Главная » Правописание слов » Как пишется слово айпад на английском языке

Слово Как пишется слово айпад на английском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как пишется по-английски «айпад»?

Как пишется «айпад» на английском?

айпад на английском языке как пишется?

Как будет айпад на английском языке?

Правильно говорить «айпэд», а пишется он как «Ipad», люди неправильно произносят это слово, в силу своего плохо иностранного, теперь у нас появилось новое слово в русском языке, айпад.

Ipad- если я не ошибаюсь, то это будет именно так, а не иначе. ))

И всё-таки я советую вам начать изучение этого удивительно красивого языка. Это не сложно. Интересующее вас слово пишется- iPad!

Добрый день. «Айпад», конечно, очень удобная штука для работы, развлечения и т.п. Само слово «айпад» нерусское, поэтому могут возникнуть вопросы, как правильно его писать на английском языке.

Искать ответ в настоящее время просто, мы можем это сделать в интернете, в магазине и т.п. И мы увидим, что слово «айпад» пишется на английском языке «Ipad». Вы также можете найти перевод слова «Ipad» на русский: «блокнот».

Источник

Изучаем английский

Блог преподавателя английского языка Марка Иланского

Свежие записи

Ссылки

Архив

Свежие комментарии

Айпэд или айпад? Теория перевода

Ноябрь 12, 2011 · 19 комментариев

Уважаемый представитель интернет-СМИ, сайт Гаджет, обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad айпэдом или всё же айпадом. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.

Вот какой логикой я воспользовался.

Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву г по аналогии со словами рэпер, трафик, офис, коридор, волейбол, галерея. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».

Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл — неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.

Я не просто так привёл пример с блогером. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как триггер, стоппер или аллергия. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда velvet стали переводить вельветом, а satin — соответственно, сатином, несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.

Лет сто назад мы могли бы сказать айпад, и это было бы нормой. Такой же, как гауз (у Ильфа и Петрова) вместо хаус (например, таунхаус), Чильд Гарольд (у Пушкина) вместо Чайльд Гарольд (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим Хэмпшир, а не Гампшир, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.

Единогласный приговор суда присяжных: айпэд.

Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад — так произносится ipod. Вы-то это, конечно, знаете и никогда не скажете [кофи], [компани] или [лондон], а только [кафи], [кампани] и [ландан] (coffee, company, London).

PS
C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться здесь.

PPS
Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником рубрики «Человек и гаджет».

Источник

Как пишется слово айпад на английском языке

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 307706

Как правильно просклонять AirPods? По аналогии с айфоном и айпад ом: аирподсы или эирподсы?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендуем не склонять это слово: мои эйрподс. Либо написать на английском.

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: iPad-приложение. Первый вариант допустим при передаче на письме непринужденной разговорной речи.

Ответ справочной службы русского языка

Название бренда должно быть написано латиницей. Если латиницу использовать нельзя, то корректно: ремонт «Айфона-7».

Ответ справочной службы русского языка

В бытовом употреблении, при передаче на письме разговорного стиля речи корректно написание без кавычек: макбук, аймак. В стилистически нейтральных контекстах лучше сохранять написание латиницей или при написании кириллицей заключать эти слова в кавычки: «Макбук», «Аймак».

Как правильно писать (произносить) слова Ipad, Touchpad и Gamepad на русском языке?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Правильна ли пунктуация в предложении: Айпад штука крепкая и его довольно непросто сломать. Спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Айпад – штука крепкая, и его довольно непросто сломать.

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте. Очень важно. скажите пожалуйста, как пишутся и правильно употребляются заимствованные слова «плейстейшн» (играть на плейстейшн?), «айпэд» (работать за айпэдом)? Или эти слова пишутся латинскими? Спасибо и жду ответа с нетерпением.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Грамотеи!
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносятся слова «Youtube» (название сайта) и «Ipad» (название компьютера).

Ответ справочной службы русского языка

Столкнулась в тексте со словом » айпад ы», Подскажите, как оно правильно пишется именно во множественном числе. » Айпад ы» или «iPad’ы»? Или есть третий вариант?
Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Айпэд или айпад? Разбираемся в произношении терминов Apple

Мнение редактора Яндекса Леонида Клюева

Компания Apple ввела в обиход множество терминов, которые используются не только любителями её продукции. Но если с айфоном и айподом в русской речи всё однозначно, то название iPad вызывает нешуточные обсуждения. То же самое с операционной системой iOS и ежегодной конференцией WWDC. Редактор Яндекса решил разобраться, как правильно звучат эти термины, и дать обоснование корректного произношения каждого из них.

Mac. Правильно — Мак

Для начала обсудим слово, произношение которого в русской речи устоялось как минимум в прошлом десятилетии. Компьютеры Macintosh в английском языке — и в Великобритании, и в США — сокращённо называют [mæk]. Обратите внимание на второй знак в этой транскрипции — звук [æ] представляет собой нечто среднее между русскими [а] и [э]. Кстати, сорт яблок, в честь которого Apple и Стив Джобс назвали свой компьютер, звучит как [ˈmækɪntɒʃ] — тоже с [æ].

Но по-русски никто не говорит «я работаю на Мэке», такой вариант кажется крайне неестественным, режущим слух. Все говорят «на Маке», это устоявшийся термин. Он легко прижился во многом из-за того, что в русском языке принято произносить шотландские фамилии, такие как Маккормак или Макдональд, именно таким образом.

iPad. Правильно — айпад, но есть нюансы

В отличие от случая с Mac, здесь вариант с [а] ([айпад], а не [айпэд]) можно считать устоявшимся лишь с натяжкой: в России есть множество людей, которые используют в слове iPad звук [э]. Так часто говорят те, кто интересуется технологиями: они или их знакомые смотрели презентации Apple на английском и привыкли к оригинальной транскрипции [ˈaɪˌpæd] — опять же со звуком [æ]. Субъективно [айпэд] звучит лучше, чем Мэк, нельзя однозначно сказать, что это режет слух. Кто прав?

Рассудила всех сама Apple, открыв в 2013 году российский интернет-магазин. В него можно позвонить по телефону — вас встретит автоответчик, который для навигации по голосовому меню использует вариант [айпа́д]. Можно предположить, что за шесть лет со дня запуска магазина компания перезаписала бы голос для автоответчика, если бы считала такой вариант некорректным. Сам по себе этот довод не доказывает правильность произношения, но судя по тому, насколько реже люди говорят [айпэд] на англоязычный манер, вариант с [а] всё-таки побеждает.

iOS. Правильно — и айос, и айоэс

Многие склонны называть операционную систему для айфона не иначе как [айос] (без звука [э]). Возможно, потому что так удобнее склонять: «для Виндоуса», «для Айоса», «на Андроиде», «на Айосе». Аналоги с [э] — «для Айоэса», «на Айоэсе» — звучат неуклюже. Казалось бы, в пользу варианта [айос] говорит и созвучный устоявшийся термин BIOS (который обычно произносят [биос]). Но его произношение без [э] во многом продиктовано английским языком (где говорят [байос]). Если мы, выбирая произношение для iOS, будем ориентироваться на английский вариант, получится [айоэс].

Так нужен звук [э] или нет? В русском языке нет строгих правил произношения аббревиатур, содержащих гласные звуки. Чаще всего выбирают вариант, который просто звучит гораздо лучше альтернативного. В нашем случае различия минимальны. Кроме того, споры по поводу произношения этого названия возникают гораздо реже, чем, например, в случае с iPad. Каждый говорит как хочет, и обычно это всех устраивает. Поэтому вы можете сами выбрать, какой вариант вам больше нравится: [ай-о-эс] или [ай-ос].

WWDC. Правильно — Даб-даб

Полное название конференции — Worldwide Developers Conference, «Международная конференция разработчиков». Как правило, на ней Apple объявляет о новых версиях своих операционных систем.

В попытке уйти от корректного, но громоздкого [дабл-ю-дабл-ю-ди-си] стали говорить [вэ-вэ-дэ-це]. Это сложно считать правильным: буква W звучит как [вэ], например, в немецком, но не в английском языке (ср. BMW).

Чтобы выглядеть знатоком Apple в глазах других знатоков (и заодно экономить время), говорите [даб-даб]. Так гости конференции назвали её в 2000-х. Идея не оригинальна: ещё раньше специалисты стали говорить [даб-даб-даб], имея в виду World Wide Web (WWW).

Apple «признала» такое сокращение лишь в этом году. Гостей WWDC 2019 встречал специальный баннер:

Из твиттера Тима Кука

Emoji. Правильно — эмодзи

Напоследок разберём термин, который Apple пусть и не придумала, но помогла популяризовать. После того, как в 2010 эмодзи стали частью стандарта Unicode, в iOS появилась виртуальная клавиатура с ними, её было легко активировать в настройках и использовать при заполнении любого текстового поля. Благодаря простой и универсальной имплементации эмодзи быстро стали популярны у пользователей iOS по всему миру.

Эмодзи — слово, заимствованное из японского языка. По-английски оно произносится как [эмоджи], но по-русски, по правилам системы Поливанова (которая считается стандартом русской транскрипции японских слов), нужно говорить именно [эмодзи]. То же самое, например, со словом «ниндзя» (в английском [нинджа]).

Термин «эмодзи» употребляется так и в единственном, и во множественном числе: «Я отправил тебе (один или несколько) эмодзи».

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется слово айпад на английском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется слово айпад на английском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется слово айпад на английском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *