Как пишется плагин на английском
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
plugin
1 plugin
2 plugin
плагин
Набор динамически подключаемых библиотек, используемых для увеличения функциональных возможностей основной программы, такой как WWW-браузер. Они обычно используются для того, чтобы позволить WWW-браузеру отображать и обрабатывать данные в различных форматах, или чтобы добавить новые возможности отображения стандартных форматов.
[Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]
Тематики
3 plugin
4 plugin
5 plugin
6 plugin
7 plugin
8 plugin
9 plugin
10 plugin
11 plugin
См. также в других словарях:
Plugin — En informatique, un plugin ou plug in, aussi nommé module d extension, module externe, greffon, plugiciel en France, add in ou add on est un logiciel qui complète un logiciel hôte pour lui apporter de nouvelles fonctionnalités. Le terme plugin… … Wikipédia en Français
PlugIn — Die Artikel Plug in und Add on überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen Baustein erst nach… … Deutsch Wikipedia
Plugin — Die Artikel Plug in und Add on überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen Baustein erst nach… … Deutsch Wikipedia
Plugin — Un plugin (o plug in) es un programa de ordenador que interactúa con otro programa para aportarle una función o utilidad específica, generalmente muy específica. Este programa adicional es ejecutado por la aplicación principal. Los plugins… … Enciclopedia Universal
Plugin — Et tillægsprogram til et hovedprogram, der fungerer som en opdatering. F.eks. indsætter man et Shockwave plugin i Netscape, så den kan vise Shockwave film på Internettet … Danske encyklopædi
plugin — papildinys statusas T sritis informatika apibrėžtis Papildomas komponentas, įtaisytas į programą, kompiuterį arba jo įtaisą ir išplečiantis jo galimybes. atitikmenys: angl. add on; add in; plug in; plugin … Enciklopedinis kompiuterijos žodynas
Plugin — … Википедия
plugin — ● ►en n. m. ►PROG Orthographe variante de plug in (mais de plus en plus courante). On a le droit de lui préférer le français greffon … Dictionnaire d’informatique francophone
plugin — n. additional software card that connects to a computer and communicates easily with the Internet and HTML files … English contemporary dictionary
Перевод плагинов и тем WordPress на русский
С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.
Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой
Дамы и господа, если установленная вами тема или плагин не локализованы, вы сможете перевести их самостоятельно с помощью отличного плагина Loco Translate. Вчера он попался мне на глаза и я уже воспользовался им, переводил плагин для кулинарных рецептов на русский язык.
Как перевести темы WordPress и плагины на русский язык
Наряду с развитием WordPress и использованием сообществом различных языков, потребность в языковой локализации неизбежна.
Что такое перевод (локализация)?
Способы перевода тем / плагинов в WordPress
Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов
Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский
Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:
Раздел Переводчик Loco с подразделами
Список установленных плагинов WordPress
Например, нажмём на Akismet Anti-Spam и вы увидите что данный плагин переведён на 100%:
Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%
Добавить новый язык
Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:
Выбор языка для перевода темы WordPress
Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:
Начать перевод темы на русский язык
На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом ( 1 ). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу ( 3 ):
Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык
После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.
Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.
Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.
Заключение
Этот пост предоставил вам подробную информацию о том, как переводить темы и плагины WordPress. Я надеюсь, что это поможет вам сделать вашу работу проще.
Надеюсь, сегодняшний мой рассказ был вам полезен. Позвольте откланяться и до новых встреч. Пока, пока.
Также можете заказать перевод плагина у нас в группе – Наша группа
Первый способ – Перевод плагина через config
Почти все плагины имеют свой конфиг, в котором находятся основные настройки плагина, но не в каждом конфиге есть возможность выбора языка или перевода сообщений плагина. Например, возьмём плагин Essentials. Здесь внутри конфига можно найти фразу приветствия при входе на сервер, прямо здесь мы и можем осуществить перевод текста, просто заменив английские слова русскими.
Но такой вариант работает не с каждым плагином, например возьмём плагин Factions и там в конфигах вы просто не найдёте текста, который плагин пишет в чате. Для этого нам и понадобиться второй способ.
Второй способ – Перевод плагина с помощью программы InClassTranslator
После того как вы откроете один из файлов, программа будет выглядеть так и у вас в левом столбце появятся фразы на английском языке из вашего плагина.
Текст нужно вписывать в нижнюю правую область как на скрине. Лучше скопировать текст из верхней области и вставить в нижнюю, заменив только текст.
Когда введете переведенную фразу, нажмите на любую другую фразу в левом столбце, ваша изменяемая фраза будет гореть зеленым цветом. Это значит, что она ещё не сохранена. Теперь вам нужно нажать на значок сохранения сверху слева и тогда ваша фраза не будет зеленой. После того, как вы перевели все нужные фразы в файле, можете его закрывать и перекидывать обратно в jar файл.
На этом заканчивается гайд по переводу плагинов. Скачать программу InClassTranslator
Polylang — плагин для мультиязычных сайтов на нескольких языках в WordPress
В последних реализациях мультиязычных сайтов на WordPress я использую именно этот модуль. По сравнению с обозреваемым ранее плагином WPML он мне кажется более доступным для понимания и легким в работе. В принципе, похожее мнение о нем встречал в разных подборках/обзорах на аналогичные решения. Недавно внедрил Polylang на еще один проект и просто в восторге! Да, тут есть свои определенные нюансы (о которых поведаю ниже), но в целом продукт очень толковый. Разумеется в посте идет речь о бесплатном варианте (не премиальной версии).
Оглавление:
Основная задача плагина Polylang – реализация мультиязычности в Вордпресс CMS. Не следует путать это с переводом шаблона на русский, т.к. это немного другая история — здесь пользователь получает доступ к сайту в WordPress на нескольких языках и может читать/видеть тексты на том, который лучше ему подходит. Данная фишка применима больше к крупным международным/туристическим порталам или веб-проектам, ориентированным под страны с многоязычным населением.
С помощью модуля:
Премиальная сборка предлагает еще несколько опций, но мне всегда хватало бесплатных.
Кстати, на официальном сайте в разделе поддержки найдете полезную документацию: вопросы-ответы, разработчикам, с чего начать, продвинутые советы, инфу о совместимости с WooCommerce и др. Если описания рабочего процесса ниже вам будет недостаточно и/или нужно будет реализовать задачи посерьезнее – рекомендую туда заглянуть.
Установка и настройка Polylang для WordPress
Ищите модуль по названию в WP-админке или скачивайте отсюда. В данный момент у него более 400тысяч загрузок и почти максимальная оценка (850 юзеров поставили ему 5-рку). Единственное, что может слегка смущать – наличие около сотни багов, над которыми разработчики активно трудятся. Критичных ошибок пока не встречал.
Алгоритм работы следующий:
1. После активации модуля переходим в раздел “Languages”, где выбираем одноименный подпункт меню. Здесь надо создать базовый язык по умолчанию. Для этого в первом параметре “Choose a language” достаточно выбрать нужное значение из списка, и все опции автоматически будут установлены.
Так как это первая наша запись, то значение “Order” (порядок языковых версий) будет установлен в ноль. Осталось только кликнуть по кнопке “Add new language”.
2. Сразу после добавления базовой локали в админке появится следующее сообщение:
Система уведомляет вас о том, что у всех записей, категорий и страниц не указан никакой язык, и если вы хотите установить для них только что добавленный, то требуется кликнуть по ссылке в данном сообщении. Выполните это.
3. Раз уж нам надо сделать многоязычный сайт в WordPress, то без (как минимум) еще одного дополнительного языка нам не обойтись. Выполняете такую же процедуру как и на первом шаге – переходим в “Languages” и в выпадающем списке находим нужное нам значение. Внимание! В данном случае параметр “Order” меняем на единицу (двойку, тройку и т.д., для каждого следующего объекта).
4. Теперь переходим в раздел настроек плагина “Settings”, где находим пункт “URL modifications”. В моем случае нужно было сделать классический вариант URL’а по типу:
То есть идентификатор локали идет сразу после доменного имени. Поэтому я выбрал следующие настройки:
Переключатель языков в Polylang – виджет и функция
Требуемый нам виджет называется «Language Switcher». Выглядит он следующим образом.
Содержит такие настройки как:
Все предельно просто. Если же вам надо как-то нестандартно вписать данный элемент в дизайн сайта, то к счастью, разработчики предусмотрели отдельную функцию для этой задачи:
Функция pll_the_languages
В ее параметрах указываются разные аргументы, для которых вы ставите значения 1 или 0, отвечающие за срабатывание или отключение опции (1 – да, 0 – нет):
Самый популярный пример использования функции:
В таком случае посетители увидят просто несколько флажков без какого-либо текста. Думаю, принцип добавления, указанных выше, параметров вам понятен.
Заменяем стандартные иконки-флаги на свои
Для использования своих иконок вместо стандартных нужно:
На этом все. Из дополнительных подсказок/советов:
Создание переводов на разные языки
Итак, мы разобрались со всеми с базовыми настройками плагина мультиязычности в WordPress и теперь пришло время добавить сами переводы на сайт. Делается это в несколько этапов, поскольку для тех или иных элементов существуют свои подходы.
Строчные параметры
Они находятся в разделе плагина под названием “Strings translations”. Как я понимаю, сюда входят некоторые базовые системные значения + «вкрапления» из других модулей: заголовок, архивы, главная, ошибка 404, формат даты и т.п.
Если посмотреть на мой пример на скриншоте выше, то там часть фраз импортирована из Yoast SEO. Судя по всему, разработчики плагинов могут как-то юзать эту фишку для организации лучшей совместимости с Polylang.
Переводы страниц/постов
Тут все достаточно наглядно и интуитивно понятно. Переходите к списку всех записей и в самом конце каждой строки увидите наличие тех или иных локализаций.
В самой верхней панели имеется переключение между языками – допускается просмотр сразу несколько версий либо какой-то одной. Это уже кому как удобнее редактировать. Вам также разрешается создавать новые локализации при работе в текстовом редакторе:
Тут аналогично требуется кликнуть по иконке с “+”, после чего откроется новое окно для создания записи. Она будет привязана в качестве перевода оригинальной как только вы нажмете «Опубликовать».
Важно! В бесплатной версии плагина Polylang в WordPress настройках недоступно указание одинаковых URL двум элементам! То есть вы можете создавать только разные URL-адреса для вебстраниц. Хотя с другой стороны по SEO так, в принципе, и советуют делать.
Перевод шаблонов
В некоторых из них можно провернуть прием, аналогичный предыдущему пункту: то есть сначала выбираете нужный язык в верхней горизонтальной панели, а затем заходите в раздел админки «Внешний вид» — «Настроить». Если фишка не сработала, попробуйте специальное решение на GitHub которое называется “Add Polylang to WordPress Customizer” и добавляет выбор локали в инструмент настройщика шаблона.
Однако лично я комбинировал два других подходов:
Логично, что в первом случае у вас все данные “зашиты” в шаблон, и пользователь не сможет их легко менять в панели управления (в отличии от второго подхода). Иногда для решения задачи хватает и одного метода… Либо пробуйте скрипт с GitHub.
Виджеты, плагины, графика и др.
В этом подразделе приведу инфу по разным более мелким вопросам.
1. Во-первых, для виджетов разрешается выбирать язык отображения. Это удобно, т.к. можно показывать не просто разные тексты людям, а и вообще другие информационные блоки.
2. Некоторые модули, как например, плагин возрастного ограничения Age Gate имеют среди своих настроек список всех текстовых полей, отображаемых на сайте. Если при этом в верхней панели инструментов переключиться в нужную локаль, то получиться задать разные значения и там, и там.
3. Иногда приходится делать локализацию изображений дабы они корректно срабатывали для каких-то специфичных плагинов или тем. Если перейти в «Медиабиблиотеку», то там увидите такие же элементы управления, как и для страниц/заметок.
Важно! Теоретически, если перейти в параметры “Settings” для Polylang, то можно отключить локализацию изображений на сайте. Лично у меня эта фишка не сработала при решении одной определенной задачи – попробуйте, может в вашем случае получится.
Дополнительные фишки плагина Polylang
Напоследок еще пару советов, помогающих сделать мультиязычный сайт на нескольких языках в WordPress с применением данного решения:
Итого. В общем, достаточно много инфы получилось собрать про настройку Polylang. Как по мне, это реально один из самых топовых плагинов для мультиязычного сайта в WordPress. Его описание в репозитории показывается достаточно много активных багов/правок, но пусть вас это не смущает – работа над ними активно ведется. По функциональности все реально круто + наглядно, что тоже немаловажно. Конечно, платная сборка обладает некоторыми дополнительными крутыми функциями, но пока мне и обычная вполне подходит.
Если у вас ест что добавить или вопросы – пишем под постом.