Главная » Правописание слов » Как пишется мамочка папочка

Слово Как пишется мамочка папочка - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

«Мама» и «Папа» с большой буквы

Школьников хотят научить речевому этикету царской России

Текст: Наталья Лебедева/РГ, Фёдор Косичкин

Школьников хотят научить писать слова «мама» и «папа» с большой буквы и обращаться друг к другу на «вы». Вернуть в школьную программу дореволюционный языковой этикет предлагает депутат Госдумы Владимир Сысоев. Более того, он уже составил соответствующий запрос на имя вице-премьера Ольги Голодец.

«Речевой этикет до революции отличался строгими правилами и имел собственную грамматику. Например, «мама» и «папа» писали с большой буквы. Основными этикетными жанрами являются приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение, отказ, возражение», — объясняет он.

Парламентарий убежден, что в дореволюционном этикете общения неизменно присутствовало уважение, которого так не хватает современному русскому языку.

«Поэтому я считаю, что в школах должны возродить порядок обращений, как это было в Российской империи», — заключил депутат.

Сами же россияне вынуждены обходиться «базовыми» биологическими определениями «мужчина» и женщина» или же, вопреки здравому смыслу, обращаться к весьма зрелым людям «девушка» и «молодой человек».

Так что, возможно, представления о «дореволюционном этикете» у Владимира Владимировича тоже несколько идеализированные.

У Куприна в рассказе-мемуаре «Как я был актером» приводится колоритный эпизод:

Сергей [официант] осмелился заметить, что это не его вина, а повара, и что он сейчас пойдет переменить, и даже прибавил робко:

Это извинение совсем взбесило офицера. Он ударил Сергея по лицу горячим бифштексом и, весь багровый, заорал:

— Что-о? Я тебе сударь? Я т-тебе сударь? Я тебе не сударь, а государю моему штабс-ротмистр!

Над такой жестокой регламентацией трунил еще Пушкин. Когда Гринев в «Капитанской дочке» спрашивает у вахмистра, почему его велено арестовать, а Машу Миронову привести к Зурину, тот «докладывает по всей форме»:

— Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!

Звучит дико, но формально вахмистр отвечает абсолютно корректно.

Та же ситуация языкового абсурда возникает в речи сходящего с ума полковника де Бризара в булгаковском «Беге»:

Главнокомандующий. Как, по-вашему, я похож на Александра Македонского?

Де Бризар (не удивляясь). Я, ваше превосходительство, к сожалению, давно не видел портретов его величества.

Главнокомандующий. Про кого говорите?

Де Бризар. Про Александра Македонского, ваше высокопревосходительство.

Главнокомандующий. Величества. Гм. Вот что, полковник, вам надлежит отдохнуть.

Формально спятивший полковник совершенно прав: о любых монархах в царской России предписывалось говорить «его величество». Даже если этот монарх жил две тысячи лет назад.

Но и с семейными обращениями всё было далеко не так просто, как представляется депутату Сысоеву.

В дворянских, чиновничьих и купеческих семьях, в противоположность низшим сословиям, дети действительно обращались к старшим (включая родителей) только на «вы». Но как обращались?

Вот что пишет об этом Ю. А. Федосюк в своей книге «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»:

Эту главу мы начали со слов «мама, папа». Слова как бы парные, а биография их разная. Если «мама» в обращении к матери — слово старинное, исконно русское, то слово «папа» пришло в нашу речь значительно позднее. Как же называли отца наши далекие предки? Издревле обращение было таким: «тятя, тятенька». Как не вспомнить тут пушкинские строки:

Прибежали в избу дети,

Второпях зовут отца:

Тятя, тятя, наши сети

В рассказе Горького «Наваждение» старик-купец возмущается, слыша от дочерей «папаша, мамаша» (дело происходит в 1890-е годы): «И слова эти какие-то уродливые, нерусские, в старину не слышно было этаких». А Матвей Кожемякин в романе Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» удивляется, что мальчик Боря говорит не «тятя», а «папа»: «у нас папой ребятёнки белый хлеб зовут». И в самом деле: детское слово «папка» в значении «хлеб, хлебец» отмечено в словаре Даля.

Стоит добавить, что слово «мама» действительно известно издавна, но в значении… «кормилица». В перечне действующих лиц пьесы «Недоросль» указано:

Еремеевна, мама Митрофанова.

Отпустив няню с заборными книжками, мама принимается за переписку для папа. Долго ли это занятие продолжается, мы не знаем, так как, простившись с ней и с папа, мы уходим спать.

Слово «папаша» кажется нам сейчас вульгарным и уж во всяком случае неуместным в публичной речи. В пьесе Вампилова «Старший сын» (1967—1970) один герой укоряет другого:

КУДИМОВ. А где папаша?

БУСЫГИН. Кого ты называешь папашей?

БУСЫГИН. Ты с ним незнаком и уже называешь папашей.

А поэма Некрасова «Железная дорога», написанная ровно за что лет до пьесы Вампилова (1864), начинается с эпиграфа:

ВАНЯ (в кучерском армячке). Папаша! кто строил эту дорогу?

ПАПАША (в пальто на красной подкладке). Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!

И никому это слово ухо не режет.

Так что депутату Сысоеву (или, лучше cказать, господину Сысоеву), прежде чем ратовать за возвращение дореволюционного этикета, сначала следует определиться: какую именно эпоху и сословие он собирается брать за образец?

Источник

Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?

Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке. Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения.

Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне. Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее.

Кровные родственники на английском языке

Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.

Некровные родственники в английском языке

Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников.

Нюансы использования английских названий членов семьи в предложениях

Помимо того, что для качественного и понятного разговора о семье необходимо знать все термины, относящиеся к родственникам и прочим членам семьи, вам придется освоить некоторые правила употребления этих слов на практике: в предложениях устной и письменной речи. Мы рассмотрим три основных особенности.

I have got a sister — У меня есть сестра.

Не has got an aunt — У него есть тетя.

Если же такие слова, как mother — мать и father — отец относятся к родственникам говорящего, то употреблять их следует без артикля, но при этом с большой буквы.

Mother is not in yet — Мама еще не пришла.

Father is not up yet — Отец еще не встал.

Все остальные слова группы, например aunt — тетя, uncle — дядя, sister — сестра, cousin — кузен, brother — брат пишутся так, что после слова идет имя собственное или же предшествует притяжательное местоимение.

Aunt Ann — тетя Анна.

Uncle Sam — дядя Сэм.

Is your uncle Sam coming? — Твой дядя Сэм приедет?

the Petrovs — Петровы.

the Forsytes — Форсайты.

Категория рода и слова

Английский язык устроен так, что в нем нет грамматической категории рода имен существительных, и они здесь относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Можно заметить, что многие существительные, которые обозначают родство, также указывают на пол человека. Например, father — папа, brother — брат, son — сын, nephew — племянник, uncle — дядя, grandfather — дедушка, очевидно, мужского рода. К женскому же относятся такие слова, как mother — мама, sister — сестра, daughter — дочь, niece — племянница, aunt — тетя, grandmother — бабушка.

Внешний показатель рода существительного в языке — употребление личных или притяжательных местоимений при замене существительного. Например: he /он ( his ) — для мужского рода; she /она ( her ) — для женского рода; it /он, она, оно ( its ) — для среднего рода.

Прилагательное, местоимение и артикль в английском не будут менять своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лица разного пола. Пример:

Mу little brother — Мой маленький брат.

Mу little sister — Моя маленькая сестра.

С полученными из статьи вы легко составите фамильное древо на английском языке. Вы сможете лучше понимать своих англоязычных собеседников, а также сами улучшите уровень знания языка.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется мамочка папочка, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется мамочка папочка", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется мамочка папочка:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *