1. Владелец мельницы или работник на мельнице. — Трудно быть мельником, Осипыч? — Ничего, привык… Пылит только немножко, скоро слепой буду от муки. Неверов, Музыка.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
МЕ’ЛЬНИК, а, м. Владелец мельницы или работающий на ней, мукомол. ◊
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
1. украинская фамилия
1. владелец мельницы или работник на мельнице ◆ Над несколькими мельницами заведовал один мельник, а мальчики сторожили их. Ф. В. Булгарин, «О сушении почвы, способной для земледелия», 1841 г. (цитата из НКРЯ) ◆ На верхней площадке наружной лестницы стоял человек, весь белый от мучной пыли, и что-то кричал мужикам; но грохот падающей воды и гуденье мельницы были настолько сильны, что голоса мельника нельзя было расслышать. А. И. Свирский, «Рыжик», 1901 г. (цитата из НКРЯ)
2. мн. ч. разновидность карточной игры ◆ В этом доме неизбежно и постоянно была игра в мельники, которая продолжалась бесконечно, что крайне утомляло нас, хотя все другие партнеры играли с наслаждением. А. П. Беляев, «Из воспоминаний», 1880 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Пробило уже двенадцать часов, но никто не ложился спать. Играли в карты, в мельники, но игра не шла. С. Н. Сергеев-Ценский, «Бабаев», 1906–1907 г. (цитата из НКРЯ)
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: пометка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ни для кого не секрет, что русский язык является одним из самых сложных языков в мире. Касается это не только литературы и фраз, понятных только нашим соотечественникам, но и произношения в целом.
Особенно «страдают» иностранцы, в частности англичане, для которых русский язык звучит необычно, так как их язык звучит более мягко. Поэтому им довольно трудно привыкнуть к хорошему произношению с первых секунд, не говоря уже о чтении русских текстов.
Рассмотрим, русское имя Николай. Оно совсем не похоже на английское, а потому не каждый иностранец сможет произнести или прочесть его без подготовки. Для того чтобы общение не было в тягость, существуют английские версии русских имен, но правил создания таких имен нет – каждый случай индивидуален.
В этой статье мы рассмотрим, какие варианты имени Николай есть на английском и есть ли они вообще. Интересно?
Грамматика английского языка не имеет конкретных правил, касающихся транслитерации русского в английский. Неудивительно, что существует множество способов написания русских имен, да и английских аналогов не меньше. Сегодняшнее имя Николай не исключение, поэтому давайте разберем распространенные варианты этого имени на английском. Готовы? Читайте дальше.
Трудность перевода создают только буквы, которых нет в английском алфавите. К этим буквам относятся ж, й, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ю, я. Возникает вопрос, как же тогда переводить имена и названия, в которых есть вышеупомянутые буквы? Нет ничего сложного, все дело в том, что на письме нужно использовать английские буквосочетания. И для каждого имени, эти сочетания будут отличаться. Давайте рассмотрим на примере.
Имя Николай. Так как аналога буквы «й» нет в английском, то заменим ее буквой «y».
В общем, рекомендую все-таки использовать наиболее оптимальный вариант – имя Nikolai. Оно подойдет для любых стран, а также будет записано во всех ваших переведенных на латиницу, документах.
До этого раздела мы рассмотрели с вами способы перевода имени Николай при помощи транслитерации. Теперь давайте разберем существующие аналоги этого имени в иностранном языке. Дело в том, что у многих российских имен есть свои «братья» в других странах. Так случилось, потому что большинство имен имеют единую основу происхождения. К примеру, имя Андрей берет свое начало из Древней Греции, и на французском будет звучать Andre, в Германии – Andreas, а на английском — Andrew или Andy. То же самое и с именем Николай. В переводе с греческого означает «победитель народов».
Кстати, в Греции Николая будут звать Nikolaos, во Франции – Nikola, а в Венгрии вообще Miklosh. Аналогов в английском языке несколько.
Правильное написание английского аналога – Nicholas. Да-да, это не опечатка. Дело в том, что в данном случае сочетание букв «ch», дает нам звук [к], а не [ч]. Такой формат написания сложился еще со времен Реформации и до сих пор используется.
Интересный факт, несмотря на то, что написание английского варианта далеко не современно, является довольно популярным. Ежегодно в США именем Николас называют около 10-15 тысяч мальчиков. И, кстати, надо заметить, что у нашего «иностранного собрата» есть еще и женская вариация имени – Nicole (Николь).
Раз уж заговорили о вариациях, давайте разберем правильное написание сокращенных и уменьшительно-ласкательных форм имени Николай. Читайте в следующей главе.
Имя Николай – написание сокращений и уменьшительно-ласкательных форм на английском
Мы с вами подходим к концу, но нужно разобрать еще одну тему — как правильно написать на английском такие имена как Коля, Коленька, Колюня и другие. Для этого нужно воспользоваться методом транслитерации, о котором говорилось ранее. Существуют специальные таблицы, где каждой русской букве соответствует английская буква или буквосочетание. Приведу несколько примеров правильно написания ниже.
Думаю, что здесь все понятно. Выбирать можно любое понравившееся, так как сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы используются только в неформальных письмах.
Если хотите использовать сокращенные аналоги, то можно употреблять такие имена как Nick, Nicky, Nico, Nikky. Здесь приведены наиболее популярные формы, потому как существует более двух десятков английских вариаций.
Продолжаем разбираться в нюансах написания русских имен на заграничный манер. И конкретно в сегодняшнем материале мы подробно рассмотрим, как произносят и пишут имя Людмила на английском языке. От многообразия женских имен это обращение отличается тем, что имеет исконно славянские корни, т.е. в английской речи для него невозможно найти аналог. Так как же его тогда переводить, наверняка, удивятся наши читатели. Не переживайте, сейчас подробно разъясним этот вопрос, и даже подскажем пару десятков вариантов перевода. Так что присоединяйтесь к чтению, и выбирайте понравившийся вам способ английского написания русского имени Людмила!
Выше уже отмечалось, что обращение Людмила отличается славянским происхождением. Данное слово состоит из двух корней, тем самым приобретая значение «мила людям». Нам, русскоязычным, легко и прочесть, и произнести, и понять это имя. Но вот как объяснить его иностранцам, которым не то что русский язык, а даже кириллические буквы совсем не знакомы?! Отвечаем: перевод на английский имя Людмила получает легко и просто, поскольку для этого существуют специальные системы транслитерации. С их помощью сопоставляют кириллические буквы с латинскими и таким образом получают более привычное для иностранцев написание слов. Давайте посмотрим, какие варианты транслитерации характерны при переводе российских имен.
Начнем с выяснения того, в каких ситуациях вообще русскому человеку может встретиться написание имени Людмила английскими буквами. Здесь можно выделить несколько распространенных случаев:
Причем оформление загранпаспорта мы указали первым пунктом не только потому, что это важный документ, удостоверяющий личность. Дело в том, что именно с получением «загранника» связан единый стандарт транслитерации, принятый в России. Он был утвержден Федеральной Миграционной Службой РФ всего несколько лет назад, но за это время прочно обосновался в общественной жизни. Ведь теперь именно по этой системе также заполняют персональные данные водительских удостоверений, авиабилетов, банковских карт и т.п.
Так вот, согласно данному российскому стандарту, женское имя Людмила по-английски пишется следующим образом:
Обратите внимание на передачу звука «ю». Вообще, в английском алфавите схожим образом произносится буква «U», но российские эксперты считают, что все же русский «ю» несколько мягче, поэтому и используется буквосочетание с предшествующей мягкой «i» (ю = iu). Еще раз обращаем ваше внимание, что так правильно пишется Людмила на английском языке для русских документов. Международный стандарт предполагает иные форматы транслитерации, о которых сейчас и поговорим.
Итак, мы обсудили нюансы написания имени Людмила на английском с точки зрения российского стандарта. Как уже отмечалось, он применяется при оформлении документов и в почтовой корреспонденции. Если же вы предполагаете вести личную переписку с иностранцами, или вовсе переезжать заграницу на ПМЖ, то имеет смысл придерживаться международных стилей транслитерации. И чаще всего имя Людмила английский перевод получает в двух вариантах.
Первый мы уже частично озвучили, когда рассматривали российский перевод. И разница между ними заключается лишь в отсутствии той самой смягчающей «i». Иначе говоря, имя Людмила на английском переводится простым сопоставлением букв кириллического и латинского алфавитов. В результате получается вот такой перевод:
Отметим, что некоторым филологам такой вариант кажется чересчур грубоватым: якобы по звучанию он ближе к «Лудмиле», чем к «Людмиле». Тем не менее в англоязычных странах данный формат довольно распространен, поэтому его вполне можно придерживаться.
Если же вам тоже не по душе, как пишется Люда на английском языке через одну «u», то можете воспользоваться альтернативным вариантом со смягчением. Только в отличие от русского стандарта, англоязычное написание предлагает использовать в качестве смягчающей букву «y» (по звучанию близка к русскому согласному «й»). В таком случае написание имени Людмила по-английски выглядит вот так:
Но и этот вариант по произношению устраивает не всех. Некоторых смущает получающееся сочетание «лйю», в то время как в фонетической системе русского языка принято произношение «льу». И для таких педантичных ценителей верного звучания найдется соответствующий перевод имени Людмила на английский. Так, допускается использование следующего написания:
В данном случае русское смягчение заменено на соответствующий английский значок апострофа. Однако, не можем не отметить, что в англоязычных странах апостроф нынче употребляется все реже и реже. Поэтому такое неоднозначное написание в большинстве случаев англичане все же сведут к более привычному им переводу Ludmila.
И раз уж мы подробно разобрали, как пишется на английском языке полное имя Людмила, давайте немного поговорим и о его сокращенных формах. Ведь в дружеском разговоре, а тем более при романтических отношениях, гораздо уместнее ласково обратиться к человеку. Как это сделать на английском? Тоже довольно просто, главное запомнить основное правило:
Сокращенные именные формы на английском языке пишутся ровно так же, как и полные имена.
Из этого следует, что если вы выбрали написание Ludmila, то от него и отталкивайтесь при составлении словоформ. Например, Люда по-английски в таком случае будет писаться Luda. Согласитесь, легко и просто. А вот как будут выглядеть популярные русские обращения, транслитерированные на английский через «u»:
Соответственно, если написание полного имени выбрано в формате Liudmila, Lyudmila или L’udmila, то и Люда на английском языке будет писаться таким же образом: Liuda, Lyuda или L’uda. То же самое касается и всех перечисленных выше форм. По сути, необходимо заменить только английское написание буквы «ю».
И напоследок заметим, что в англоязычных странах как такового единого стандарта транслитерации нет. Так что вы вполне можете выбирать любой понравившийся вам вариант, а в разговорной речи среди близкого круга уместны будут даже ласковые обращения и сокращенные формы. Но если вы уже четко определились с написанием имени, то старайтесь придерживаться единообразия. Особенно это касается момента ведения документации или важной деловой переписки. В противном случае могут возникнуть нежелательные трудности: например, из-за разницы в написании могут посчитать, что вы не тот человек, за которого себя выдаете. Поэтому выбирайте понравившийся перевод имени, но при этом избегайте лишней путаницы и речевых ошибок.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется мельник по английскому языку, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется мельник по английскому языку", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.