Как пишется по английскому слово имя
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Как пишется по английскому слово имя
1 имя
сделать себе имя — to make a name for oneself, to earn a reputation for oneself
давать имя — to name, to call; ( при крещении) to christen, to baptize
с именем — with a name, well-known
именем, во имя — in the name of, for the sake of
имя собственное — personal name, proper name, proper noun
на имя — addressed to, for (посылать что-л.); in/under smb.’s name (покупать что-л.)
по имени — named; in name (only); (know) by name
2 имя
называться вымышленным именем — to give a false (fake, feigned, fictitious) name
регистрироваться под вымышленным именем — to register under a false (fake, feigned, fictitious) name; ( под своим именем) to register under one’s own name
право физического лица на имя — right of an individual (of a natural / physical / private person) to a name
3 имя
4 имя им·я
использовать чьё-л. имя как рекомендацию — to use smb.’s name
называть вещи своими именами — to call things by their proper names; to call a spade a spade
от имени кого-л. — on behalf of smb., in smb.’s name
говорить от чьего-л. имени — to speak in smb.’s name / on behalf of smb.
порочить чьё-л. имя — to derogate / to blast / to blachen smb.’s reputation
создать себе имя — to get / to make / to win oneself a name
доброе / честное имя — good name / reputation
запятнать чьё-л. доброе имя — to sully / to tarnish / to blemish smb.’s good name
5 имя
он известен под именем Иванова — he goes under / by the name of Ivanov
имя существительное — noun, substantive
♢ запятнать своё имя — stain one’s good name
человек с именем — well-known man*
имени:
купить что-л. на имя кого-л. — buy* smth. on behalf of smb.
выступать от имени — speak* for
называть вещи своими именами — call things by their right / proper names; call a spade a spade идиом. разг.
6 ИМЯ
7 имя
8 имя
\имяенем закона — in the name of (the) law
имя, отчество и фамилия — full name
знать всех по \имяенам — ( лично ) to know (everyone) by name
от \имяени и за счёт другого — ( в тексте контракта ) in the name and on behalf of another
от \имяени — ( по поручению ) in the name (of); on behalf (of)
от своего \имяени — in one’s own name
по \имяени — by name
под \имяенем — under the name (of)
9 имя
10 имя
11 имя
12 имя
13 имя
14 имя
как ва́ше и́мя (и фами́лия)? — what is your first (and last) name?
15 имя
16 имя
имя
название
наименование (алгоритма шифрования)
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]
имя
В информатике, в программировании для ЭВМ — условное буквенно-цифровое обозначение, идентифицирующее (см. Идентификатор) элементы и группы данных, массивы данных, результаты вычислений и т.д.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]
Тематики
Синонимы
17 имя
18 имя
19 имя
20 имя О/П
Тематики
См. также в других словарях:
ИМЯ — выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «. есть. »). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… … Философская энциклопедия
ИМЯ — ср. названье, наименованье, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека. собствено имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось; отчество или вич;… … Толковый словарь Даля
Имя — постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным свойством… … Литературная энциклопедия
Имя — ИМЯ постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным… … Словарь литературных терминов
ИМЯ — ИМЯ, род. и дат. имени, именем, имени, мн. имена, имён, именам, ср. 1. Отличительное название, обозначение человека, даваемое при рождении. Дать кому нибудь имя. Как его зовут по имени? «Как вас по имени отчеству?» Достоевский. Колхозница, по… … Толковый словарь Ушакова
имя — Название, прозвание, прозвище, отчество, фамилия, псевдоним; кличка, наименование, термин, титул, фирма; звание, эпитет. Названия (предметов), терминология, номенклатура. См. репутация, слава.. громкое имя, давать имя, носить имя, побираться… … Словарь синонимов
Имя — Воспитание * Величие * Гений * Здравый смысл * Идеал * Манеры * Мнение * Мораль * Помощь * Поступок * Привычка * Репутация * Совет * Тайна * Талант * Характер … Сводная энциклопедия афоризмов
Имя — ШEFF … Википедия
ИМЯ — ИМЯ, имени, мн. имена, имён, именам, ср. 1. Личное название человека, даваемое при рождении, часто вообще личное название живого существа. Собственное и. Его и. Иван. И. и отчество. Звать по имени кого н. Имена античных богов. Как Ваше и.? Дать и … Толковый словарь Ожегова
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как пишется по английскому слово имя
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация , когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Valery Leontyev
Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary [‘meri]
Michael [‘maIkl]
Margaret [‘magrit]
Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Peter [‘pJtq]
Paul [pLl]
Paulina [pou:lina]
Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
Krylov Ivan Andreevich
Крылов Иван Андреевич
Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной