Главная » Правописание слов » Как пишется по английски вятка

Слово Как пишется по английски вятка - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Куда вподает река Вятка?

Куда вподает река Вятка?

Реки Казкстана на Англиском языке?

Реки Казкстана на Англиском языке.

Где находится исток реки Уча?

Где находится исток реки Уча.

Задали текс перевести, переведите, но только без переводчика?

Задали текс перевести, переведите, но только без переводчика!

«Я живу в Удмуртской республике.

Республика расположена на востоке великой русской равнины, не далеко от Уральских гор, она не омывается не какими морями и океанами, но лежит между двумя большими реками Кама и Вятка, которые текут в крупнейшую русскую реку Волга.

Большая часть территории является равниной, покрытой лесами и полями.

10 предложений про реку Темза?

10 предложений про реку Темза.

Предложения про реку темза на английском языке?

Предложения про реку темза на английском языке.

Короткий рассказ о реке Великой Пскова?

Короткий рассказ о реке Великой Пскова.

Помогите перевести на английский язык, заранее благодарен Территория области составляет 120 374 км²?

Помогите перевести на английский язык, заранее благодарен Территория области составляет 120 374 км².

Население составляет — 1 296 958 человек.

Административный центр — город Киров.

В области насчитывается 19753 реки Большая часть области занята бассейном реки Вятки.

Климат умеренно континентальный.

В области насчитывается 817 библиотек, 40 музеев.

Область славится художественными народными промыслами.

Источник

Почему Вятка — это Вятка? Откуда взялось и как менялось название города

Вятка — это река, крупнейший правый приток Камы. А уже от названия реки, возможно, произошло название города. Вернее, одно из названий, поскольку город Вятка на протяжении своей истории названия менял и сейчас носит имя уже из новейшей истории.

По поводу происхождения названия «Вятка» есть две основные версии. По первой название Вятка относят к удмуртскому и финно-угорскому наречию и связывают с легендарным удмуртским племенем Ватка. Этимология слова восходит к удмуртскому «вад» — «выдра», «бобр». Другие исследователи соотносят его с народом «вяда», упомянутым в «Слове о погибели Русской земли» (1238–1246). Народ этот историки связывают именно с удмуртами. Слово «вяда» возводят также к финно-угорскому vento — «медленный», «спокойный», «глубокий».

Существуют не слишком убедительные версии о связи Вятки с вятичами на реке Оке и прибалтийским племенем водь.

Вторая основная версия происхождения гидронима «Вятка» — балто-славянская. Основа «вят-» в значении «больший» имелась и в древнерусском языке, в частности, зафиксирована в новгородских летописях («вятшие люди»). Возможно, русские (славянские) переселенцы спустились к Вятке по ее притоку Моломе, имевшему меньшую величину, и, сравнив две реки, дали бóльшей соответствующее название. Тогда наименование реки Вятка — очень древнее, с балто-славянской гипотетической основой.

Название Хлынов впервые появляется в летописях в 1457 году. С этим же именем город фигурирует в описаниях большинства иностранцев, на картах Московии XVI–XVIII веков и в «Повести о стране Вятской». Что такое «хлын», точно неизвестно. В легендах слободских удмуртов (проживающих в Слободском районе Кировской области) упоминается клёкот коршуна «кылно-кылно» или крик птицы — «хлы-хлы». По другой версии, однажды на Вятке прорвало плотину, вода хлынула через запруду и речка получила имя Хлыновица, а город на ней, соответственно, Хлынов. А еще «хлынами» — изгоями, мошенниками, бездельниками, тунеядцами, ворами — называли ушкуйников, речных разбойников, но раньше XV века слово «хлын» в этом значении в источниках не встречается, а в XV веке с ушкуйниками уже было покончено, поэтому нельзя утверждать, что есть связь названия города с прозвищем древнерусских речных пиратов.

Исследователь Д. М. Захаров в 1990 году сопоставил данные из русского и финно-угорских языков. По его мнению, название Холуйное, Холуное, Хлынное, Хлыново и на Вятке, и к западу от нее происходит от русского слова «холуй» (мусор и пески, которые остаются после наводнения) и «хлынуть» (происхождение глагола пока не установлено). А «хлын» в значении «разбойник» вторично по отношению к Хлынову, названию города.

…Как все-таки назывался город изначально — Хлынов или Вятка — ученые не знают. В летописях, в документах, в иностранных свидетельствах, в географических справочниках указываются оба названия.

Одно можно утверждать точно: в 1781 году Екатерина II переименовала Хлынов в Вятку, а в 1934 году Вятка получила название Киров, хотя Сергей Миронович Киров, один из высших руководителей СССР, родился и вырос не в Вятке, а в маленьком городке Уржуме Вятской губернии.

Источник

Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.

Как сказать имя Катя по-английски

Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.

Популярные варианты транслитерации

Начнем с описания наиболее популярного метода, который предполагает по-буквенный перевод иностранного имени. В этом случае произношение передается с помощью схожих звуков речи. Такой способ широко распространен, и именно он применяется для составления официальных документов. Например, транслитерацию можно встретить в заграничном паспорте гражданина Российской Федерации. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте современного образца:

Еще один вариант, как по-английски пишется имя Катя, предлагает уже международный стандарт транслитерации – ISO 9. Он немногим отличается от предыдущего написания: меняется всего одна буква. И, как многие, наверное, уже догадались, причиной тому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу международным способом предполагает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya». Отсюда и получаем написание имени Катя на английском, как:

Кроме того, это имя может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.

Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярное имя во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.

Имя Катя на английском в полной форме

Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.

Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:

Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:

Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Помимо полной формы имени и разговорного сокращения, в русском языке мы частенько используем уменьшительно-ласкательные слова. В английской речи такой формат тоже практикуется, причем для иностранных имен нужно только соответствующим образом провести транслитерацию. Приведем несколько примеров, как по-английски Катя сказать ласково и на разные лады:

Вот такие разнообразные варианты можно использовать для обращения в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.

Аналоги имени Катя в английском языке

Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:

И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.

Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!

Источник

Как правильно пишется и произносится имя Юлия и другие имена на английском: некоторые особенности передачи слов по буквам

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.

При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.

Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.

Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.

Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.

Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку

Аналоги английских имен в русском языке

Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.

И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.

Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).

Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.

Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.

Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.

Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:

Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.

Как правильно: Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!

Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.

Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются.

Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:

Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.

Как писать русские имена на английском?

Помните, что фамилии и имена не переводятся. Больше всего это касается официальных документов и деловой переписки. Вместо этого, имена нужно транслитерировать. То есть нужно записать латиницей.

Приведем следующую таблицу, в которой видно как происходит транслитерация имен:

А A Arkadii (Аркадий)
Aleksandr (Александр)
Aleksei (Алексей)
Anatolii (Анатолий)
Andrei (Андрей)
Artem (Артём)
Artur (Артур)
Avrora (Аврора)
Alena, Alyona (Алёна)
Alisa (Алиса)
Agafiia (Агафия)
Aigul (Айгуль)
Anastasiia (Анастасия)
Anzhela (Анжела)
Б B Boris (Борис)
Bogdan (Богдан)
В V Valerii (Валерий)
Viktor (Виктор)
Valentina (Валентина)
Valeriia (Валерия)
Viktoriia (Виктория)
Г G Gennadii (Геннадий)
Georgii (Георгий)
Grigorii (Григорий)
Galina (Галина)
Gulnara (Гульнара)
Д D Daniil (Даниил)
Denis (Денис)
Dmitrii (Дмитрий)
Daria (Дарья)
Dina (Дина)
Е Ye/E Evgenii (Евгений)
Egor (Егор)
Evgeniia (Евгения)
Ekaterina (Екатерина)
Elena (Елена)
Elizaveta (Елизавета)
Ё E, Yo Pyotr, Petr (Пётр) Alena, Alyona (Алёна)
Ж Zh, j Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
Zoia (Зоя)
Zulfiia (Зульфия)
И I Ivan (Иван)
Igor (Игорь)
Ilia (Илья)
Irina (Ирина)
Й J, I Timofey (Тимофей)
К K Kirill (Кирилл)
Konstantin (Константин)
Л L
М M Maksim (Максим)
Matvei (Матвей)
Mikhail (Михаил)
Margarita (Маргарита)
Marina (Марина)
Mariia (Мария)
Н N Nikita (Никита)
Nikolai (Николай)
Nadezhda (Надежда)
Natalia (Наталья)
О O Oleg (Олег) Oksana (Оксана)
Olga (Ольга)
П P Pavel (Павел)
Petr (Пётр)
Polina (Полина)
Р R Roman (Роман) Raisa (Раиса)
С S Sviatoslav (Святослав)
Sergei (Сергей)
Stanislav (Станислав)
Svetlana (Светлана)
Sofia (Софья)
Т T Timur (Тимур) Tatiana (Татьяна)
У U Uliana (Ульяна)
Ф F Fedor (Фёдор)
Х Kh Khasan (Хасан)
Ц Ts Tsareva (Царева)
Ч Ch Chingiz (Чингиз)
Ш Sh Shamil (Шамиль)
Щ Shch Shchepkina (Щепкина)
Ы Y Myskin (Мыскин)
Э E Eduard (Эдуард) Elvira (Эльвира)
Ю Yu Iurii (Юрий) Iuliia (Юлия)
Я Ya Iaroslav (Ярослав) Iana (Яна)

Однако есть случаи, когда не знаешь, как правильно написать имя. Давайте их рассмотрим.

Pyotr = Peter — Пётр

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении загранпаспортов часто меняются. В данный момент действуют следующие правила.

Здесь представлены отличия от вышеуказанной таблицы:

е e Egor (Егор)
ё e Fedor (Фёдор)
й i Sergei (Сергей)
ъ ie Podieiachi (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iana (Яна)

Помните, что в официальных документах лучше всего придерживаться единообразия, то есть используйте одно и то же правописание имени.

Фамилии

А A Anisimov (Анисимов) П P Putin (Путин)
Б B Baryshkin (Барышкин) Р R Derzhavin (Державин)
В V Vavilova (Вавилова) С S Sagdeev (Сагдеев)
Г G Gazmanov (Газманов) Т T Tumanova (Туманова)
Д D Dudkin (Дудкин) У U Suvorova (Суворова)
Е E, Ye Alaeva (Алаева) Ф F Fedotova (Федотова)
Ё E, Yo Fedorov (Фёдоров) Х H, Kh Khalitov (Халитов)
Ж Zh, j Zhirinovsky (Жириновский) Ц C, Cz, Ts Tsvetkova (Цветкова)
З Z Zaytsev (Зайцев) Ч Ch Chicherina (Чичерина)
И I Ivanov (Иванов) Ш Sh Sholohov (Шолохов)
Й J, I Mayorova (Майорова) Щ Shch, sch Shchepkin (Щепкин)
К K Krasnova (Краснова) Ъ Obyedalova (Объедалова)
Л L Lebedev (Лебедев) Ы Y Mysova (Мысова)
М M Morozova (Морозова) Ь ‘, — Melnikova (Мельникова)
Н N Nikitin (Никитин) Э E Engels (Энгельс)
О O Olokhov (Олохов) Ю Yu, iu Yulova (Юлова)
Я Ia, Ya Yashankin (Яшанькин)

Отчества

Соответствия имен

Случается, что русское имя не имеет аналога в английском языке. В таком случае используют транслитерацию. Но иногда английские имена имеют аналоги в русском.

Запомните, что фамилия на английском будет the surname, имя — first name, а отчество — patronymic.

Английские мужские и женские имена

Ниже в таблице приведены популярные женские и мужские английские имена:

Мужские именаЖенские имена

Jack Amelia
Harry Olivia
Charlie Emily
James Isabella
Leo Jessica
Ethan Sophie
Daniel Mia
Max Chloe
Dylan Phoebe
Luke Alice
David Lucy
Jenson Rosie
Alex Elizabeth
Gabriel Molly
Jamie Jasmine
Freddie Bella
Henry Emilia
William Emma
Edward Eleanor
Arthur Zara

Как пишутся имена на английском: универсальная таблица транслитерации

Транслитерации была и остается актуальной, так как наверняка многие из Вас сталкивались с проблемой прочтения своего имени (фамилии) после получения загранпаспорта.

Многие не соглашаются с тем, что доблестные паспортисты написали в одном из самых важных документов, поэтому сегодня предлагаем Вам разобраться, как же правильно писать латиницей имена.

Если Вы задумаетесь о каком-либо стандарте или ГОСТЕ, то скажу Вам совершенно откровенно, что таких правил несколько, и в каждой сфере, будь-то МВД или поисковая система, эти правила отличаются.

Обратимся к существующим вариантам и увидим, что есть современный межгосударственный стандарт транслитерации ГОСТ 7.79-2000, в соответствии с которым, например, фамилия Савельев будет изображена как Savel’ev, а Лукьянова – Luk’yanova.

Обратите внимание, что, при передаче букв, некоторые из них выглядят следующим образом:

Есть еще одна схема передачи русских букв, имеющий название “Traveller’s Yellow Pages Transliteration”. Многие отмечают, что данная система близка к той, которую предлагает Библиотека конгресса США.

Рассматривая многочисленные варианты, необходимо все же прийти к одному стандартному, который наиболее удачно передает все буквы русского языка, при этом вызывая наименьшие трудности при чтении и произношении у иностранцев. Есть ли такая таблица? Конечно, есть. Однако она не так проста, как хотелось бы.

В начале слова, перед гласными После согласных (кроме шипящих) После шипящих (ж, ч, ш, щ) После ъ и ь
а a
е ye e ye
ё yo o yo
и i yi
о o yo
у u
ы y
э e
ю yu yu
я ya ya

Согласные и безгласные

русский английский
б b
в v
г g
д d
ж zh
з z
й* y
к k
л l
м m
н n
п p
р r
с s
т t
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ не передается
ь не передается

Обратите внимание, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i” (Гайдар – Gaidar).

Фамилия Савельев в соответствии с вышеуказанной таблицей будет писаться как Savelyev, Швец – Shvets, Юхименко – Yukhimenko, Малых – Malykh, Григорьев – Grigoryev, Лановой – Lanovoi, Егоров – Yegorov.

Теперь Вы точно знаете, как правильно писать имена и фамилии, поэтому сложностей больше возникнуть не должно. Используйте вышеуказанную таблицу, и транслитерация будет Вам по плечу!

Значение имени Юлия для девочки и женщины. Полный анализ имени

Имя Юлия имеет достаточно древние корни и чтобы узнать его значение, нужно заглянуть в глубь истории. Историки предлагают нам минимум две теории его происхождения.

По одной из версий имя греческое и происходит от слова юлос (ϊουλος), что переводится как «пушистая» или «волнистая». Так что, согласно этой теории значение имени Юлия — «пушистая» или «волнистая».

Согласно второй теории имя Юлия, женская форма имени Юлий. Ну а имя Юлий произошло от рода Юлиев и означает «из рода Юлиев». Кстати похожая теория есть относительно имени Сергей. Этому имени тоже приписывают происхождение от одного патрицианского рода — рода Сергеев.

Значение имени Юлия для девочки

В учебе Юля может получать хорошие оценки, но со знаниями сложнее. Если ей нравится предмет и она считает его важным, то и знания будут на высшем уровне. Если же предмет ей не интересен, то это знания на один день, как говорится «сдать и забыть». Учеба для Юли редко бывает важной, что в принципе не влияет на успеваемость.

Здоровье у Юли крепкое, но как и у многих есть слабые места. У Юли достаточно проблемным местом обычно бывают уши. Она легко их простуживает, особенно в подростковом возрасте. Тут ничего не помогает, кроме как меры предосторожности.

Сокращенное имя Юлия

Уменьшительно ласкательные имена

Юлечка, Юленька, Юлюшка, Юльчик, Юлёнок.

Имя Юлия на английском языке

В английском языке имя Юлия пишется как Julia.

Имя Юлия для загранпаспорта — IULIIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Юлия на другие языки

на арабском — جوليا (читается как Ю-ли-я) на болгарском — Юлия на греческом — Ιουλία на испанском — Julia на итальянском — Giulia на китайском — 朱莉娅 (читается как Ю-ли-а) на немецком — Julia на румынском — Iulia на татарском — Юля (с ударением на последний слог) на украинском — Юлія на французском — Julie на японском — ジュリア (читается как Юрия)

Имя Юлия по церковному (в православной вере) пишется как Иулия.

Характеристика имени Юлия

Если попытаться дать характеристику имени Юлия, то ее скорее всего можно было бы назвать переменчивой. Она достаточно легко может загрустить на пустом месте и так же опять начат радоваться. Главное ее в момент смены настроения не тревожить понапрасну. Еще ее моно охарактеризовать как «хозяюшку». Эта черта ее характера влияет на ее жизненные приоритеты и ежедневное поведение.

На работе Юля хороший сотрудник. Она редко работает в удовольствие и достигает в работе успеха, но обязанности выполняет хорошо. Тут главное найти критерии оценки в работе. Она ходит на работу «от звонка до звонка» и с радостью бежит домой, как только позволяет возможность.

Семья для Юли — это главное в жизни. Она оценивает собственную успешность глядя на свою семью.

Есть ли машина, какой дом, что в доме из еды, как одеты дети? Все эти вопросы она задает себе каждый день и стремится чтобы все было по высшему разряду. Мужа выбирает работящего и ценящего такую заботу.

Детей воспитывает на показ и не особо уделяет воспитанию время. Но точно можно сказать, что она очень сильно любит их.

Тайна имени Юлия

Очень многое из того что Юлия делает для семьи — делает она это не для близких. Это ее пунктик и скорее вы будите иметь идеальную картинку, чем дружную и любящую семью. Со стороны почти всегда будет казаться, что у Юлии дома все идеально. Для этого она так и старается. Если она найдет мужа с таким же подходом к жизни, то до идиллии будет действительно недалеко.

Еще одной тайной можно назвать ее сентиментальность. Она зная об этом, старается избегать ситуаций в которых это станет заметно остальным. Часто плачет во время просмотра фильмов. Берегите эту ее особенность, она редко встречается в наши дни.

Имена на английском языке

Любое знакомство начинается с приветствия. Это мы помним из недавней статьи Английские фразы и выражения: приветствие, обращение, просьба. Хотим продолжить тему, напомнив вам, дорогие читатели, еще об одной составляющей – представлении себя.

Как правильно произносить имя на английском и как правильно писать имя на английском мы расскажем для того, чтобы вы могли корректно заполнять анкеты на иностранном языке, подписывать письма, – деловую корреспонденцию или дружеские записки – проверять официальные документы со своим именем.

Как перевести имя на английский

Никак! Использование своего имени на английский манер недопустимо. Если вы Юлия (Yulia) нельзя назваться Juliette и полагать что это правильный «перевод» имени. Или, скажем, назваться не Иваном (Ivan), а John.

Важно знать: Имена не поддаются переводу, только транслитерации!

Транслитерация – передача текста (слов, букв) одной графической системы посредством использования другой графической системы. То есть, это передача одних знаков письма другими. В нашем случае, это написание латинских букв вместо кириллицы, используемой в русском и украинском языках.

Таблица транслитерации: как написать свое имя на английском языке

Украинские
буквы
Русские
буквы
Английские буквы
для транслита
А А A
Б Б B
В В V
Г Г H, gh – после буквы «з»
Ґ G
Д Д D
Е Е E, a, ye – в начале имени или фамилии
Є Ё Ie, ye – в начале имени или фамилии У, yo – редко употребляемое
Ж Ж Zh
З З Z
И Ы Y Yi
І И I
Ї I, yi – в начале имени или фамилии
Й Й I, y – в начале имени или фамилии
К К K
Л Л L
М М M
Н Н N
О О O
П П P
Р Р R
С С S
Т Т T
У У U
Ф Ф F
Х Х H, kh – в середине имени или фамилии
Ц Ц Ts
Ч Ч Ch
Ш Ш Sh
Щ Щ Shch
Ь Ь
Э E
Ю Ю Iu, yu – в начале имени или фамилии
Я Я Ia, ya – в начале имени или фамилии

Обратите внимание, что в английском языке мягкий, твердый знак и апостроф, используемый в украинском, на письме не передаются. Специальных знаков для них нет.

Как Пишется Имя Юлия По-Английски?

Как пишется имя Юлия на английском. Аналогичное имя есть и в английском языке, пишется это имя так Julia. По нашему ГОСТу, который рекомендован для «перевода» русских имен на английский в текстах документах, таких как загранпаспорт, имя Юлия следует писать правильно так: Iuliia (ю — iu, я — ia).

Как обладательница этого имени могу сказать, что, общаясь с англоязычными друзьями по e-mail или посылая сообщения, я подписываюсь Julia (так же как они меня и называют). Но в документах единообразия в написании моего имени нет: например, в загранпаспорте имя написано как Yulia, а перевод на водительских правах — Yuliya. Но и тот и другой вариант являются официальными.

Если провести транслитерацию русского имени на английский, то имя Юлия будет писаться как Yulia, а сокращенное имя Юля — Yulya. Но в английском языке есть соответствующее этом имени Julia [ˈdʒuːlɪə], которое читается как Джулия. Все варианты верны.

Имя Юлия пишется по-английски Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. У англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Так пишется буква Ю, если она стоит после гласной или в начале слова (имени) — yu А так, если она стоит после согласной — iu.

Существует два варианта написания имени Юля по-английски. Либо Yulia, либо Julia. Причем, и так, и так будет правильно, вне зависимости от того, где конкретно употребляется имя Юля. И что вы Юлия говорите, что Юля — итог — в написании по-английски пишется одинаково (в двух вариантах).

Имя Юлия на английском пишется вот так — Yulia или же Yuliya (оба варианты правильные); Если же употреблять имя, как Юля, то пишется оно следующим образом — Yulya. Здесь уже следует отталкиваться от контекста, дабы выбрать определенный вариант, хотя их потребление полностью равноценное.

Julia — вот в таком виде можно встретить это имя в английской литературе. А вот в загранпаспортах, водительских удостоверениях, на банковских картах — везде пишут по-разному, например, вот так: Yuliya, Yulia, Iuliia.

В английском языке есть эквивалент русскому имени Юлия, это Джулия. В оригинале оно пишется следующим образом: Julia. Однако порадоваться приятному имени в загранпаспорте русским девушкам не удается, так как звукам Ю и Я в транслите соответствуют сочетания IU и IA. Соответственно, как правильно ответила masherko, там будет написано Iuliia.

Перевод русских букв в английские (онлайн)

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).

Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.

Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.

Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английски вятка, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по английски вятка", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по английски вятка:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *