Главная » Правописание слов » Как пишется кшиштоф по польски

Слово Как пишется кшиштоф по польски - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Кшиштоф

Кшиштоф (польск. Krzysztof ) — польский вариант мужского имени Христофор.

Известные носители

Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи.
Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью.
Имена людей
Формы обозначения (личное имя • отчество • среднее имя • фамилия • псевдоним): происхождение и использование
Национальные Абхазские • Адыгские • Азербайджанские • Английские • Арабские • Армянские • Башкирские • Белорусские • Бирманские • Болгарские • Бурятские • Венгерские • Вепсские • Вьетнамские • Гавайские • Голландские • Греческие • Грузинские • Датские • Еврейские • Индийские • Индонезийские • Ирландские • Исландские • Испанские и португальские • Итальянские • Казахские • Калмыцкие • Карельские • Киргизские • Китайские • Коми • Корейские • Лаосские • Латышские • Литовские • Марийские • Монгольские • Мордовские • Немецкие • Норвежские • Осетинские • Персидские • Польские • Прибалтийские • Римские • Русские (личное имя, отчество, фамилия) • Cербские • Скандинавские • Тайваньские • Тайские • Татарские • Тибетские • Тувинские • Турецкие • Удмуртские • Узбекские • Украинские • Фиджийские • Финские • Французские • Чешские • Чеченские • Чувашские • Шведские • Шорские • Эстонские • Якутские • Японские • Прозвища
Полное • Сакральное • При рождении (личное • по отцу • родовое — семьи или фамилии) • Тронное (монаршеское) • Титульное • Эпитет • Прозвище • Храмовое
Религиозные Библейские • Буддийские • Католические • Мусульманские • Православные • Теофорные • Римских пап
Исторические Римские
См. также Список эпонимов • Антропоним • Топоним • Имена Бога • Тёзка • Однофамилец • Идентификатор • Мем • Имена собственные • Имена нарицательные • Имена советского происхождения • Имена существительные • Имена прилагательные

Полезное

Смотреть что такое «Кшиштоф» в других словарях:

Кшиштоф Занусси — Krzysztof Zanussi Кшиштоф Занусси (2007) Дата рождения: 17 июня 1939 (69 лет)(19390617) … Википедия

Кшиштоф Кеслевский — Кшиштоф Кеслёвский Krzysztof Kieślowski Кшиштоф Кеслёвский Дата рождения: 27 июня 1941(19410627) Место р … Википедия

Кшиштоф Кеслёвский — Krzysztof Kieślowski Кшиштоф Кеслёвский Дата рождения: 27 июня 1941(19410627) Место р … Википедия

Кшиштоф Кесьлевский — Кшиштоф Кеслёвский Krzysztof Kieślowski Кшиштоф Кеслёвский Дата рождения: 27 июня 1941(19410627) Место р … Википедия

Кшиштоф Кесьлёвски — Кшиштоф Кеслёвский Krzysztof Kieślowski Кшиштоф Кеслёвский Дата рождения: 27 июня 1941(19410627) Место р … Википедия

Кшиштоф Лавринович — Кшиштоф и его брат Дарюс «Монтепаски» №12 … Википедия

Кшиштоф Кесьлёвский — Кшиштоф Кеслёвский Krzysztof Kieślowski Кшиштоф Кеслёвский Дата рождения: 27 июня 1941(19410627) Место р … Википедия

Кшиштоф Влодарчик — Общая информация Полное имя: польск. Krzysztof Włodarczyk Прозвище: Дьявол ( … Википедия

Кшиштоф Казимирский — Krzysztof Kazimirski епископ киевский, князь Дата смерти: 1618 год Кшиштоф Казимирский (польс … Википедия

Кшиштоф Холовчиц — Кшиштоф Холовчиц, 2007 Кшиштоф Холовчиц (польск. Krzysztof Hołowczyc; р. 4 июня 1962, Ольштын) польский автогонщик. Чемпион Европы (1997), серебряный медалист чемпионата Европы (1995), чемпион Польши (1995, 1996, 1999). С 6 декабря 2007 года… … Википедия

Источник

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)

Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.

Итак, несколько правил-принципов:

4. Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».

6. Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.

7. По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

9. Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Kościuszko). Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.

Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.

1. Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń, ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak, ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec, ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk, ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak, ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko, ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (Robert Lewandowski), Патрик Малецкий (Patryk Małecki).

2. Сборная Польши по волейболу: Пётр Новаковский (Piotr Nowakowski), Павел Заторский (Paweł Zatorski), Пётр Грушка (Piotr Gruszka), Гжегож Косок (Grzegorz Kosok), Кароль Клос (Karol Kłos), Бартош Курек (Bartosz Kurek), Якуб Ярош (Jakub Jarosz), Збигнев Бартман (Zbigniew Bartman), Павел Воицкий (Paweł Woicki), Михал Кубяк (Michał Kubiak, ударения на первые слоги), Михал Ручак (Michał Ruciak, ударения на первые слоги), Лукаш Жигадло (Łukasz Żygadło), Кшиштоф Игначак (Krzysztof Ignaczak), Михал Бонкевич (Michał Bąkiewicz), Марчин Можджонек (Marcin Możdżonek).

Думаю, принцип ясен. При необходимости буду дополнять список примеров. Комментируйте и спрашивайте. Пользуйтесь.

Источник

НОВАЯ ПОЛЬША

Основана в 1999 году

Po prostu polski. Непростые имена собственные

Как имена великих людей и сказочных персонажей звучат по-польски.

Как известно, владение иностранным языком не исчерпывается знанием слов и грамматических правил. Когда мы уже уверенно читаем, пишем и говорим на простые темы, то рано или поздно захотим развить свои навыки, чтобы уметь вести разговор на любом уровне. В этот момент возникают сложности совсем иного характера. Например, ни один реальный, живой разговор не обходится без фамилий и имен, персонажей, географических объектов или названий фильмов…

Если с польскими именами собственными мы более-менее справляемся, то с иностранными часто возникают сложности. Изучая польский, надо считаться не только с тем, что само звучание Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать именно звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках приближенную транскрипцию, которая может заметно отличаться от принятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно. этих слов может сильно отличаться от оригинала или русской версии, но и с тем, как их использовать. Здесь мы постараемся показать, с какими трудностями при использовании имен собственных сталкиваются изучающие польский язык.

Кшиштоф, который открыл Америку

Начнем с иностранных имен и фамилий. Вполне естественно, что в польском языке подход к передаче иностранных имен отличается от того, что происходит в русском. Поскольку поляки пользуются латиницей, им в некотором смысле проще — иностранные имена и фамилии пишутся так же, как в оригинале, и произносятся Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках именно транскрипцию, что может заметно отличаться от прянятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно. тоже похоже. В качестве примера — всем нам знакомый Эйнштейн пишется, конечно, как Einstein, а произносится как Айнштайн, то есть ближе к оригиналу. По тому же принципу поляки произносят, например, фамилии Freud (Фройд) или Hitler (Хитлер). Однако это лишь начало трудностей.

Вплоть до середины прошлого века поляки вовсю полонизировали иностранные имена политиков, великих художников прошлого, ученых, путешественников — в общем, всех, кто оставил след в истории. Причем поступали с именами по-разному. Кто-то полностью сохранил оригинальную версию, например, Leonardo da Vinci. Кому-то поменяли имя на польский аналог, как, например, правителям Англии: Richard Lionheart по-польски будет Ryszard Lwie Serce (вторая часть, как и в русском, это перевод — Львиное Сердце, а имя читается как Рышард), Henry VIII — Henryk VIII (Хенрык), а James I — Jakub I (Якуб). А, например, имя Рене Декарта в польском образовали от его латинской версии, Renatus Cartesius, при этом употребляя фамилию без имени — просто Kartezjusz (Картезьюш).

Давайте проверим вашу интуицию. Угадаете, кто эти люди? Наведите курсор на красную точку и увидите правильный ответ.

Красный Капюшончик, Лучок и мышка Микки

Продолжая тему имен собственных, обратим внимание на то, как поляки называют сказочных и мультипликационных персонажей. Думаю, никого не удивит, что при переводе зарубежных сказок польские переводчики давали персонажам свои, «польские» имена, в основном, с целью сохранить смысл говорящего имени героя или передать какую-то из его черт. Таким образом, например, Красную Шапочку по-польски зовут Czerwony Kapturek. Разница здесь лишь в том, что kaptur — это капюшон, а не шапка. Выходит, что польский переводчик, в отличие от русского, основывался на англоязычной версии названия — «Little Red Riding Hood», а не на французской — «Le Petit Chaperon Rouge». Есть и примеры попроще: если в русском переводе кэрроловская Элис (Alice) из Страны чудес стала Алисой, то у поляков — Алицией (Alicja).

Кстати, такая же участь постигла и некоторых героев русской литературы: Евгения Онегина по-польски зовут Eugeniusz (Эугениуш), а булгаковскую Маргариту —Małgorzata (Малгожата).

Похожим образом польские переводчики придумывали имена для многих других героев. Хотите снова проверить свою интуицию? Вот несколько имен сказочных персонажей по-польски. Вы наверняка всех знаете! Угадаете, кто скрывается за этими именами?

А со следующими несколькими героями может быть совсем трудно, так что подскажем: все они — персонажи одной книги, вернее, цикла книг.

Впрочем, с именами главных героев проще: по-польски Муми-тролли называются Muminki.

Любопытно, как польские переводчики обходились с персонажами русских/советских стихов и мультфильмов. Многие имена удалось перевести дословно: например, Doktor Ojboli (Доктор Айболит) или Myjdodziur (Мойдодыр), однако, не всегда это было так легко. Например, Муха-Цокотуха стала просто золотобрюхой мухой — Mucha Złotobrzuszka (все правильно, ведь у нее «позолоченное брюхо»). Впрочем, эти персонажи уже не популярны среди поляков, в отличие, например, от Чебурашки. По-польски это загадочное существо зовут Kiwaczek (от kiwać się — шататься), хотя иногда используется и версия Czeburaszek (обратите внимание на окончание — в польской версии это однозначно мальчик).

Что касается диснеевских мультфильмов, здесь наблюдается похожая тенденция — имена многих персонажей переводят или адаптируют. Например, Микки Маус и Минни Маус у поляков — Myszka Miki и Myszka Minnie (myszka — мышка). Один из ярких примеров удачной адаптации имени персонажа — это Скрудж Макдак, которого по-польски зовут Sknerus McKwacz (sknerus — скряга, скупец). Кстати, любопытно, что русские переводчики назвали троих племянников утки-скупердяя Билли, Вилли и Дилли (при том, что в оригинале их зовут Huey, Dewey и Louie). Поляки же поступили иначе и дали утятам польские имена — Hyzio, Dyzio и Zyzio (Хызё, Дызё и Зызё — короткие формы от имен Hieronim, Dionizy и Zygmunt).

Однако бывает, что имя персонажа сохраняется полностью и может лишь произноситься чуть иначе. Например, Дятел Вуди — это только и исключительно Woody Woodpecker, никаких интерпретаций и переводов. Кстати, и с такими ситуациями нужно быть осторожными — например, привычных нам смурфов поляки называют smerfy. Эта разница связана, скорее всего, с тем, что поляки и русские по-разному воспринимают и передают английские звуки (The Smurfs в английской версии).

Таким образом, если в разговоре с поляком вы хотите упомянуть какого-нибудь персонажа, лучше сначала проверить его имя по-польски или хотя бы в оригинале. Если нет такой возможности, то формулируйте мысль осторожно и попросите собеседника помочь с именем. Благодаря этому вы сможете избежать недоразумений и просто сэкономите время. Если в разговоре вам нужны, скажем, «Черепашки-ниндзя» — не тратьте время на создание уменьшительной формы от żółw (черепаха), ведь по-польски они просто Wojownicze Żółwie Ninja (дословно — Боевые Черепахи Ниндзя) и никак иначе.

Читая Достоевского и Толстоя

Склонение иностранных имен и фамилий — это головная боль для всех изучающих польский язык, а иногда даже для самих поляков. Здесь мы коснемся лишь одной, очень распространенной ситуации, а именно восприятия имен и фамилий в категориях частей речи (прилагательное или существительное).

Кстати, случаются и обратные ситуации, когда прилагательное воспринимается поляками как существительное. Например, говоря о русской литературе, поляк скажет, что читал Dostojewskiego (тут он понимает, что Достоевский — это грамматически прилагательное), но при этом он читал Tołstoja (для поляков Толстой звучит как существительное, поэтому и склоняется соответствующе). По тому же принципу склоняются женские фамилии с окончанием -ина как, например, в случае толстовской героини Анны Карениной. По-польски в родительном падеже — Anny Kareniny, так как для польского уха Karenina — это существительное, а не прилагательное.

Добавим, что этими примерами трудности при склонении иностранных имен и фамилий не исчерпываются: в справочниках мы найдем конкретные правила для примеров из разных языков, для написания фамилий с апострофом и без, отдельные правила для женских форм и так далее. Эти правила требуют тщательного изучения и, как мы уже говорили, бывают сложны даже для самих поляков.

Источник

wszystko

1 wszystko

\wszystko jedno всё равно; nade \wszystko больше (превыше) всего; przede \wszystkoim прежде всего; \wszystko ma swoje granice всему есть мера, всё имеет свой границы

wszystko jedno — всё равно́

przede wszystkim — пре́жде всего́

wszystko ma swoje granice — всему́ есть ме́ра, всё име́ет свои́ грани́цы

См. также в других словарях:

wszystko — <><>rz. odm. jak przym. IIIb, blm <><> każda z danego zbioru rzecz, spraw; ogół spraw : <><>Nie da się wszystkiego zrobić naraz. Wszystko jakoś się ułoży.<><>ZOB. <><

wszystko — 1. Już po wszystkim «wyrażenie używane bezpośrednio po zakończeniu czegoś, czego nie da się odwrócić»: W nagłą ciszę wtargnęły dzwonki. Czemu nie strzelają? Już po wszystkim. Atak odparty. R. Bratny, Kolumbowie. 2. Ktoś do wszystkiego «ktoś, komu … Słownik frazeologiczny

wszystko gra — <><> wszystko jest w porządku, przebiega należycie, nie ma się czym martwić : <><>U kogoś wszystko gra. W firmie, z kolegami wszystko gra. Wszystko gra, można zaczynać. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

wszystko jedno — <><>przysł. <><> obojętnie, bez różnicy, bez znaczenia : <><>Nie wiem, czy zdam ten egzamin. Jest mi wszystko jedno. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

wszystko leci — <><> <>z rąk <><> ktoś zdenerwowany, rozkojarzony, działający w pośpiechu ma trudności z wykonaniem każdej czynności, upuszcza, psuje itp. różne przedmioty, trudno mu skoncentrować się na jednym… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

wszystko na nic — <><> o sytuacji, kiedy wszystkie podejmowane działania, starania okazują się daremnie, nie dają spodziewanego skutku : <><>Lekarze robili co mogli, żeby ją uratować, ale wszystko na nic. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

wszystko się — <><> <>skręca <><> ktoś się bardzo denerwuje : <><>Wszystko się we mnie skręca, gdy patrzę na takie prostactwo. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Wszystko będzie dobrze — Filmdaten Originaltitel Wszystko będzie dobrze Produktionsland Polen … Deutsch Wikipedia

Wszystko na sprzedaz — Voir Tout est à vendre … Dictionnaire mondial des Films

nade wszystko — <><>przysł. <><> bardzo, ponad wszystko, ogromnie : <><>Kochał góry nade wszystko. Nade wszystko wolał spacery. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

nad wszystko w [na] świecie — <><>przysł. <><> zwykle z czasownikami kochać, pragnąć itp.: bardzo gorąco, najmocniej, ponad wszystko : <><>Nad wszystko w świecie kochać kogoś, pragnąć pokoju. Cenić, szanować coś nad wszystko na… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Источник

dać pyska

1 dać pyska

См. также в других словарях:

dać pyska — Całować lub ucałować, zwłaszcza serdecznie i przyjaјnie Eng. To kiss someone cordially and, usually hug … Słownik Polskiego slangu

dać gęby [mordy, pyska] — <><> <><> rubasznie, żartobliwie: pocałować kogoś, pocałować się z kimś : <><>Kopę lat! Daj mordy! Dali sobie pyska na zgodę. <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

dać — dk I dam, dasz, dadzą, daj, dał, dany dawać ndk IX, daję, dajesz, dają, dawaj, dawał, dawany 1. «przekazać komuś rzecz, którą się posiada lub rozporządza; obdarzyć czym; podarować, ofiarować, oddać; poświęcić co» Dawać pieniądze na utrzymanie.… … Słownik języka polskiego

pysk — m III, D. a, N. pyskkiem; lm M. i 1. «u zwierząt: przednia część głowy z otworem gębowym, także: sam otwór gębowy» Koński, psi pysk. Długi, spiczasty pysk. 2. rub. «o ludzkiej twarzy, policzkach, ustach; także o sposobie wysławiania się; gęba,… … Słownik języka polskiego

pysk — <><>rz. mnż IIa, D. a <><> <><>1. <><> przednia część zwierzęcej głowy; także: otwór gębowy zwierzęcia; morda : <><>Pysk krowy, konia, psa. Wściekłemu lisowi toczy… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

gęba — <><>rz. ż Ia, CMc. gębabie; lm D. gąb || rzad. gęb <><> <><>1. <><>pot. <><> jama ustna, wargi, miejsce narządów mowy : <><>Gęba od ucha do ucha. Nie… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

morda — <><>rz. ż Ia, CMc. mordardzie <><> <><>1. <><> przednia część głowy zwierzęcia z oczami, nosem i otworem gębowym; pysk, paszcza : <><>Psia, lisia morda. Morda krowy … Langenscheidt Polski wyjaśnień

ryj — <><>rz. mnż III, D. a; lm D. ów <><> <><>1. <><> u niektórych zwierząt: przednia, wydłużona część pyska, służąca do grzebania w ziemi : <><>Ryj świni, dzika. <

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется кшиштоф по польски, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется кшиштоф по польски", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется кшиштоф по польски:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *