сыктывкар
1 Сыктывкар
2 Сыктывкар
3 Сыктывкар
4 Сыктывкар
5 Сыктывкар
6 Сыктывкар
См. также в других словарях:
Сыктывкар — столица Республики Коми. Впервые упоминается в 1586 г. как погост Усть Сысола, находившийся при впадении р. Сысола в Вычегду. В 1780 г. он преобразован в город и назван Усть Сысольск. Местное население перевело компоненты этого названия на свой… … Географическая энциклопедия
Сыктывкар — Сыктывкар. Городская площадь. СЫКТЫВКАР (до 1930 Усть–Сысольск), город (с 1780), столица (с 1921) Коми (Российская Федерация), пристань на реке Сысола. 225,8 тыс. жителей. Железнодорожная станция. Крупный лесопромышленный комплекс… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
сыктывкар — Усть Сысольск Словарь русских синонимов. сыктывкар сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • … Словарь синонимов
СЫКТЫВКАР — (до 1930 Усть Сысольск) город (с 1780) в Российской Федерации, столица Республики Коми, пристань на р. Сысола (при ее впадении в Вычегду). Железнодорожная станция. 243 тыс. жителей (1993). Крупный лесопромышленный комплекс (целлюлозно бумажное и… … Большой Энциклопедический словарь
СЫКТЫВКАР — (до 1930 Усть Сы сольск), город (с 1780), столица Республики Коми, пристань на р. Сысола (при её впадении в Вычегду). Ж. д. станция. 230,8 тыс. жителей (1998). Крупный лесопромышленный комплекс (целлюлозно бумажное и картонное производство, гид… … Русская история
Сыктывкар — Город Сыктывкар коми Сыктывкар Флаг Герб … Википедия
Сыктывкар — (до 1930 Усть Сысольск) столица Коми АССР. Пристань на р. Сысола при её впадении в р. Вычегду. Конечная станция ж. д. ветки (96 км) от г. Микунь. 152 тыс. жителей в 1975 (24 тысяч в 1939, 69 тысяч в 1959, 125 тысяч в 1970). … … Большая советская энциклопедия
Сыктывкар — Столица Республики Коми, в 1515 км к северо востоку от Москвы. Расположен на высоком левом берегу р. Сысола (пристань). Климат умеренно континентальный, с продолжительной, довольно суровой зимой и коротким, сравнительно тёплым летом.… … Города России
Сыктывкар — Краткая история Сыктывкара Город известен с 1586 год как погост Усть Сысольск. В 1780 году он был преобразован в город, стал уездным… … Города мира
Сыктывкар — (до 1930 Усть Сысольск), город (с 1780) в России, столица Республики Коми, пристань на р. Сысола (при её впадении в Вычегду). Железнодорожная станция 230,8 тыс. жителей (1998). Крупный лесопромышленый комплекс (целлюлозно бумажное и картонное… … Энциклопедический словарь
Сыктывкар — гор. и ж д. ст., столица Коми Автономной Советской Социалистической Республики. Расположен на лев. берегу Сысолы при ее впадении в р. Вычегду. Письменные сообщения о Сыктывкаре относятся к сравнительно позднему времени: «Погост на Усть Сысоле… … Топонимический словарь Республики Коми
Тема Сыктывкар на английском языке: достопримечательности, рассказ о городе
Сыктывкар расположен в юго-западной части Республики Коми на левом берегу реки Сысолы в месте впадения в реку Вычегду.
Syktyvkar is located in the southwestern part of the Republic of Komi on the left bank of the Sysola River at the confluence of the river Vychegdu.
Одной из визитных карточек города справедливо считается стела, установленная в центре транспортного кольца в месте пересечения улицы Коммунистической и Октябрьского проспекта.
One of the business cards of the city is rightly considered a stele, installed in the center of the transport ring at the intersection of the street of the Communist and Oktyabrsky Prospekt.
Монумент торжественно открыли в 1977 г.
The monument was inaugurated in 1977.
Крупнейшая в республике библиотека располагается в здании, которое по праву входит в число архитектурных жемчужин Сыктывкара.
The largest library in the republic is located in the building, which rightfully belongs to the number of architectural pearls of Syktyvkar.
Величественный особняк больше похож на роскошный дворец.
The mansion is more like a luxurious palace.
Религиозная достопримечательность города Сыктывкара – церковь Христа-Спасителя.
The religious landmark of the city of Syktyvkar is the Church of Christ the Savior.
Это довольно крупная постройка, достойный архитектурный памятник как изнутри, так и снаружи.
This is a fairly large building, a worthy architectural monument both from inside and outside.
Приехав в Сыктывкар, нельзя оставить без внимания Национальную галерею Республики Коми.
Arriving in Syktyvkar, you can not ignore the National Gallery of the Republic of Komi.
Здесь можно увидеть около 7000 образцов искусства, как древнего, так и современного.
Here you can see about 7000 art samples, both ancient and modern.
Чтобы отдохнуть с детьми, да и просто приятно провести время, отлично подойдет Сыктывкарский зоопарк, который работает при Коми республиканском эколого-биологическом центре.
To relax with children, and just have a good time, the Syktyvkar Zoo, which works at the Komi Republican Ecological and Biological Center, is perfect.
Здесь можно увидеть почти 300 особей: ламы, лисицы, ослик, козлята, пони, шиншиллы, носуха, гамадрил и множество кроликов.
Here you can see almost 300 individuals: llamas, foxes, donkey, kids, ponies, chinchillas, nosuh, hamadryl and many rabbits.
Собрана здесь и большая коллекция птиц: совы, сапсан, орлан-белохвост, длиннохвостая неясыть и многие другие.
A large collection of birds is collected here: owls, peregrine falcon, white-tailed eagle, long-tailed owl and many others.
Как пишется: «Сыктывкар» или «Сывтывкар?» Почему?
Как правильно писать название города в Республике Коми: «Сывтывкар» или «Сыктывкар?»
Если человека действительно интересует ответ на этот вопрос, то гораздо проще набрать в поисковой строке любого браузера название этого города как слышится и он выдаст результат, как пишется. Так же как и историю этого названия
Здесь проблема в фонетики и русскоязычному человеку так же затруднительно произносить это название правильно, как и называть «йогурт» йогуртом, а не ё’гуртом.
Похожая проблема с Петербургом про склонения которого есть не мало шуток. Якоже многим питербурцам почему-то не нравится такое наименование и они настаивают на «питерцах».
Ибо не всегда под рукой есть текстовый редактор.
Сыктывкар. Это просто надо запомнить.
Нужно обратиться к языку происхождения, т.е. к английскому. В слове «blog» закрытый слоп,и соответствующее произношение. При образовании из него слова «bloger», буква «g» перейдёт к следующему слогу, и слог «blo» останется открытым, тогда он произносится по другому. Чтобы сохранить слог закрытым, и производится удвоение согласной «g». Точно так же и при образовании слова » controlling» из слова «control», удвоение согласной производится для сохранения слога закрытым.
В связи с описанными ситуациями, часто возникает вопрос, нужно ли это удвоение в словах, без изменения перешедших в русский язык. Т.е. как нужно писать «блогер» или «блоггер», «контроллер» или «контролер» (не в смысле «человек-контролёр», а в смысле контролирующий, или управляющий элемент какого-либо устройства).
В современном русском языке существуют оба варианта: и с «-еньк», и с «-оньк-«.
Они равноправны в употреблении.
Правда, слово «тихонький» считается устаревающим (не устаревшим!), несколько архаичным.
Смотрим орфоэпический словарь под ред. И. Резниченко:
«Орфографический словарь русского языка», под ред. С. И. Ожегова, «Русский орфографический словарь», отв. ред. В. В. Лопатин и А. И. Тихонов «Морфемно-орфографич еский словарь».
«Раздраженно», с гневом, с яростью в голосе.
Он отвечал ей раздраженно, теребя край скатерти стола и постоянно роняя что-то на пол.
Слово, о правописании которого задан вопрос, является именем существительным и относится к литературоведческим терминам.
У этого слова есть много определений. Чаще всего, под эл*егией понимают лирическое стихотворение, в котором автор рассказывает о сильных эмоциональных переживаниях, повествование в таком произведении ведется, как правило, от первого лица. Этот термин также используют как название литературного жанра, в котором автор рассуждает о проблемах мироздания с философской точки зрения. Наконец, это стихотворение, написанное определенным размером.
В русский язык термин был позаимствован из немецкого ( Еlеgiе ), куда, очевидно, попал из латинского языка ( elegia ), а в латинский в свою очередь из греческого ( ἐλεγεία ). Несложно заметить, что во всех этих язык буква l и λ одинарные, а не удвоенные. Что получило свое отражение в орфографии данного слова и в русском языке. Правильно пишется элегия.
Слово является словарным, его правописание нужно запомнить, чтобы не делать ошибок.
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.