Главная » Правописание слов » Как пишется по латышски россия

Слово Как пишется по латышски россия - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

россия

1 Россия

См. также в других словарях:

Россия-1 — Общероссийский государственный телеканал «Россия 1» … Википедия

Россия 1 — «Россия 1» ФГУП ГТК «Телеканал «Россия» Страна … Википедия

Россия-2 — Общероссийский телевизионный канал «Россия 2» … Википедия

Россия-24 — Российский информационный канал (РИК) … Википедия

РОССИЯ — (Российская Федерация), самое большое по площади (17075,4 тыс. км2) и шестое по численности населения (146,3 млн. чел. на 1 января 1999 года) государство мира. Средняя плотность населения 8,6 чел. на 1 км2. Столица Москва. В России проживают… … Русская история

Россия 2 — Общероссийский телевизионный канал «Россия 2» Страна … Википедия

Россия 24 — ФГУП ГТК «Телеканал „Вести“» Страна … Википедия

Россия — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократи … Сводная энциклопедия афоризмов

Россия 88 — Россия 88 … Википедия

РОССИЯ — (Российская Федерация Россия) государство в восточной части Европы и в северной части Азии. 17 075,4 тыс. км&sup2. Население 148,4 млн. человек (1994), городское 73%. русские составляют 81,5% (1989, перепись); проживает св. 100 народов.… … Большой Энциклопедический словарь

Источник

Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский

Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов.

Так, а что там такого сложного с именами?

Дело в том, что в документах личные имена пишутся в соответствии с нормами орфографии и грамматики латышского литературного языка. Поскольку само существительное в латышском языке имеет сложную грамматическую систему, а именно: слова относятся к двум родам — мужскому или женскому, склоняются по падежам (как в русском языке), классифицируются по 6 (!) типам склонения, при написании и употреблении иноязычных личных имен могут возникнуть серьезные проблемы! В свою очередь, кстати, прилагательные, которые зачастую являются эквивалентом фамилий, в латышском языке так же согласуются с существительными, как и в русском языке, и подобно латышским существительным склоняются по падежам.

Написание и правописание фамилий и имен латвийцев регламентируются Правилами Кабинета министров Латвийской Республики. По данным правилам фамилию и имя в документах граждан и неграждан Латвии нельзя указывать в иноязычной транскрипции и её надо обязательно транскрибировать по правилам латышского языка. И здесь мужчинам повезло меньше, поскольку к именам и фамилиям не латышского происхождения в мужском роде всегда добавляется окончание «-с». Это, пожалуй, основная проблема для проживающих в Латвии граждан, не являющихся этническими латышами.

Пример

И как их надо переводить? Есть какие-то правила?

Фамилии и имена латвийцев любого происхождения, будь то этнические латыши, русские или лица других национальностей, переводятся по фонетическому принципу. Такой же принцип действует при переводе фамилий и имен также с других языков на русский, то есть — как слышим, так и пишем.

И по идее, переводчики должны следовать только лишь этому принципу, но в случае с латышским языком существует большая проблема, которая сложилась исторически и была вызвана, главным образом, тем, что в период советского прошлого личные документы граждан выдавались на русском языке. Да, мы можем оформить перевод как Иванс Ивановс, но потом вдруг оказывается, что Иван имеет свидетельство о рождении, выданное в советское время, где он именуется как Иван Иванов! В результате таких расхождений гражданин столкнется с проблемами идентификации личности в любом компетентном органе России.

Как переводчик в итоге переведет фамилию и имя?

При переводе таких фамилий и имен придется:

При переводе официальных документов переводчик всегда чем-то руководствуется. Основным ориентиром в данном случае всегда выступала виза, но помимо паспорта, немаловажным документом является свидетельство о рождении, в котором как раз написание может отличаться от того, что написано в визе. А с недавнего времени виза негражданам Латвии при въезде в Россию вовсе не нужна, поэтому переводчики всегда сталкиваются с проблемой выбора написания ФИО в переводе.

Если существует официальный документ на русском языке, в котором фамилия и имя записаны по правилам орфографии русского языка, переводчик может указать в переводе такое написание. На практике заказчик перевода сам просит указать определенное написание имени. Кто-то остается Иваном Ивановым, а кто-то превращается в Иванса Ивановса.

Совсем сложные случаи: Шишкин — Сискинс, Пышкин — Пискинс.

В Латвии написание имен и фамилий иноязычного происхождения — это очень сложный и даже политический вопрос! Но не только окончания в мужском роде вызывают вопросы.

Однако, случай с Мироном-«покойником» — далеко не первый из подобного рода скандалов, связанных с настойчивым желанием латвийских властей «латышизировать» чужеродные имена и фамилии. Истории про Шишкиных (Šiškina и Šiškins), которые превратились в Сискинсов, и Пышкиных (Piškina и Piškins), ставших Пискинсами, где буквы Š š утратили диакритический знак (Siskins, Piskins), уже давно муссируются, причем и далеко за пределами республики.

Источник

Откуда в латышском языке слово krievs и почему им называют русских?

Эстонцы называют русских vene. С этим словом всё относительно понятно

Вене – значит, венды, то есть славянский народ, населявший плодоносные земли Восточной Прибалтики в эпоху раннего средневековья. Одного с ним корня этноним «вятичи», относившийся к племенному союзу восточных славян, которые проживали в бассейне Верхней и Средней Оки. В общем, там, где сейчас Москва, Брянск, Орёл, Тула, Калуга, Смоленск. Племена миролюбивые, занимались земледелием, бортничеством, на соседей первые не нападали, однако всегда умели дать отпор. Отличное качество, помогающее в жизни.

А откуда в латышском языке слово krievs и почему им называют русских? Версий множество, но мне нравится одна. Она вызывает наибольшее доверие и имеет фактологическое подтверждение. Долгое время считалось, что у кривичей – союза восточнославянских племён, проживавших в верховьях Западной Двины, Днепра и Волги и основавшие древние города Полоцк и Изборск, было языческое верховное божество, которого обслуживал жрец Криве. Об этом с определённой долей осторожности пишет выдающийся русский историограф Николай Михайлович Карамзин: «…вероятно, кривичи, ибо название их свидетельствует, кажется, что они признают первосвященника Криве… главой веры своей». Сведения об этом полулегендарном первосвященнике весьма отрывочны. Другую версию высказывают немецкие лингвисты Мангард и Шмит, говоря о том, что Криве – это обозначение сана первосвященника у прусских племён. Август Вильгельм Хупель предполагает, что именно название высшего религиозного сановника у пруссов связано с этнонимом «krievs», закрепившемся в латышской речи. Да, но пруссы и восточные славяне – это генетически разные народы.

Некоторые филологи обычно опираются на версию Хупеля и делают вывод, что со временем обозначение прусского священнослужителя было спроецировано на древнерусских правителей Полоцка, которым ливь и латьгола платили дань с давних времён. Не исключено, что так и было, но здесь логика сложная, а язык обычно движется по пути наименьшего сопротивления.

Любопытна (она и есть моя любимая) версия, которую выдвигают Борис Фёдорович Инфантьев и Александр Германович Лосев. Они утверждают, что слово крив (krievs) – это образование от кривич, но не только. Кривами могли называть древнерусских священников и проповедников, к которым «латыши иной раз обращались охотнее, чем к католическому капеллану». В этом суждении поднимается значимый вопрос о распространении православия в земле ливонской. И тут Карамзин нам в помощь. Полоцкий князь Владимир в своё время позволил католическому миссионеру Мейнхарду из Зегеберга осуществлять проповедническую деятельность в землях двинских ливов в окрестностях Икскюля. Это было не очень дальновидное решение, но, как отмечает Николай Михайлович, правитель «не предвидел вредных следствий для россиян от властолюбия немецких купцов, как и от духовенства римского». И это верно – стоило только первым кораблям из Бремена бросить якорь в устье Двины, как восточнобалтийские земли оказались в зоне повышенного внимания католических иерархов, положивших много сил и средств на выведение балтийских и финно-угорских народов из-под юрисдикции Полоцкого княжества.

Между тем в «Истории государства Российского» есть и другие суждения. Утверждается, что Ливония находилась в сфере древнерусского влияния ещё задолго до вторжения крестоносцев. Цитируем классика: «Вся Ливония платила дань Владимиру: междоусобие детей его возвратило ей независимость. Ярослав в 1030 году снова покорил Чудь, основал город Юрьев или нынешний Дерпт, и, собирая дань с жителей, не хотел насильно обращать их в христианство: благоразумие достохвальное, служившее примером для всех князей Российских!». Оно и верно, да только немецкие миссионеры церемонились с восточными балтами гораздо меньше. А основание Юрьева Ярославом Мудрым – бесспорный факт; имя «Юрьев» связано с сакральным именем Ярослава, данном ему при крещении (в честь Святого Георгия Победоносца).

И ещё примечательный момент, мимо которого мы не можем пройти. В 1172 году князь Рюрик Ростиславович отправляется из Великого Новгорода в Смоленск по северолатьгольским землям. Остановился он с семьёй в городе Лючине (позднее Люцин, современная Лудза). В Лючине родился его сын Ростислав (в крещении Михаил) Рюрикович. В честь этого события был основан православный храм. Получается, что до прибытия войска крестоносцев в землях латьголы уже была распространена православная вера. И пусть Ярослав Мудрый не обращал местное население в христианство: местные народы сами обращались в православие, стремясь к более плодотворным культурным и экономическим связям. Обилие церковнославянской лексики в древневосточнобалтийских диалектах, легших в основу современного латышского языка (baznīca, krusts, grēks, sods, karogs, grāmata), является ярчайшим тому доказательством. Можно предположить, что и православного священника в разговорно-обиходной речи латьгола именовала кривом. Отсюда и krievs.

Обязательно подписывайтесь на наши каналы, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей News-Front|Яндекс Дзен, а также Телеграм-канал FRONTовые заметки

Источник

Таким образом, оба названия (Cosmographia universalis и Cosmographia Universalis) или неверный год (что это не 1544 год из первого немецкого издания, а какой-то более поздний год и издание).
Также на какой странице находится молитва (или в каком разделе, если нет номеров страниц)? Пожалуйста помоги улучшить эту статью если вы можете. ( Ноябрь 2020 ) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)

латышский язык
латышский [1]
Latviešu Valoda
Произношение [ˈLatviɛʃu ˈvaluɔda]
Родной для Латвия
Область, край Балтийский
Этническая принадлежность Латыши
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без должного оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Как Балтийский язык, Латышский язык наиболее близок к соседним Литовский; однако латышский язык развивался более быстрыми темпами. [8] Кроме того, есть некоторые разногласия относительно того, Латгальский и Курсениеки, которые взаимно понятный с латышским следует рассматривать разновидности или отдельные языки. [9]

Впервые латышский язык появился в западной печати в середине 16 века с репродукцией Молитвы Господней на латышском языке в Себастьян Мюнстерс Cosmographia universalis (1544), в Латинский шрифт.

Содержание

Классификация

История

Первый, кто переведи Библию на латышский был немецкий Лютеранский пастор Иоганн Эрнст Глюк [15] (Новый Завет в 1685 г. и Ветхий Завет в 1691 г.). Лютеранский пастор Готтхард Фридрих Стендер был основоположником латышской светской литературы. Он написал первый иллюстрированный латышский алфавитная книга (1787 г.) и первая энциклопедия «Книга высшей мудрости мира и природы» ( Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas; 1774), грамматики и латышско-немецкие и немецко-латышские словари.

До XIX века латышская письменность находилась под влиянием Немецкий лютеранский пасторы и немецкий язык, потому что высший класс местного общества был сформирован Балтийские немцы. [8] В середине 19 века Первое латвийское национальное пробуждение был начат под руководством «Молодые латыши», Которые популяризировали использование латышского языка. Участники этого движения заложили основы стандартного латышского языка, а также популяризировали латышизацию заимствованных слов. Однако в 1880-х годах, когда к власти пришел царь Александр III, русификация начал. В этот период некоторые латвийские ученые [ кто? ] предложил принять Кириллица для использования на латышском языке.

Согласно Императорская российская перепись 1897 года, 505 994 (75,1%) говорящих на латышском языке Курляндская губерния [16] и 563829 (43,4%) говорящих на латышском языке в Губернаторство Ливония, что делает говорящих на латышском языке самой большой языковой группой в каждой губернии. [17]

После смерти царя, примерно в начале 20 века, националистические движения возродились. В 1908 году латышские лингвисты Карлис Миленбахс и Янис Эндзелинс разработал современный латышский алфавит, который постепенно заменил использовавшуюся ранее старую орфографию. Еще одна особенность этого языка, общего с родственным ему литовским, который был разработан в то время, заключается в том, что собственные имена из других стран и языков являются изменен фонетически чтобы соответствовать фонологической системе латышского языка, даже если в исходном языке также используется латинский алфавит. Более того, имена изменены, чтобы гарантировать, что они имеют окончания склонения существительных, склоняющихся, как и все другие существительные. Например, такое место как Lecropt (шотландский приход) скорее всего станет Лекроптой; шотландская деревня Земледелие становится Тиликутрия.

В течение Советское время (1940–1991), политика русификация сильно повлиял на латышский язык. В течение этого периода многие латыши и представители других национальностей Латвии подвергались депортации и преследованиям. Последовала массовая иммиграция из советских республик России, Украины, Белоруссии и других, в основном в результате плана Сталина по интеграции Латвии и других прибалтийских республик в Советский Союз посредством российской колонизации. В результате доля этнических латышей в общей численности населения сократилась с 80% в 1935 году до 52% в 1989 году. В Советской Латвии большинство иммигрантов, поселившихся в стране, не изучали латышский язык. По данным 2011 г. перепись На латышском языке дома говорили 62% населения страны. [6] [7]

После восстановления независимости в 1991 году была введена новая политика языкового образования. Основной заявленной целью была интеграция всех жителей в среду официального государственного языка при защите языков национальных меньшинств Латвии. [18]

Финансируемое государством двуязычное образование было доступно в начальных школах для этнических меньшинств до 2019 года, когда парламент принял решение об обучении только на латышском языке. Школы меньшинств доступны для русский, идиш, Польский, Литовский, украинец, Белорусский, эстонский и Рома школы. Латышский язык преподается как второй язык на начальных этапах, как официально заявлено, для поощрения владения этим языком, с целью избежать отчуждения от латышскоговорящего языкового большинства и во имя содействия академическим и профессиональным достижениям. С середины 1990-х годов правительство может оплачивать обучение студентов в государственных университетах только при условии, что обучение ведется на латышском языке. С 2004 года государство вводит латышский язык в качестве языка обучения в государственных средних школах (классы 10–12) как минимум для 60% классных занятий (ранее существовала широкая система обучения на русском языке). [19]

Закон о государственном языке был принят 9 декабря 1999 года. [20] Принят ряд нормативных актов, связанных с этим законом. За соблюдением закона следит Центр государственного языка при Министерстве юстиции.

Диалекты

Есть три диалекты на латышском языке: ливонский диалект, высокий латышский и средний диалект. Латышские диалекты и их разновидности не следует путать с Ливонский, Куршский, Земгалец и Селониан языков.

Источник

Как пишется по латышски россия

мБФЩЫУЛЙК (МБФЧЙКУЛЙК) СЪЩЛ

«МЙ:ДЕ:ФЙ» (ОЕ «МЩ:ДЬ:ФЩ», ЛБЛ ЬФП РТПЙЪОЕУ ВЩ МБФЩЫ);

7) РЕТЕИПД РБМБФБМЙЪПЧООЩИ «t / d» Ч «č / dž» РЕТЕД ЪБДОЙНЙ ЗМБУОЩНЙ: viltis (ОБДЕЦДБ) ► vilčiai(ОБДЕЦДЕ, Д.Р.);

8) ПЗТБОЙЮЕООПЕ ЛПМЙЮЕУФЧП ЧПЪНПЦОЩИ ЪЧХЛПЧ Ч ЙУИПДЕ ВПМШЫЙОУФЧБ УМПЧ Ч УЙМХ ФПЗП, ЮФП МЙФПЧУЛЙЕ ЪОБНЕОБФЕМШОЩЕ ЮБУФЙ ТЕЮЙ (ЛТПНЕ ОБТЕЮЙК) ОЙЛПЗДБ ОЕ ЧЩУФХРБАФ Ч ТЕЮЙ Ч ЖПТНЕ ЮЙУФПК ПУОПЧЩ ВЕЪ ЖМЕЛУЙК.

зМБУОЩЕ

ч МЙФПЧУЛПН БМЖБЧЙФЕ 12 ЗМБУОЩИ ВХЛЧ. пОЙ РЕТЕДБАФ ФБЛЙЕ ЪЧХЛЙ:

A a :: [a], [a:] (Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧБИ ФПМШЛП РПД ХДБТЕОЙЕН)

Ą ą :: [a:]

E e :: [æ], [æ:] (Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧБИ ФПМШЛП РПД ХДБТЕОЙЕН), [e] (Ч ЪБЙНУФЧПЧБОЙСИ)

Ę ę :: [æ:]

Ė ė :: [e:]

I i :: [ɪ]

Į į :: [i:]

Y y :: [i:]

O o :: [o:], [o] (Ч ЪБЙНУФЧПЧБОЙСИ)

U u :: [u]

Ų ų :: [u:]

Ū ū :: [u:]

дМС ПВПЪОБЮЕОЙС ДПМЗЙИ ЗМБУОЩИ Ч МЙФПЧУЛПН СЪЩЛЕ ЙУРПМШЪХАФУС ВХЛЧЩ У ЛТАЮЛПН. ч МЙФПЧУЛПН СЪЩЛЕ ЙН ДБЈФУС ОБЪЧБОЙЕ «ОПУЙОЕУ ТБКДЕУ», Ф.Е. «ОПУПЧЩЕ ВХЛЧЩ». пДОБЛП ОБЪЧБОЙЕ ЬФП ОЕ УЧСЪЩОП У ОПУПЧЩН РТПЙЪОПЫЕОЙЕН, ФБЛ ЛБЛ Ч УПЧТЕНЕООПН СЪЩЛЕ ПОП ОЕ УПИТБОЙМПУШ, Б ЛПНРЕОУЙТПЧБМПУШ ДПМЗПФПК. фЕН ОЕ НЕОЕЕ, ВХЛЧЩ ЬФЙ РЙЫХФ ОЕ РТПУФП ФБЛ: Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧПЖПТНБИ ОПУПЧПК УПЗМБУОЩК НПЦЕФ ЧПУУФБОБЧМЙЧБФШУС. оБРТЙНЕТ: kąsti [`kaːsʲtʲɪ] (ЛХУБФШ

рЕТЕД «e, ę, ė, i, į, y» ЧУЕ УПЗМБУОЩЕ УНСЗЮБАФУС, ПУПВЕООП РЕТЕД ФЕНЙ ВХЛЧБНЙ, ЮФП ПВПЪОБЮБАФ ДПМЗЙЕ ЪЧХЛЙ. ф.Е. УМПЧП «senas (УФБТЩК)» ЪЧХЮЙФ ОЕ [`sæ:nas], a [`sʲæ:nas] (РПЮФЙ ЛБЛ «УССОБУ»). рЕТЕД ЗМБУОЩНЙ ЪБДОЕЗП ТСДБ ОБ НСЗЛПУФШ ХЛБЪЩЧБЕФ ВХЛЧБ «i» (ЛБЛ Й Ч РПМШУЛПН СЪЩЛЕ): siųsti [sʲu:sʲtʲɪ], akiai [a:kʲæi].

рПУМЕ УПЗМБУОЩИ ПРРПЪЙГЙС ЗМБУОЩИ «a, ą

menas (ЙУЛХУУФЧП); rašau (С РЙЫХ)

rašiau (С РЙУБМ); siūlau (С РТЕДМБЗБА)

várnos

G. várnos

várnoms

A. várną

várnomis

L. várnoje

várnose

V. várna!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по латышски россия, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по латышски россия", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по латышски россия:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *