Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени
«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.
Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.
“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.
Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.
Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.
Сюжет
Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.
Название
Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».
Факты
Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.
Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).
Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.
По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).
Цитаты
That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.
And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.
There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.
Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?
I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.
You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.
A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.
You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.
Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?
В чем же секрет?
Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.
Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка
Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.
#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example
Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.
Что не так с переводом Squid Game
Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.
Ошибки в переводе «Игры в кальмара»
В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.
Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.
«Цветок гибискуса расцвел»
В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.
В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.
Пользователи нашли множество ошибок в английском переводе сериала «Игра в кальмара» на Netflix. Сервис уже попадал в подобные истории
По мнению зрителей, переводчики исказили смысл важных диалогов, что негативно повлияло на раскрытие персонажей.
Что произошло
Популярный тиктокер Янгми Майер заявила, что английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на Netflix некорректны и искажают смысл происходящего.
Детали
Так, в сериале фразу «на что смотришь?» перевели как «проваливай». По мнению Майер, подобные искажения негативно сказываются на раскрытии героев.
Контекст
«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.
Тенденция
Стриминговый сервис неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.
Что произошло
Популярный тиктокер Янгми Майер написала в Twitter, что скрытые английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на стриминговом сервисе Netflix некорректны и меняют смысл происходящего на экране.
Детали
В своем видео в TikTok Майер отметила несколько ошибок в переводе речи героини сериала Хан Ми Не.
С тиктокером согласились многие пользователи: некоторые из них отметили, что ошибки в переводе слишком сильно меняют смысл сериала.
Контекст
«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.
Тенденция
Сервис Netflix неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.
© Сетевое издание «Московские новости»
Свидетельство о регистрации СМИ сетевого издания «Московские новости» выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 30.10.2014 года номер ЭЛ № ФС 77 — 59721.
Мы используем файлы cookie, чтобы все работало нормально. Мы верим, что даже в эру побеждающего киберпанка есть место для бережного подхода к данным и конфиденциальности пользователей. Подробности — в нашей Политике конфиденциальности.
Каламбуры на английском
Нет времени? Сохрани в
Принято считать, что каламбур в любом языке — это использование нескольких слов или фраз, которые одинаково звучат на слух, но имеют совершенно разные значения. Такая игра слов на английском зачастую вызывает улыбку и придает разговору или произведению немного иронии. Чтобы лучше понять, как распознать этот прием и как правильно использовать английские каламбуры в ежедневной жизни , предлагаем вместе детально разобраться в теме.
Английская игра слов и почему над ней так смеются
Каламбур по-английски будет pun, quibble или просто wordplay.
Как мы уже знаем, каламбуром часто называют шутку, которая содержит несколько омонимов или слов с разными значениями. Это неотъемлимая часть того самого британского юмора, про который мы уже писали. Логично, что практически каждое слово в английском языке имеет несколько вариантов перевода. Например, возьмем слово «fire», у которого есть следующие значения:
И если в русском языке из этого слова вряд ли получится шутка, то английский каламбур как раз будет к месту:
Today the chief manager has fired me. — Really? Do you need emergency aid?
В английском языке эта шутка не вызовет разрыва живота, но по крайней мере улыбнуться с нее можно. А вот при переводе на русский смысл теряется полностью. Это одна из причин, почему смотреть американские/британские видео и читать книги нужно на языке оригинала. В переводе многое теряется. Вот яркий тому пример с шутками из Alice in Wonderland, а вот целая подборка фильмов, названия которых уж слишком радикально адаптировали.
Происхождение слова «каламбур»
По легенде когда-то существовал город Калемберг в Германии, в котором проживали любители анекдотов и умельцы сочинять шутки. Там же проживал граф Каланбер (или Каламберг), что прославился любовью к иронии. Но есть и другое предположение, что «каламбур» возник в Италии, где использовали выражение «calamo burlare» (шутить пером).
Подборка фильмов на английском от Брэдли (видео)
Игра слов в английском языке: примеры
Примеров каламбура в английском языке достаточно. Давайте разберемся с самыми яркими:
Why did you hang this poster on the wall? Because I couldn’t find a person to punish. Почему ты повесил этот плакат на стену? Потому что я не нашел человека, которого следует наказать.
It was noisy in the pub and a man shouted «Please, order!». В пабе было шумно и мужчина крикнул «Пожалуйста, заказывайте/тише!».
I love you very much, my dear. Я очень тебя люблю, «дорогой».
Основные виды каламбура
Игра слов на английском может быть разной и часто достаточно сложно перевести предложение дословно. Но если знать, какие виды каламбура бывают, понять суть и не попасть в глупую ситуацию будет точно проще.
Итак, для юмора англичане и американцы используют такие приемы:
Паронимия
Паронимами называют слова, звучание которых очень похоже, но все-таки имеет различия. Но проблема в том, что не носителю языка бывает затруднительно отличить такие слова, поэтому можно легко спутать их в контексте. К словам-паронимам, которые звучат и пишутся одинаково или похоже, относятся:
Есть еще и межъязыковые паронимы — похожие слова по написанию и звучанию в разных языках, но с совершенно разным значением. Их употребление в тексте или речи часто ошибочно. К таким относятся английские слова angina (стенокардия, но не ангина), magazine (журнал, но не магазин), artist (художник, но не артист) и многие другие.
Абсолютные омонимы
Омонимы отличаются от паронимов тем, что они звучат и пишутся одинаково. Например:
Омоформы.
Это слова, которые похожи по звучанию, но только в некоторых формах. Например, это может быть глагол lie. You were lying all the time. No, I lay on the bed only yesterday. Тут два собеседника подразумевали похожие по звучанию, но разные по смыслу слова.
Обратите внимание на три формы глаголов, две из которых неправильные:
lie-lied-lied (обманывать, лгать)
и
lie-lay-lain (лежать).
Составные фразы
Такой прием используется в быстрой английской речи, где слова сливаются в другое слово и вместе формируют новое значение. В предложении Students are distributed by cycle (Студенты распределяются по циклам) слова «by cycle» сливаются в одно слово «bicycle» (велосипед).
Каламбур: примеры и шутки в литературе
Много примеров игры слов можно встретить в произведениях Оскара Уайльда, например, в «Как важно быть серьезным». Даже название уже само по себе является шуткой: The Importance of Being Earnest, где ernest значит «серьезный», а еще это имя двух героев комедии, которых точно уж серьезными назвать сложно.
Каламбур встречается еще в работах Чарльза Диккенса. В его романе Great Expectations можно встретить приемы калькирования, которые сложно перевести. Tickler дословно значит «щекотун», но в его тексте имеется в виду трость с блестящим концом, отполированным от частого соприкасания со спиной.
Пользуется приемами каламбура и Марк Твен. Так в знаменитом The Adventures of Tom Sawyer используется выражение big brother для угрозы. Любопытно, что здесь оно имеет два значения: старший брат и большой брат, что точно звучит более угрожающе. Или другая фраза, где есть омонимия: We are ready and dinner is ready. (Мы готовы, и обед тоже уже готов).
Очень часто каламбуры встречаются в современных мемах. Читайте также: Подборка мемов на английском
Примеры из фильмов
Много шуток с игрой слов есть в сериале Big Bang Theory, где Шелдон отвечает Пенни: Do you have a second? A second. Здесь в контексте ситуации уже самому придется догадаться, о чем идет речь: о минуте или о запасной вещи. В этом же сериале есть забавные опечатки в меню, где вместо lobster мы видим mobster, что в переводе значит «мафиози».
В фильме Up in the Air стюардесса на борту самолета решила предложить кока-колы пассажиру и спросила: «Do you want the can, sir?». Вроде бы ничего криминального, но испуганный мужчина решил, что она спрашивает его об онкологическом заболевании, ведь это так созвучно со словом cancer.
В сериале Breaking Bad часто герои используют фразу God damn. Да, дословно это значит, что бог глуп или проклят. Но фраза абсолютно не имеет религиозного подтекста и имеет значение «действительно» или «уж в самом деле».
Часто герои фильмов запутывают зрителей уже нам знакомым словом hang in. Ведь оно может использоваться в значении «держись, друг» или «потерпи еще немного» — именно так было в мультике Frozen, где Анну просят потерпеть и не упасть в обморок. А вот уже в другом мультике о Стюарте Литтле фраза используется в прямом значении, где кота просят прыгнуть и зависнуть на ветке.
Как научиться вести диалог на английском языке
Как научиться понимать каламбуры на английском
В этом случае поможет только практика. Да, конечно, можно выписывать слова, списки омофонов и самых распространенных примеров каламбура. Но всего учесть не получится, поэтому в жизни все равно придется ориентироваться по ситуации.
Советуем смотреть больше фильмов и сериалов на английском, так вы сможете лучше научиться понимать юмор англоговорящих людей. Например, много шуток в том же сериале Big Bang Theory построено именно на игре слов. Если знаний пока недостаточно смотреть видео в оригинале, можно включать субтитры и делать паузы, чтобы перечитать еще раз и понять шутку.
В сети вы также найдете специальные приложения с придуманными шутками (иногда встречаются и русскоязычный перевод). Это может быть приложение IFunny с забавными ситуациями и приколами, часто основанными на игре слов.
Еще можно практиковать запоминание слов в играх с друзьями или коллегами:
Теперь вы знаете больше о каламбурах и их использовании. Но чтобы понимать такую игру слов, нужно обладать хорошим словарным запасом и быть погруженным в англоязычную среду. Продолжайте учить английский, и вы будете щелкать английские каламбуры как орешки. Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Перевод английских субтитров сериала “Игра в кальмара” не соответствует оригиналу.
Сериал Netflix “Игра в кальмара” захватил мир и превзошел все ожидания от сериала на иностранном языке. Он начал транслироваться в сентябре этого года. Сериал, действие которого происходит в Южной Корее, рассказывает о массе отчаявшихся должников, играющих в смертельно опасные адаптации детских игр за шанс получить около 40 миллионов долларов США. “Игра кальмаров” получила признание критиков и огромную аудиторию по всему миру. И теперь некоторые указывают на то, что фильм мог бы быть еще лучше – а именно, благодаря более точным английским субтитрам.
В одном конкретном клипе английский перевод реплики Ми-ньё звучит так: “Я не гений, но у меня все еще получается. Ха.” Но согласно переводу Майер в ее TikTok, фактическая строчка звучит ближе к “Я очень умная. Просто у меня никогда не было возможности учиться”. Это, по словам Майер, популярное высказывание, часто употребляющееся в корейских СМИ, примерно означающее, что Ми-ньё, вероятно, “уличная умница”, но не имеет формального образования, как некоторые другие участники “Игры кальмаров”. Этот ролик – лишь один из многих примеров того, как корейская популярная культура и глубокие смыслы теряются при переводе на английский язык. Но это особенно значимая ошибка перевода, учитывая то, что она раскрывает неравное происхождение участников игры: некоторые из них имеют формальное или даже оформленное образование, а другие – нет. Учитывая, что охранники и создатели вымышленной игры “Кальмар” неоднократно внушали участникам, что для них приоритетом является справедливость и равенство, значительные различия в происхождении, навыках и способностях участников пробивают брешь в этом повествовании.
Теперь, когда сообщение Ёнми на TikTok набрало более миллиона просмотров, а ее сообщения в Twitter по этому вопросу также набрали тысячи ретвитов, некоторые поклонники “Игры в кальмара” подчеркивают, что зрителям доступен еще один вариант английских субтитров, а на TikTok Янгми акцентирует внимание на буквальных английских субтитрах, а не на литературном варианте субтитров на английском языке. Буквальные cубтитры (closed captioning) генерируются автоматически и зачастую менее точны.
Ёнми впоследствии признала это и сказала, что англоязычные субтитры – которые отличаются от субтитров closed captioning – “значительно лучше”. Но и этому переводу в конечном итоге не хватает всей магии и широты корейского диалога. “Промахи в метафорах – и в том, что на самом деле пытались сказать сценаристы, – все равно присутствуют”, – сказал Ёнми. Поскольку иноязычные сериалы становятся все более популярными и доступными – особенно после триумфа корейского фильма “Паразит” на “Оскаре” в 2019 году и общей международной стратегии Netflix, – критика также касается переводов и субтитров, не передающих полный смысл экранных диалогов. В TikTok и твитах Ёнми подчеркивает, что это не вина переводчиков, а ненадлежащие условия труда и инвестиции в точный и качественный перевод. “Это происходит потому, что труд переводчика не уважают, а также из-за огромного объема контента”, – написала Янгми. “Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство”. Netflix пока никак не прокомментировал споры вокруг перевода субтитров в “Игре кальмаров”, в то время как поклонники страстно ждут новостей о долгожданном, потенциальном втором сезоне.