новомосковск
1 Новомосковск
2 Новомосковск
3 Новомосковск
4 Новомосковск
5 Новомосковск
См. также в других словарях:
Новомосковск — 1) город, р.ц., Днепропетровская обл., Украина. Возник в XVIII в. как сл. при Самарской крепости (название по р. Самара, лп Днепра), называвшаяся Самарчик или Новосели ца. В 1794 г. переименована в Новомосковск и получила статус города; с 1802 г … Географическая энциклопедия
новомосковск — Бобрики, Сталиногорск Словарь русских синонимов. новомосковск сущ., кол во синонимов: 3 • бобрики (2) • город … Словарь синонимов
НОВОМОСКОВСК — (до 1934 Бобрики до 1961 Сталиногорск), город (с 1930) в Российской Федерации, Тульская обл., у истоков рек Дон и Шат. Железнодорожная станция. 145 тыс. жителей (1993). Центр химической промышленности. Машиностроение и металлообработка,… … Большой Энциклопедический словарь
НОВОМОСКОВСК — город (с 1784) на Украине, Днепропетровская обл., пристань на р. Самара. Железнодорожный узел. 77 тыс. жителей (1991). Трубный завод и др. Художественный музей народного прикладного искусства. Основан в 1650. Деревянный 9 купольный Троицкий собор … Большой Энциклопедический словарь
НОВОМОСКОВСК — (до 1934 Бобри ки, до 1961 Сталиногорск), город (с 1930) в Тульской обл., у истоков рек Дон и Шат. Ж. д. станция. 141,0 тыс. жителей (1998). Центр химической промышленности. Машиностроение и металлообработка; деревообрабатывающая, лёгкая, пищевая … Русская история
Новомосковск — I (до 1934 Бобрики, до 1961 Сталиногорск), город (с 1930) в России, Тульская область, у истоков рек Дон и Шат. Железнодорожная станция. 141,0 тыс. жителей (1998). Центр химической промышленности. Машиностроение и металлообработка;… … Энциклопедический словарь
Новомосковск — (до 1934 года Бобрики, до 1961 года Сталиногорск) город в Тульской области, административный центр Новомосковского района. Расположен у… … Города мира
Новомосковск — Новомосковск : Новомосковск город в Днепропетровской области Украины, районный центр Новомосковского района. Новомосковск город в Тульской области России, центр муниципального образования «город Новомосковск». Новомосковск … … Википедия
Новомосковск — 1) город, р.ц., Днепропетровская обл., Украина. Возник в XVIII в. как сл. при Самарской крепости (название по р. Самара, лп Днепра), называвшаяся Самарчик или Новосели ца. В 1794 г. переименована в Новомосковск и получила статус города; с 1802 г … Топонимический словарь
Новомосковск — (Самара) уездный г. Екатеринославской губ., на р. Самаре и ее рукавах Самаргуке и Перевале, в 29 в. от губ. г. Первое селение здесь основано в XVII стол.; в 1687 г. заложена кн. Голицыным крепость Богородицкая, или Самара, уничтоженная в 1711 г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Новомосковск — В Тульской области, областного подчинения, районный центр, в 60 км к востоку от Тулы. Расположен в Подмосковном угольном бассейне, у истоков рр. Дон и Шат. Железнодорожная станция (Новомосковская II) на линии Москва Бобрик Донской.… … Города России
Novomoskovsk / Новомосковск
I live in Novomoskovsk. This is a city in the Tula region with a population of about 120 thousand people.
Our city is an industrial center. Chemical and food industry enterprises are located here.
Novomoskovsk is a green city. There are parks and squares. The Children’s Park is of particular interest. It is a large well-maintained park with sculptures of fairy-tale characters and children’s rides.
One of the attractions located in the park is the source of the Don river. The second is the Children’s railway.
One can look at ancient artifacts in the Archaeological Museum. I would also recommend visiting the Drama theater named after V. M. Kachalin.
I think Novomoskovsk has a good infrastructure. There are modern shopping malls, cinemas, sports complexes, palaces of culture.
The only issue that causes serious concern is environmental pollution by the chemical industry.
Я живу в Новомосковске. Это город в Тульской области с население около 120 тысяч человек.
Наш город является промышленным центром. Здесь работают предприятия химической и пищевой промышленности.
В Археологическом музее можно увидеть древние артефакты. Также я бы рекомендовала посетить драматический театр им. В.М. Качалина.
Я думаю, что Новомосковск имеет хорошую инфраструктуру. Здесь есть современные торговые центры, кинотеатры, спорткомплексы, дворцы культуры.
Единственный вопрос, который вызывает серьезное беспокойство, это загрязнение окружающей среды предприятиями химической промышленности.
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.