Главная » Правописание слов » Как пишется имя тема на английском

Слово Как пишется имя тема на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Имя Артем по-английски — как правильно пишется, варианты перевода

Из-за разницы в алфавите переводить российские имена на английский язык бывает крайне затруднительно. Люди начинают сомневаться, так ли передано звучание слова, и соответствует ли написание правилам перевода. Сложность еще и в том, что каждый случай здесь индивидуален, и нет общего правила для всех имен. Поэтому мы подготовили отдельные подробные обзоры, и конкретно сегодня будем разбирать, как пишется Артем по-английски. В России это имя очень распространено, и с первого взгляда кажется, что перевести его достаточно легко. Тем не менее, в английских переводах имени Артем есть ряд нюансов, требующих пристального внимания. Так что приглашаем к чтению!

Как пишут имя Артем по-английски

Начнем с небольшого введения. Вообще, русские имена можно переделать на заграничный лад двумя способами: транслитерацией (записью английскими буквами) и переводом (подбор аналогичного имени в иностранном языке). Но если транслитерация позволяет написать буквами латиницы любое имя, то аналогичный перевод найти удается не всегда. Например, для имени Артем английского перевода как такового не существует, поскольку данное имя не используется в англоязычных странах.

Соответственно, написать по-английски Артем можно только транслитерацией. Но и она подразделяется на две разные методики. Рассмотрим, как по ним пишется Артем на английском языке.

Передача звучания

В первом методе акцент делается на произношении имени. Иными словами, задача перевода состоит в том, чтобы быть максимально близким к русскому звучанию. При этом в написании могут быть расхождения, т.к. звуки мы произносим по-разному. Неспроста же в разговорной русской речи выделяют местные диалекты. А уж сколько вариаций в произношении английского языка и вовсе не сосчитать, ведь на English общаются во всем мире. Так что в соответствии со звуками произносится и пишется имя Артем по-английски разными вариантами:

Отметим, что больше всего в англоязычных странах популярен первый вариант. Так как считается, что, когда в имени Артем по-английски пишется «yo», иностранцам легче понять и произнести русское «ё».

Стандарты письменной транслитерации

В противовес предыдущей, данная методика акцентируется не на произношении, а на соответствии письма. Иначе говоря, здесь важнее сходство в написании, чем в произношении. И согласно этому варианту, правильно Артем по английскому пишется одним единственным вариантом: Artem.

Русский человек, конечно, подобную запись прочтет без труда, а вот иностранец вряд ли разберет, что буква «e» в слове читается как «ё». Поэтому лучше использовать тот метод транслитерации, который передает звучание имени. Но это мы уже немного забегаем вперед: давайте остановимся и подробно разберем, в каких ситуациях и тот, и другой английский перевод Артем следует употреблять.

Правильная запись имени Артем в заграничном паспорте

Для начала следует отметить, что на протяжении долгого времени в России не было никаких стандартов, регламентирующих написание имени Артем по-английски. В зависимости от предпочтений местного паспортного стола, гражданину могли выдать документ с записью Artyom, Artem или Artiom. Казалось бы, если международных стандартов все равно нет, то кому какая разница, как проведена транслитерация. Но впоследствии стали часто фиксировать юридические казусы. Например, в паспорте у человека написано Artyom, а банковский счет открыт на имя Artem. И поди докажи, что это одно и то же лицо, ведь имена то с юридической точки зрения разные!

Так что сумятица в неверном применении транслитерации принесла немало неприятностей россиянам, часто бывающим заграницей. Поэтому с 2010 года в Российской Федерации был принят документ, утверждающий единый формат написания имен латинскими буквами. Он представляет собой Постановление Федеральной Миграционной Службы РФ, в котором четко прописано соответствие русских букв латинским символам и буквосочетаниям. Всю таблицу сейчас разбирать не будем, а отберем только необходимые нам буквы.

Русский алфавит А Р Т Ё М
Латинские аналоги A R T E M

Получается, что для записи в загранпаспорте буква в букву переводят имя Артем по английскому, как пишется оно по-русски. И как мы уже обозначили выше, такой метод транслитерации делает акцент именно на написании имени, а не на его верном произношении.

Имя Артем по-английски для близкого круга общения

Если же перевод имени Артем на английский требуется для неформального общения, то в выборе варианта написания вы ничем не ограничены. Да, в международных отношениях не принято никаких регламентов в отношении транслитерации имен, так что переводить можно как заблагорассудится. Но при этом, конечно, следует учитывать контекст ситуации.

Например, для делового общения и поверхностного знакомства лучше называть свое имя в полной форме. Причем в англоязычных странах более популярен вариант Artyom, нежели стандартный русский Artem. Но выбор написания все же остается за вами, поэтому приведем парочку примеров на оба перевода.

Приятельские, дружеские или семейные отношения с людьми не предполагают употребление полных имен. Здесь гораздо предпочтительнее использование сокращений и ласковых обращений, причем взятых из русского языка. Выбираете любую форму имени (Артемка, Тема, Артя и т.п.) и просто переводите ее так, как пишется Артем по-английски транслитерацией, передающей звучание. Для наглядности опять же приведем несколько примеров.

Как видно, в подобной транслитерации нет ничего сложного. Так что при необходимости можете взять любую другую форму имени Артем и перевести ее на английский язык аналогичным образом.

На этом, пожалуй, все. Помните о тонкостях перевода русских имен и следите за верным написанием персональных данных в важных документах. Успехов!

Источник

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Способы перевода имен

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Частные правила транслитерации

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Aleksandr, Alexander

Sasha

Aleksey, Alexey

Alyosha

Albert

Alik

Anatoly, Anatoliy

Tolya

Andrey, Andrei

Andryusha

Anton

Antosha

Arkady, Arkadiy

Arkasha

Artem, Artyom

Tyoma

Artur

Arkhip

Afanasii, Afanasiy

Afonia

Boris

Borya

Bronislav

Vadim

Vadik

Valentin

Valya

Valeriy

Valera

Vasily, Vasiliy

Vasya

Viktor, Victor

Vitya

Vitaly, Vitaliy

Vitalik

Vladimir

Vova, Volodya

Vladislav

Vlad

Vsevolod

Seva

Vyacheslav, Viacheslav

Slava

Gennady, Gennadiy

Gena

Georgy, Georgiy

Gosha

Gleb

Grigory, Grigoriy

Grisha

Daniil, Danila

Dania

Denis

Dmitry, Dmitriy

Dima

Yevgeny, Yevgeniy

Zhenya

Yegor, Egor

Gosha

Efim

Fima

Zakhar, Zahar

Ivan

Vanya

Ignat

Igor

Ilya, Ilia

Ilyusha

Innokenty, Innokentiy

Kesha

Kirill

Konstantin

Kostya

Lyova

Leonid

Lyonya

Мakar

Maksim, Maxim

Matvey, Matvei

Miron

Mikhail

Misha

Nikita

Nikolay, Nikolai

Kolya

Oleg

Osip

Pavel

Pasha

Pyotr, Petr

Petya

Prokhor

Prosha

Rodion

Rodya

Roman

Roma

Rostislav

Slava

Svyatoslav, Sviatoslav

Slava

Semyon

Senya, Syoma

Sergey, Sergei

Seryozha

Stanislav

Stas

Stepan

Styopa

Timofey, Timofei

Tima

Timur, Timour

Tyoma

Tikhon

Tisha

Fedor, Fyodor

Fedya

Filipp, Philipp

Eduard, Edward

Edik

Yulian

Yuri, Yuriy, Yury

Yura

Yakov, Iakov

Yasha

Yan, Ian

Yaroslav

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Alevtina

Alia

Aleksandra, Alexandra

Sasha

Alyona

Alisa

Alina

Alya

Alla

Albina

Anastasia, Anastasiya

Nastya

Angelina

Lina

Anzhela, Angela

Anna

Anya

Antonina

Tonya

Anfisa

Valentina

Valya

Valeria, Valeriya

Lera

Varvara

Varya

Vasilina

Vasia

Vera

Veronika, Veronica

Nika

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Vika

Vladislava

Vlada

Galina

Galya

Darina

Dasha

Darya

Dasha

Diana

Dina

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Zhenya

Yekaterina, Ekaterina

Katya

Yelena, Elena

Lena

Yelizaveta, Elizaveta

Liza

Zhanna

Zinaida

Zina

Zoya

Inga

Inna

Inessa

Irina

Kira

Klavdiia, Klavdiya

Klava

Klara, Clara

Kristina

Ksenia, Kseniya

Ksiusha

Larisa

Lara

Lidia, Lidiya

Lida

Lilia, Liliya

Lilya

Lyubov, Liubov

Lyuba

Lyudmila, Liudmila

Lyuda

Maya, Maia

Margarita

Rita

Maria, Mariya

Masha

Marina

Marta

Nadezhda

Nadya

Natalya, Natalia, Nataliya

Natasha

Nina

Oksana, Oxana

Ksyusha

Olesya, Olesia

Lesya

Olga

Olya

Polina

Polya

Raisa

Raya

Regina

Renata

Rimma

Rosa

Svetlana

Sveta

Snezhana

Sofya, Sofia

Sonya

Taisiya

Taya

Tamara

Toma

Tatyana, Tatiana

Tanya

Ulyana, Uliana

Ulya

Faina

Faya

Evelina

Ella

Yuliana

Yulya

Yulia, Yuliya

Yulya

Yana

Yaroslava

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется имя тема на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется имя тема на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется имя тема на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *