Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени
«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.
Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.
“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.
Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.
Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.
Сюжет
Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.
Название
Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».
Факты
Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.
Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).
Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.
По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).
Цитаты
That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.
And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.
There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.
Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?
I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.
You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.
A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.
You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.
Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?
В чем же секрет?
Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.
Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка
Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.
#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example
Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.
Что не так с переводом Squid Game
Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.
Ошибки в переводе «Игры в кальмара»
В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.
Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.
«Цветок гибискуса расцвел»
В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.
В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.
«Игра в кальмара»: 5 вещей, которые ты пропустила, если не говоришь на корейском
Трудности перевода едва не скрыли от фанатов уж очень интересные детали сюжета!
Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?
Название финального эпизода
Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:
Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.
Культурные различия
Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.
Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».
Пользователи нашли множество ошибок в английском переводе сериала «Игра в кальмара» на Netflix. Сервис уже попадал в подобные истории
По мнению зрителей, переводчики исказили смысл важных диалогов, что негативно повлияло на раскрытие персонажей.
Что произошло
Популярный тиктокер Янгми Майер заявила, что английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на Netflix некорректны и искажают смысл происходящего.
Детали
Так, в сериале фразу «на что смотришь?» перевели как «проваливай». По мнению Майер, подобные искажения негативно сказываются на раскрытии героев.
Контекст
«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.
Тенденция
Стриминговый сервис неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.
Что произошло
Популярный тиктокер Янгми Майер написала в Twitter, что скрытые английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на стриминговом сервисе Netflix некорректны и меняют смысл происходящего на экране.
Детали
В своем видео в TikTok Майер отметила несколько ошибок в переводе речи героини сериала Хан Ми Не.
С тиктокером согласились многие пользователи: некоторые из них отметили, что ошибки в переводе слишком сильно меняют смысл сериала.
Контекст
«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.
Тенденция
Сервис Netflix неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.
© Сетевое издание «Московские новости»
Свидетельство о регистрации СМИ сетевого издания «Московские новости» выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 30.10.2014 года номер ЭЛ № ФС 77 — 59721.
Мы используем файлы cookie, чтобы все работало нормально. Мы верим, что даже в эру побеждающего киберпанка есть место для бережного подхода к данным и конфиденциальности пользователей. Подробности — в нашей Политике конфиденциальности.
10 деталей из «Игры в Кальмара», которые вы могли упустить из-за языковых различий
Перевод все испортил.
Корейская дорама «Игры в Кальмара» на данный момент стала общепризнанным сериалом номер один в мире. Тем обиднее носителями корейского языка осознавать, что перевод многих слов или фраз не до конца доносит зрителю смысл сказанного из-за языковых тонкостей. Точный перевод всегда считается большим искусством, и зачастую не все продюсеры уделяют ему повышенное внимание. В социальных сетях носители корейского языка указывают на упущенные моменты, разбирают их тонкости и доносят точный смысл до зрителей, которые не знают корейского языка. Мы выделили десять таких эпизодов.
10. Имена персонажей
На социальном сайте Reddit сейчас есть несколько веток, где посетители обсуждают все, что связано с сериалом Squid Game, и тема перевода наиболее «горячая». Один из участников huazzy пишет о том, что имя игрока №067 Сэ Бек, которая по сюжету является перебежчицей из Северной Кореи, в переводе означает «рассвет».
Есть и более тонкая тема, связанная с именами персонажей. То как игроки обращаются друг к другу есть признаки уважения к старшим или социальные различия. Участник обсуждения Vitaminwater247 пишет, что при написании имен в субтитрах на английском языке встречается частичка «хен» («hyung»). В корейском языке она употребляется в отношении старшего брата или вообще к старшим в уважительной манере и к имени не имеет никакого отношения.
9. Подробно об игре
Игры считаются центральным сюжетом, проходящим через весь сериал Squid Game. Тут тоже есть свои особенности, которые сложно понять, не зная корейского языка. Тот же huazzy пишет, что первая игра в переводе на английский язык названа «красный свет – зеленый свет», с ней хорошо знакомы американские дети. Но в Корее эта игра отличается темпом и более глубокой стратегией.
Пользователь TikTok Ю Чжин Се объясняет, что в Корее игра называется «Цветок гибискуса расцвел». Во-первых, гибискус, или в корейском звучании «мугунхва», считается национальным цветком страны, во-вторых, в корейской версии игры каждый раз, когда «цветок расцветает», нужно замереть.
8. «Один счастливый день»
Пользователь Reddit koreannibber указывает на необходимость понимать, откуда взялось название последнего эпизода сериала «One Lucky Day» («Один счастливый день»), и почему каждый кореец знает, откуда оно.
Так звучит название рассказа корейского писателя Хен Чжингона (в русском языке оно переведено как «Удачный день»). Автор повествует о главном герое, который целый день занят тем, чтобы накормить свою больную жену. Он тратит много сил, но придя домой обнаруживает, что его жена умерла. То же самое происходит и в истории с Ки Хуном (№456). Выиграв деньги, он возвращается домой и застает свою мать мертвой.
7. Культурные различия
Без объяснения некоторых культурных особенностей сложно понять те или иные сюжеты в дораме Squid Game. Порой было бы необходимо нажимать на паузу и читать сноски о нормах и обычаях, которые понятны каждому корейцу, но не носителям другой культуры.
Пользователь Reddit lifechainged обратил внимание на эпизод, когда Сан Воо (№218) лежит в ванной, а рядом с ним горящий брикет. В Корее это признак того, что человек хочет покончить жизнь самоубийством, задохнувшись от дыма. Кроме того, брикеты олицетворяют бедность, поскольку когда-то у бедных семей не было электричества.
6. Северокорейский акцент
Возвращаемся к персонажу №067. В своем Твиттер-аккаунте @ymmayer пишет, что в одном из эпизодов сериала Сэ Бек разговаривает со своим младшим братом с обычным сеульским произношением, но когда тот расстраивается, переходит на северокорейский диалект.
Между выходцами из Северной Кореи и южнокорейцами существует определенный уровень дискриминации. Северокорейцы всегда пытаются уменьшить свои отличия от коренных жителей, чтобы их перестали считать чужаками.
5. Работа по дублированию ролей
Азиатский актер Эдвард Хонг озвучивает несколько персонажей «Игры в Кальмара», в том числе игрока №244, пастора. В одном из интервью он сказал, что по манере разговора корейские пасторы сильно отличаются от американских, и это важно было передать при озвучивании.
По словам Хонга, дублирование это очень тонкий процесс. В нем задействованы сразу четверо участников: актер, переводчик, звукорежиссер и директор по озвучиванию. Каждый из них должен выполнить свою работу безупречно, чтобы на экране все выглядело и звучало гладко.
4. Значение слова «гганбу»
Некоторые упущения при переводе не имеют особого значения, но все же помогают больше понять персонажей сериала и их взаимоотношения. В 6 серии игроки №001 и №456 ведут диалог и употребляют слово «гганбу», которое означает союз между ними.
Пользователь @ymmayer пишет, что в английской версии сериала перевод звучит как «мы разделяем все», хотя самом деле правильный перевод – «нам с вами ничего не принадлежит». Казалось бы, разница незначительная, но @ymmayer считает, что это большой промах, поскольку в ней заключен весь смысл эпизода.
3. Некоторые замечания по монологам №212
Персонаж Хан Ми Не (№212) в 6 эпизоде пытается убедить других игроков сыграть с ней в шарики. В субтитрах следующий текст: «Я не гений, но я могу с этим справиться», на самом деле правильный перевод: «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Фразы имеют разное значение.
В своих монологах №212 постоянно использует грубые и бранные слова, которые в английских субтитрах вы не встретите. Они тоже раскрывают персонажа по-другому. Как говорят пользователи, это все равно, что убирать брань в монологах отрицательных героев Самюэля Л. Джексона. Зритель при этом многое упускает.
2. Тонкий юмор
Юмор в разговоре всегда сложно перевести, особенно когда речь идет об омонимах – двух разных по значению словах, но имеющих одинаковое произношение. Так происходит в диалоге Сан Воо и Ки Хуна.
Когда №212 говорит, что потерял деньги играя на бирже фьючерсами, №456 сбит с толку. Слово «фьючерс» в корейском языке имеет такое же звучание как слово «подарок» – «санмул». Таким образом №456 обескуражен, считая, что №212 сделал подарок женщине или кому-то еще за 6 миллионов долларов. Здесь и создается комедийный эффект от диалога.
1. Уважение и неуважение
В корейской культуре принято с особым почтением обращаться к старшим и людям высокого социального уровня. Игнорирование такого отношения – признак крайнего неуважения. Иностранный зритель мог упустить этот момент в диалогах игроков №001 и №456.
Пользователь introvertedhook пишет что №414 в разговорах со стариком Иль Намом использует подчеркнуто уважительную речь. Но в 10 эпизоде его отношение к №001 коренным образом меняется, это видно по словам и действиям. Ки Хун использует грубую лексику, понимая каким чудовищем был этот старик. Эпизод показал изменение динамики взаимоотношения героев.