Главная » Правописание слов » Как пишется нью йорк по английски правильно

Слово Как пишется нью йорк по английски правильно - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как пишется нью йорк по английски правильно

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 300842

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью-Йорк а, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по- нью-йорк ски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Нью-Йорк ский метрополитен, нью-йорк ский метрополитен, нью-йорк ское метро, Нью-Йорк ское метро, Нью-йорк ское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорк а? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йорк ский метрополитен, но нью-йорк ское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йорк ская подземка или Нью-Йорк ская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йорк ский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью-Йорк ский метрополитен (собственное наименование), но нью-йорк ское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных » нью-йорк ская», » нью-йорк ский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йорк ская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йорк ская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью-Йорк е, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _ Нью-Йорк ская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йорк ский ( Нью-Йорк ), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йорк ский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью-Йорк а. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», « Нью-йорк ский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Мехико и Мексика по-испански называются одинаково: México. Неодинаковое написание в русском языке объясняется традицией.

Источник

Как по английски нью йорк

EC Нью-Йорк

Нью-Йорк — крупнейший город США входящий в одну из крупнейших агломераций мира. «Большое Яблоко» самый популярный город соединенных штатов.

Стоимость языковых курсов в Нью-Йорке:

Уроков в неделю 1-11 недель 12-23 недель 24+ недель
Общий английский 20 $430 $385
Полуинтенсивный английский 24 $475 $435
Интенсивный английский 30 $530 $490
Английский для работы 30 $530 $490
Английский в городе 30 $530 $490
Академический семестр/год 24 $375
Интенсивный академическийсеместр/год 30 $430
Подготовка к TOEFL $530 $490

Проживание

Принимающая семья:

Общежитие:

Дополнительно оплачиваются:

Kaplan, Нью-Йорк: Английский на отдыхе

Каплан Нью-Йорк Мидтаун (Kaplan Midtown) расположена на Манхэттене, в пешей доступности от Центрального парка и Бродвея, в симпатичном шестиэтажном особняке. Как и во всех языковых центрах Каплан, здесь есть всё необходимое для обучения: к услугам студентов несколько оборудованных классов, библиотека, комната отдыха.

Фантастически удобное расположение дает возможность побродить по Таймс Сквер и погулять по главному парку города, посетить Карнеги Холл и Метрополитен музей, хоккейные и баскетбольные матчи. По выходным школа предлагает разнообразные экскурсии по знаковым местам Нью-Йорка и соседних штатов, так что поездка будет наполнена массой новых впечатлений.

Курсы обучения

В первый день занятий студенты сдают тест, по результатам которого распределяются в группы соответствующего уровня, от начального до продвинутого.

АНГЛИЙСКИЙ НА ОТДЫХЕ (20 уроков в неделю). Курс включает в себя 20 уроков английского языка неделю, на которых студенты повышают свой уровень владения английским языком по всем основным аспектам языка, включая грамматику и лексику. Выбрав данный курс студенты смогут в свободное послеобеденное время осматривать достопримечательности города, посещать музеи и галереи, или просто общаться с новыми друзьями, практикуясь в использовании полученных на уроках знаний.

Проживание:

1. Семья, 2-х или одноместное размещение, принимают студентов с 16 лет.

2. Резиденция: Резиденции Нью-Йоркер (одно и двухместные комнаты) принимают студентов с 17 лет и старше.

Питание:

1. Семья — полупансион (завтрак, ужин).

2. Резиденции: без питания.

Трансфер:

По желанию школа осуществляет встречу и проводы в аэропорту JFK на такси.

Стандартный заезд: с воскресенья по субботу.

Даты начала курса: по понедельникам.

Путеводитель по Нью-Йорку + 40 ресурсов

Английский язык нередко учат для путешествий. Многие мечтают свободно перемещаться по планете, а не доверять свои жизни и досуг целиком туроператору. Помимо разговорников для путешественников, мы решили выпускать для вас статьи про популярные туристические направления среди англоязычных стран.

Что нас ждет? Будем разбирать лексику из путеводителей по разделам: достопримечательности Нью-Йорка, праздники, кулинария, традиции местных жителей, необычные законы и другое. Не забудем также составить подборку ресурсов для запоминающихся путешествий. Рассмотрим блоги, аудиогиды, приложения, видеоблоги, фильмы и сериалы.

Начнем наш курс современного страноведения с Нью-Йорка. В 2018 году Большое яблоко собирается тепло встретить 61,8 миллион туристов. Если представить себе столько людей, которые одновременно оказались бы на улицах крупнейшего города США, становится страшно. Что же такого привлекательного в мегаполисе, в который стекаются иммигранты и туристы со всего мира? Давайте узнаем.

Лучшие достопримечательности Нью-Йорка

Нью-Йорк — транспортный центр (a hub) восточного побережья США. Город-гигант (a megacity) населяет 8 миллионов жителей (inhabitants).

Большое яблоко (The Big Apple) стало домом как для пробивающихся (striving) художников, так и воротил (moguls) финансового сектора. Нью-Йорк постоянно раскрывает себя с новой стороны (to reinvent oneself).

Лучший способ его осмотреть — просто гулять (to hit the streets) по разным районам (boroughs), которые ошеломляют разнообразием (diversity) своих этнических кварталов (ethnic neighborhoods).

Мы охватим только самые посещаемые туристами места (tourist spots) в Нью-Йорке. Делитесь своими любимыми достопримечательностями (beloved sights) в комментариях.

1. Статуя Свободы

С момента торжественного открытия памятника (unveiling) в 1886 году, статуя Свободы (Statue of Liberty / Lady Liberty) приветствовала иммигрантов, приплывших (sailing) в Нью-Йоркскую бухту (New York Harbor) в надежде (hope) на лучшую жизнь. В наши дни трогающий за душу (moving) памятник отдает дань (tribute) незабываемому мужеству (indelible courage) переселенцев. С высоты короны (a crown) статуи открывается лучший вид (the finest view) на город.

Источник

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

New York Stock Exchange

Нью-Йоркская фондовая биржа ☰

New York jazz station WBGO

нью-йорская джазовая радиостанция WBGO ☰

He called me from New York.

Он позвонил мне из Нью-Йорка. ☰

His music is pure New York.

Его музыка — чисто нью-йоркская. ☰

My parents live in New York.

Мои родители живут в Нью-Йорке. ☰

New York City’s Central Park

Центральный парк Нью-Йорка ☰

New York and adjacent cities

Нью-Йорк и близлежащие города ☰

New York is an amazing city!

Нью-Йорк — потрясающий город! ☰

Amy had always loved New York.

Эми всегда обожала Нью-Йорк. ☰

He thumbed his way to New York.

Он добрался до Нью-Йорка автостопом. ☰

They visit New York on occasion.

Они при случае посещают Нью-Йорк. ☰

She flew from New York to London.

Она летела из Нью-Йорка в Лондон. ☰

He caught the express to New York

Он успел на экспресс до Нью-Йорка. ☰

What time do we get into New York?

В котором часу мы приезжаем в Нью-Йорк? ☰

This bus goes through to New York.

Этот автобус идёт в Нью-Йорк. ☰

He grew up in the slums of New York.

Он вырос в трущобах Нью-Йорка. ☰

New York is where all the action is.

Вся движуха сейчас в Нью-Йорке. ☰

Back then, he was living in New York.

Тогда он жил в Нью-Йорке. ☰

She is visiting her aunt in New York.

Она гостит у своей тёти в Нью-Йорке. ☰

She’s trying to get a job in New York.

Она пытается найти работу в Нью-Йорке. ☰

New York City has many high buildings.

В Нью-Йорке много высоких зданий. ☰

New York is a mecca for young artists.

Нью-Йорк является меккой для молодых художников. ☰

New York is a highly cosmopolitan city.

New York traffic is a constant concern.

Дорожные пробки — вечная проблема Нью-Йорка. ☰

The cub reporter covered New York City.

Этот начинающий корреспондент отвечал за освещение событий в Нью-Йорке. ☰

The train goes from New York to Chicago.

Это поезд идёт из Нью-Йорка в Чикаго. ☰

The train from New York is now arriving.

Прибывает поезд из Нью-Йорка. ☰

He took the Washington-New York shuttle.

Он полетел челночным рейсом из Вашингтона в Нью-Йорк. ☰

There’s plenty to do and see in New York.

В Нью-Йорке есть чем заняться и что посмотреть. ☰

Примеры, ожидающие перевода

We received a telex from New York. ☰

New York is at the mouth of the Hudson ☰

The damaged liner limped into New York. ☰

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 300842

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью- Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью- Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по- нью- йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Здравствуйте. Являются ли общими в этих предложениях слова «В этом году» и «Из-за этого»? То есть нужны ли, соответственно, запятые в скобках? В этом году ВВС Индии закупили истребители «Рафаль»(,) и у них не осталось средств на разработку FGFA. Из-за этого Нью- Дели может остаться без машин пятого поколения(,) и они скорее появятся у ВВС Китая.

Ответ справочной службы русского языка

Слова в этом году и из-за этого являются общими второстепенными членами, запятые не требуются. Обратите внимание, что во второй части первого предложения местоимение у них формально может указывать на истребители, а не на ВВС.

Нью- Йоркский метрополитен, нью- йоркский метрополитен, нью- йоркское метро, Нью- Йоркское метро, Нью- йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью- Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью- Йоркский метрополитен, но нью- йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью- Йоркская подземка или Нью- Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью- Йоркский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью- Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью- йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью- Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных » нью- йоркская», » нью- йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью- Йорская фондовая биржа или Нью- йоркская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью- Йоркская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью- Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _ Нью- Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью- йоркский ( Нью- Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью- Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью- Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Как правильно (в кавычках или без): «Штат садов»? (Официальное прозвище Нью- Джерси.)
Заранее благодарю!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно без кавычек: Штат садов (ср.: Город желтого дьявола, Страна утренней свежести – образные названия городов и стран не заключаются в кавычки, поэтому так же можно писать и образное название штата).

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется нью йорк по английски правильно, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется нью йорк по английски правильно", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется нью йорк по английски правильно:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *