлению взрослой женщиной начался, когда ей было 18.
On my journey through life I met different people: some of them good, some of them bad but they all taught me something. – На своем жизненном пути я встречал разных людей, хороших и плохих, но все они чему-то меня научили.
Robert has been an alcoholic for 10 years, but now he’s beginning his journey to recovery. – Роберт был алкоголиком 10 лет, но теперь он начинает свой путь к выздоровлению.
Each of us is on the unique journey called the journey of life. – Каждый из нас находится в пути, который называется жизнью.
Стоит отметить, что journey больше используется в British Enlish, чем в American English.
Trip – поездка
Как правило, словом trip мы описываем процесс путешествия в оба конца, то есть поездку туда и обратно (в отличие от journey), которая совершается с определенной целью. Часто цель, с которой совершается поездка, указывается непосредственно перед словом trip, например:
Правильно говорить: take a trip, но: make a journey.
Обратите внимание! Слово trip не используется, когда речь идет о тяжелом или изнуряющем путешествии. В таких случаях используют expedition или voyage.
My boss has gone on the business trip to South America. – Мой босс уехал в командировку в Южную Америку.
Let’s go on a trip to the mountains this summer! – Давайте поедем в горы этим летом!
During our holiday we took a boat trip to the islands. – Во время отпуска мы совершили водную прогулку на острова.
Yesterday I went on a day trip to mountains. We left at 6.30 in the morning and returned before midnight. – Вчера я совершил однодневную поездку в горы. Мы уехали в 6:30 утра и вернулись до полуночи.
I knew the exact date of my coming back, because I had a round-trip ticket. – Я знал точную дату своего возвращения, так как у меня был билет в оба конца.
Неправильно: The trip there took three hours.
Правильно: The journey there took three hours.
Voyage – путешествие
Словом voyage мы описываем длинное путешествие по воде, суше или воздуху в отдаленное либо незнакомое место. Существуют такие выражения со словом voyage:
The idea of going on a sea voyage fascinated him. – Мысль о морском путешествии приводила его в восторг.
On a voyage across the Atlantic the liner ran into an iceberg. – Во время плавания через Атлантический океан лайнер врезался в айсберг.
The Titanic sank on his maiden voyage. – Титаник затонул во время своего первого рейса.
Рассмотрим другие случаи употребления:
His second voyage (1493-1496) led to the discovery of several Caribbean islands. – Его второе плавание (1493-1496) привело к открытию нескольких Карибских островов.
Many voyages were made to the Indian Ocean during that period. – В то время совершались плавания к Индийском океану.
A voyage around the world often took four or five years. – Часто кругосветное путешествие занимало четыре или пять лет.
A spacecraft will take you on a voyage through space. – На корабле можно совершить космическое путешествие.
They set on a voyage of discovery to the Amazon rainforest. – Они отправились в исследовательскую экспедицию в тропические леса Амазонки.
Надеюсь, статья помогла вам разобраться в confusing words, связанных с путешествиями в английском языке. Have a good journey!
Предлагаю вам с помощью небольшого теста проверить, хорошо ли вы запомнили различные случаи употребления confusing words:
Тест недоступен для мобильных устройств.
Список популярных американских имен и фамилий
Здравствуйте, уважаемые читатели! Как я уже говорила, для изучения языка подойдут любые способы и формы. Сегодня в поле нашего зрения попали американские имена и фамилии. Ведь с точки зрения лингвистики – это тоже просто слова. И пополнять свой лексический запас, можно в том числе и запоминая английские фамилии и имена. Причем так вы будете тренировать произношение, и учиться воспринимать на слух английский язык.
имена и фамилии на английском
Начинать лучше с самых популярных американских имен. Например, по признаку наиболее чаще встречающихся или по именам популярных актеров и актрис. При этом учить эти слова намного проще, чем обычную лексику, по нескольким причинам:
Но иногда произношение отличается от написания. Как правило, в таких редких словах произношение зависит от генезиса.
Происхождение американских имен и фамилий
Американские фамилии (given name) и имена (name) сегодня могут иметь множество источников происхождения.
Имена, например, чаще всего, заимствованы из других языков:
Вот такими красивыми словами называют детей в США.
А вот генезис фамилий зависит несколько от других факторов:
Вам также стоит знать, что в англичане, в отличие от русских, первыми всегда пишут Имя и Отчество, а затем Фамилию: Elvis Aaron Presley. Кстати отчество могут или вообще не называть или обозначить одной буквой.
Легче всего выучить ФИО любимых актрис или актеров. Поэтому заучивайте мужские и женские инициалы известных лиц.
Список популярных женских имен
Можно начать со списка самых красивых голливудских актрис. На сегодняшний день самыми красивыми и сексуальными девушками были признаны:
Мода имена со временем меняется. Но есть такие, которые на протяжении десятилетий, не утрачивают свою актуальность при названии девушек:
Данные постоянно меняются, первое место попеременно переходит от одного названия к другому, однако в целом ситуация сильно не меняется.
Список известных мужских имен
Здесь тоже стоит для начала выучить список самых привлекательных голливудских актеров.
Знаменитые мужские ФИО:
Ну а обычные мужские имена менее изменчивы. Но уже который год на первом месте оказывается именно:
Но мир изменчив и, возможно, очень скоро этот список изменится кардинальным образом.
Список распространенных американских фамилий
Вам уже известно, что английские given names могут походить от разнообразных вариантов. Так как в США очень много мигрантов, то соответственно и фамилии очень разнообразны.
Я подготовила список 10 самых распространенных из них:
А какое английские фамилии нравятся вам?
Можете самостоятельно составить список своих любимых актеров или актрис, и заучивать именно его. Надеюсь, этот материал будет для вас не только познавательным для общего развития, но и полезным для изучения английского языка.
интересную статью «Нецензурная лексика английский мат!»
Желаю вам хорошего настроения и больших успехов!
Дурацкие переводы названий фильмов
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным
Википедии
— «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Some it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» — «Звонок»
Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/»Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств».
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля–Небо»», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви» «The Water Horse» — «Мой домашний динозавр» «Someone You» — «Флирт со зверем» «Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка» «Cloverfield» — «Монстро» «The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки» «Public Enemies» — «Джонни Д.» «BLITZ» — «Без компромисов» «The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
В этой статье мы разберем английские мужские имена и их значения, расскажем, как называют мужчин в Англии и какие варианты сейчас популярны. Вы сможете глубже познакомиться с многообразием английских имен и узнать о них много нового.
Для любого человека имя — это своеобразная визитная карточка. Конечно, красота звучания воспринимается всеми по-разному, но каждое из имен скрывает за собой интересную историю появления в языке и может о многом рассказать.
Английское имя
Сама структура английского имени отличается от русского. В нем нет отчества, но оно может представлять собой длинную цепочку. Основа — это имя (personal name / first name) и фамилия (surname / last name). Кроме того, ребенок при рождении может получить среднее имя (middle name), которое часто выбирается в честь других родственников и предков.
Отличается от того, к чему мы привыкли, и внешний вид фамилии. Если в русском мы никогда не перепутаем фамилию и имя, то в английском это вполне вероятно. Далеко не всегда мы точно знаем, что именно перед нами.
Например, в качестве фамилии могут выступать красивые мужские английские имена George (Джордж), James (Джеймс), Lewis (Льюис), Thomas (Томас), Johnson (Джонсон), Kelly (Келли) и другие.
Самый яркий пример такого смешения — писатель Джером Джером (Jerome Jerome), чье полное имя на английском звучит как Jerome Klapka Jerome.
Мужские английские имена могут быть полностью созвучны с другой лексикой языка. На одном из таких случаев построен каламбур в пьесе Оскара Уайльда «The Importance of Being Earnest». Имя Ernest (Эрнест) в английском звучит так же, как слово earnest (честный). И в переплетениях сюжета звучит мысль о том, что человек с именем Ernest обязан быть честным.
Вопрос, как передать английские мужские имена на русском — это во многом вопрос традиции. Состав звуков в двух языках различается, и точно воспроизвести имя на другом языке не всегда возможно.
В разное время использовались различные правила: одни опираются на то, как слово пишется, другие — как произносится.
Отсюда и разница в записи имени William (Уильям / Вильям) или английской фамилии Watson: в классическом переводе детективов о Шерлоке Холмсе мы знакомимся с Ватсоном, а современные носители фамилии переводятся как Уотсон.
Что популярно
На английские имена мальчиков есть своя мода. Исследователи используют статистику и проводят опросы, чтобы узнать, какие имена более всего распространены и пользуются успехом.
В Англии наиболее популярны:
Однако для США список наиболее распространенных мужских английских имен выглядит по-другому:
Популярность меняется с течением времени, и в прошлом веке наиболее распространенными именами были другие. Сто лет назад в Англии чаще всего встречались John, William и Thomas, которые и сегодня активно используются, а также Connor (Коннор) и Kyle (Кайл). А в Америке гораздо большей популярностью, чем сегодня, пользовались Charles (Чарльз), David (Дэвид), Richard (Ричард) или Joseph (Джозеф).
Подбирая красивые имена для мальчиков в английском, родители иногда называют своего ребенка в честь известных людей или персонажей каких-либо произведений. Например, после оглушительного успеха книг Джоан Роулинг многие поклонники созданного ей мира выбирали имя Harry (Гарри).
Можно проследить и влияние известных людей на популярность определенного имени. Например, именем актера Бенедикта Камбербэтча, редким для современной Великобритании, стали называть детей немного чаще. Само имя Benedict пришло в английский из поздней латыни и имеет значение «благословенный».
Сокращенные имена
В английском языке очень распространены сокращенные формы. Часто сокращенное имя образуется от первых букв полного варианта. Например, от Edward образуется Ed (Эд), от Philip (Филипп) — Phil (Фил). Но бывают и более существенные расхождения между изначальным вариантом и образованным от него. Так, полное имя Anthony (Энтони) превращается в Tony (Тони), а Bob (Боб) происходит от Robert (Роберт).
Сокращенная форма может использоваться самостоятельно. Например, от Alexander (Александр) распространилось имя Alex (Алекс). Вариантами являются и красивые имена Henry (Генри) и Harry (Гарри). Так, в полном имени принца Гарри используется Henry, но распространенное обращение — именно prince Harry. Бывает, что формы и вовсе кажутся не связанными друг с другом. Так, Jack — это вариант имени John, который затем отошел от своего источника и стал самостоятельным именем.
Одно короткое имя может относиться к нескольким полным формам. Например, для уже упоминавшегося имени Benedict сокращенный вариант выглядит как Ben. Хотя другой источник формы Ben — это распространенное Benjamin (Бенджамин), чьим самым известным носителем был Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин).
Откуда пришло имя и что оно значит
История Британских островов, политического и общественного влияния отразилась и на именах. Рассматривая красивые мужские имена на английском, можно найти самые разные корни: здесь и латинские источники, и библейская традиция, и влияние германских племен, и французские заимствования. Например, имя Connor (Коннор) — кельтское, и с древнеирландского переводится как «собака, волк». А вот Lewis (Льюис) пришло из французского языка, где выглядело как Louis (Луи).
Для каждого имени есть своя история, откуда оно пришло и как распространялось в английском языке. Например, в английском закрепились традиционные библейские имена: Adam, первый человек по Библии, или David, царь древнего Израиля.
Многие формы сохранились из староанглийского языка и получили широкое распространение. Вот некоторые традиционные английские мужские имена и их значения.
Влияние на английскую культуру оказало нормандское завоевание, и вместе с ним в язык пришли имена, которые раньше не были распространены.
Норманны принесли в Англию имя William (Уильям / Вильям), которое стало одним из самых известных английских имен и не теряет своей популярности. Это имя носил первый нормандский король Англии — William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель). Значение складывается из двух германских слов: wil «воля, желание» и helm «шлем, защита».
Явная связь с нормандскими племенами видна в английском имени Norman (Норман). Оно переводится как «северный человек»: так называли викингов. От этого слова произошло название северного региона Франции, местности, где высадились викинги — Нормандия.
Можно выделить и другие красивые мужские английские имена с нормандскими корнями:
На английский повлияла и латынь. Часто через латынь в английский язык приходили греческие имена.