Главная » Правописание слов » Как пишется по английскому языку игра в кальмара

Слово Как пишется по английскому языку игра в кальмара - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени

«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.

Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.

“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.

Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.

Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.

Сюжет

Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.

Название

Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».

Факты

Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.

Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).

Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.

По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).

Цитаты

That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.

And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.

There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.

Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?

I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.

You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.

A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.

You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.

Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?

В чем же секрет?

Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.

Источник

Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка

Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.

Что не так с переводом Squid Game

Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.

Ошибки в переводе «Игры в кальмара»

В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.

Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.

«Цветок гибискуса расцвел»

В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.

В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.

Источник

«Игра в кальмара»: 5 вещей, которые ты пропустила, если не говоришь на корейском

Трудности перевода едва не скрыли от фанатов уж очень интересные детали сюжета!

Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?

Название финального эпизода

Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:

Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде ​​Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.

Культурные различия

Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.

Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».

Источник

Пользователи нашли множество ошибок в английском переводе сериала «Игра в кальмара» на Netflix. Сервис уже попадал в подобные истории

По мнению зрителей, переводчики исказили смысл важных диалогов, что негативно повлияло на раскрытие персонажей.

Что произошло

Популярный тиктокер Янгми Майер заявила, что английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на Netflix некорректны и искажают смысл происходящего.

Детали

Так, в сериале фразу «на что смотришь?» перевели как «проваливай». По мнению Майер, подобные искажения негативно сказываются на раскрытии героев.

Контекст

«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.

Тенденция

Стриминговый сервис неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.

Что произошло

Популярный тиктокер Янгми Майер написала в Twitter, что скрытые английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на стриминговом сервисе Netflix некорректны и меняют смысл происходящего на экране.

Детали

В своем видео в TikTok Майер отметила несколько ошибок в переводе речи героини сериала Хан Ми Не.

С тиктокером согласились многие пользователи: некоторые из них отметили, что ошибки в переводе слишком сильно меняют смысл сериала.

Контекст

«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.

Тенденция

Сервис Netflix неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.

© Сетевое издание «Московские новости»

Свидетельство о регистрации СМИ сетевого издания «Московские новости» выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 30.10.2014 года номер ЭЛ № ФС 77 — 59721.

Мы используем файлы cookie, чтобы все работало нормально. Мы верим, что даже в эру побеждающего киберпанка есть место для бережного подхода к данным и конфиденциальности пользователей. Подробности — в нашей Политике конфиденциальности.

Источник

Какие игры в сериале «Игра в кальмара» – правила игр, полный список

Всего в сериале было 6 игр!

«Игра в кальмара» — нашумевший южнокорейский веб-сериал в жанре выживания, приключенческого боевика, триллера и драмы. Режиссером и автором сценария стал Хван Дон Хек. Сериал состоит из девяти эпизодов, а премьера Squid Game состоялась 17 сентября 2021 года на платформе Netflix.

1. Красный свет – зеленый свет

Очень простая игра, в которую вы, возможно, играли в детстве. В некоторых дворах она называлась «Тише едешь – дальше будешь».

Необходимое количество игроков: от 3 до 456.

Правила: Для игры понадобится площадка, очерченная с двух сторон линиями. Расстояние между линиями может быть разным: от 20 до 50 метров, в зависимости от размеров площадки или двора. Выбирается водящий, он встает за одной из линий и поворачивается спиной, все остальные игроки занимают место за другой линией.

Водящий начинает говорить : «Тише едешь, дальше будешь. СТОП! (или ЗАМРИ!)». Пока водящий произносит свои слова, игроки бегут в его сторону, стараясь как можно быстрее достичь полосы, за которой он стоит.

Как только водящий произнес слово «СТОП!», все бегущие должны замереть, водящий быстро поворачивается и смотрит, все ли успели остановится. Если он замечает чье-то движение, то этот игрок выбывает из игры (в другом варианте игры — отправляется обратно на старт).

Побеждает в игре тот, кто быстрее всех пересечет линию, за которой стоит водящий, и дотронется до него. Этот игрок и становится новым водящим.

Задача водящего — запутать игроков для того, чтобы их подловить и застать врасплох бегущими. Для этого произносить слова «Тише едешь, дальше будешь», можно по-разному: много раз подряд, с разным темпом, намеренно затягивая, например, первую половину и быстро проговаривая окончание.

2. Сахарные соты

Игра, которая обрела популярность после выхода сериала.

Необходимое количество игроков: не ограничено.

Правила игры: Каждому игроку выдается коробка, в которой находится два предмета – застывшая карамель с фигурой, которую выбрали игроки, и иголка. Задача – вырезать нужную форму так, чтобы не сломать ее.

3. Перетягивание каната

Перетягивание каната, наверняка, было у каждого (хотя бы в школе на уроке физкультуры). В прошлом мужской олимпийский вид спорта, ныне официальный вид спорта Всемирных игр.

Необходимое количество человек: 16.

Правила: Восемь участников каждой из команд располагаются у разных концов каната. Посередине каната делается «центральная отметка», а также две боковых отметки на расстоянии 4 метров от неё. Перед началом состязания команды встают таким образом, чтобы центральная отметка находилась над проведенной на земле чертой. По сигналу судьи обе команды начинают тянуть канат, стараясь достичь того, чтобы либо ближайшая к соперникам отметка пересекла черту на земле (то есть пытаясь перетянуть канат на 4 метра).

4. Кганбу

Довольно интересная и, в тоже время, простая игра на логику. Попробуйте как-нибудь сыграть в нее с другом или даже с мамой.

Необходимое количество человек: 2.

Правила: У каждого игрока есть 10 камней/шариков/мелких предметов. Оба игрока берут в руку несколько камней, сжимают ее, а затем протягивают вперед. Игрок, которому принадлежит право хода, должен угадать четное или нечетное количество камней лежит в руке второго игрока. Если он угадывает, то забирает у второго игрока столько камней, сколько держит сам. И наоборот – если не угадывает, отдает столько камней, сколько в руке у второго. Победит тот, у кого по итогу окажется 20 камней.

5. Стеклянный мост

Попробуем поиграть в эту игру, не падая с огромной высоты.

Необходимое количество человек: в зависимости от длины «моста».

Правила: Перед игроками находится мост (его можно, например, нарисовать на песке). Задача игроков – добраться до конца моста. Игроки шагают по мосту по одному. Один игрок может сделать шаг на одну из двух возможных «платформ». Одна из них непрочная, и игрок выбывает, если наступил на нее. Оставшись на прочной, игрок выбирает, куда наступит потом. Заранее один человек может, например, нарисовать на листке расположение «прочных» платформ, дабы избежать жульничества.

6. Игра в кальмара

А вот в эту игру вы 100% не играли в детстве, но в Корее она была популярна с 1970-80хх годов.

Необходимое количество игроков: от 2 до 10-12 человек.

Правила: Игроки делятся на две команды: нападение и защита. Во время игры защитники могут использовать обе ноги для перемещения в пределах поля, но нападающие могут прыгать только на одной ноге за пределами линии. Если нападающий проходит через линию защиты, ему разрешается играть на двух ногах.

В заключительном раунде игры атакующие собираются у «головы кальмара». Чтобы победить, один из нападающих должен одной ногой попасть в небольшое закрытое пространство на голове кальмара. Защитники могут победить, если им удастся вытеснить нападающих с линии Кальмара.

Теперь вы знаете правила всех игр из сериала «Игра в кальмара»!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английскому языку игра в кальмара, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по английскому языку игра в кальмара", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по английскому языку игра в кальмара:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *