Текст: Наталья Лебедева/РГ, Фёдор Косичкин
Школьников хотят научить писать слова «мама» и «папа» с большой буквы и обращаться друг к другу на «вы». Вернуть в школьную программу дореволюционный языковой этикет предлагает депутат Госдумы Владимир Сысоев. Более того, он уже составил соответствующий запрос на имя вице-премьера Ольги Голодец.
«Речевой этикет до революции отличался строгими правилами и имел собственную грамматику. Например, «мама» и «папа» писали с большой буквы. Основными этикетными жанрами являются приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение, отказ, возражение», — объясняет он.
Парламентарий убежден, что в дореволюционном этикете общения неизменно присутствовало уважение, которого так не хватает современному русскому языку.
«Поэтому я считаю, что в школах должны возродить порядок обращений, как это было в Российской империи», — заключил депутат.
Так что, возможно, представления о «дореволюционном этикете» у Владимира Владимировича тоже несколько идеализированные.
У Куприна в рассказе-мемуаре «Как я был актером» приводится колоритный эпизод:
Сергей [официант] осмелился заметить, что это не его вина, а повара, и что он сейчас пойдет переменить, и даже прибавил робко:
Это извинение совсем взбесило офицера. Он ударил Сергея по лицу горячим бифштексом и, весь багровый, заорал:
— Что-о? Я тебе сударь? Я т-тебе сударь? Я тебе не сударь, а государю моему штабс-ротмистр!
Над такой жестокой регламентацией трунил еще Пушкин. Когда Гринев в «Капитанской дочке» спрашивает у вахмистра, почему его велено арестовать, а Машу Миронову привести к Зурину, тот «докладывает по всей форме»:
— Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!
Звучит дико, но формально вахмистр отвечает абсолютно корректно.
Та же ситуация языкового абсурда возникает в речи сходящего с ума полковника де Бризара в булгаковском «Беге»:
Главнокомандующий. Как, по-вашему, я похож на Александра Македонского?
Де Бризар (не удивляясь). Я, ваше превосходительство, к сожалению, давно не видел портретов его величества.
Главнокомандующий. Про кого говорите?
Де Бризар. Про Александра Македонского, ваше высокопревосходительство.
Главнокомандующий. Величества. Гм. Вот что, полковник, вам надлежит отдохнуть.
Но и с семейными обращениями всё было далеко не так просто, как представляется депутату Сысоеву.
В дворянских, чиновничьих и купеческих семьях, в противоположность низшим сословиям, дети действительно обращались к старшим (включая родителей) только на «вы». Но как обращались?
Вот что пишет об этом Ю. А. Федосюк в своей книге «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»:
Эту главу мы начали со слов «мама, папа». Слова как бы парные, а биография их разная. Если «мама» в обращении к матери — слово старинное, исконно русское, то слово «папа» пришло в нашу речь значительно позднее. Как же называли отца наши далекие предки? Издревле обращение было таким: «тятя, тятенька». Как не вспомнить тут пушкинские строки:
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
Тятя, тятя, наши сети
В рассказе Горького «Наваждение» старик-купец возмущается, слыша от дочерей «папаша, мамаша» (дело происходит в 1890-е годы): «И слова эти какие-то уродливые, нерусские, в старину не слышно было этаких». А Матвей Кожемякин в романе Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» удивляется, что мальчик Боря говорит не «тятя», а «папа»: «у нас папой ребятёнки белый хлеб зовут». И в самом деле: детское слово «папка» в значении «хлеб, хлебец» отмечено в словаре Даля.
Стоит добавить, что слово «мама» действительно известно издавна, но в значении… «кормилица». В перечне действующих лиц пьесы «Недоросль» указано:
Еремеевна, мама Митрофанова.
Отпустив няню с заборными книжками, мама принимается за переписку для папа. Долго ли это занятие продолжается, мы не знаем, так как, простившись с ней и с папа, мы уходим спать.
Слово «папаша» кажется нам сейчас вульгарным и уж во всяком случае неуместным в публичной речи. В пьесе Вампилова «Старший сын» (1967—1970) один герой укоряет другого:
КУДИМОВ. А где папаша?
БУСЫГИН. Кого ты называешь папашей?
БУСЫГИН. Ты с ним незнаком и уже называешь папашей.
А поэма Некрасова «Железная дорога», написанная ровно за что лет до пьесы Вампилова (1864), начинается с эпиграфа:
ВАНЯ (в кучерском армячке). Папаша! кто строил эту дорогу?
ПАПАША (в пальто на красной подкладке). Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!
И никому это слово ухо не режет.
Так что депутату Сысоеву (или, лучше cказать, господину Сысоеву), прежде чем ратовать за возвращение дореволюционного этикета, сначала следует определиться: какую именно эпоху и сословие он собирается брать за образец?
Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке. Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения.
Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне. Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее.
Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.
Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников.
Помимо того, что для качественного и понятного разговора о семье необходимо знать все термины, относящиеся к родственникам и прочим членам семьи, вам придется освоить некоторые правила употребления этих слов на практике: в предложениях устной и письменной речи. Мы рассмотрим три основных особенности.
I have got a sister — У меня есть сестра.
Не has got an aunt — У него есть тетя.
Если же такие слова, как mother — мать и father — отец относятся к родственникам говорящего, то употреблять их следует без артикля, но при этом с большой буквы.
Mother is not in yet — Мама еще не пришла.
Father is not up yet — Отец еще не встал.
Все остальные слова группы, например aunt — тетя, uncle — дядя, sister — сестра, cousin — кузен, brother — брат пишутся так, что после слова идет имя собственное или же предшествует притяжательное местоимение.
Aunt Ann — тетя Анна.
Uncle Sam — дядя Сэм.
Is your uncle Sam coming? — Твой дядя Сэм приедет?
the Petrovs — Петровы.
the Forsytes — Форсайты.
Английский язык устроен так, что в нем нет грамматической категории рода имен существительных, и они здесь относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Можно заметить, что многие существительные, которые обозначают родство, также указывают на пол человека. Например, father — папа, brother — брат, son — сын, nephew — племянник, uncle — дядя, grandfather — дедушка, очевидно, мужского рода. К женскому же относятся такие слова, как mother — мама, sister — сестра, daughter — дочь, niece — племянница, aunt — тетя, grandmother — бабушка.
Внешний показатель рода существительного в языке — употребление личных или притяжательных местоимений при замене существительного. Например: he /он ( his ) — для мужского рода; she /она ( her ) — для женского рода; it /он, она, оно ( its ) — для среднего рода.
Прилагательное, местоимение и артикль в английском не будут менять своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лица разного пола. Пример:
Mу little brother — Мой маленький брат.
Mу little sister — Моя маленькая сестра.
С полученными из статьи вы легко составите фамильное древо на английском языке. Вы сможете лучше понимать своих англоязычных собеседников, а также сами улучшите уровень знания языка.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется мамочка папочка, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется мамочка папочка", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.