Федеральная миграционная служба РФ
Смотреть что такое «Федеральная миграционная служба РФ» в других словарях:
Федеральная миграционная служба — (ФМС России) Эмблема ФМС … Википедия
Федеральная миграционная служба России — Эмблема ФМС Флаг ФМС России Федеральная миграционная служба (ФМС России) федеральный орган исполнительной власти, реализующий государственную политику в сфере миграции и осуществляющий правоприменительные функции, функции по контролю, надзору и… … Википедия
Федеральная миграционная служба (ФМС России) — 1. Федеральная миграционная служба (ФМС России) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно правовому регулированию в сфере миграции,… … Официальная терминология
Федеральная миграционная служба России — (ФМС России) создана в 1992 г., на нее были возложены функции головного координирующего органа по миграционной политике России. В 1993 1994 гг. на ФМС России были дополнительно возложены функции организации иммиграционного контроля, разработки и… … Миграция: словарь основных терминов
ФЕДЕРАЛЬНАЯ МИГРАЦИОННАЯ СЛУЖБА РОССИИ — федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий государственную политику в области миграции населения и координирующий работу по этому направлению в Российской Федерации. В субъектах РФ создаются органы ФМСР, юридически не подчиняющиеся… … Энциклопедический словарь конституционного права
Федеральная таможенная служба — Российской Федерации (ФТС России) … Википедия
Федеральная регистрационная служба — Геральдический знак эмблема Росрегистрации Флаг Росрегистрации Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр) (до 30.12.2008 Федеральная регистрационная служба (Росрегистрация)) федеральный орган исполнительной … Википедия
Федеральная налоговая служба России — Федеральная налоговая служба (ФНС России) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору за соблюдением законодательства Российской Федерации о налогах и сборах, за правильностью исчисления,… … Википедия
Федеральная архивная служба России — Запросы «Росархив» и «Федеральная архивная служба России» перенаправляются сюда. Федеральное архивное агентство России (Росархив) федеральный орган исполнительной власти, находящийся в ведении Министерства культуры. Осуществляет функции… … Википедия
Федеральная антимонопольная служба России — Запрос «ФАС» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Эмблема ФАС Флаг ФАС России, 2004 г. Федеральная антимонопольная служба (ФАС России) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору… … Википедия
Поиск ответа
Вопрос № 288640 |
Здравствуйте! Скажите правильно ли написала предложение. ))) Пригласить регионы для предоставления списков в ФМС России и МВД России в связи с передачей полномочий.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: представление списков в ФМС России.
Здравствуйте! В связи с рекомендацией уважаемой редакции (вопрос/ответ №286818) сообщаю, что ничего не нашлось в разделах «письмовик» и «проверка слов». Могли бы Вы более подробно разъяснить правила русского языка, ответив на ранее заданный мною вопрос (№286818)?
Ответ справочной службы русского языка
Минздрав и Минтруд – существительные мужского рода. Аббревиатура МВД употребляется как существительное среднего рода (влияние опорного слова министерство), аббревиатура ФМС – как существительное женского рода (влияние опорного слова служба).
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Как правильно: Мамочки города Октябрьского или Мамочки города Октябрьский?
если верен первый вариант, то почему в паспорте пишут: выдан отделом У ФМС России по Республике Башкортостан в гор.Октябрьский?
Ответ справочной службы русского языка
Нормативно: города Октябрьского. В официально-деловой речи географические названия в сочетании с родовым словом часто остаются несклоняемыми (вопреки литературной норме).
Ответ справочной службы русского языка
Вы можете обратиться в Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН за справкой об идентичности фамилий. Вот контактные данные ИРЯ РАН:
119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2.
Телефон: (+7 495) 695-26-60
Факс: (+7 495) 695-26-03
ruslang @ ruslang.ru
Ответ справочной службы русского языка
Эти аббревиатуры могут быть произнесены по названиям входящих в них букв, однако вместо названий букв «эф», «эм», «эн» может произноситься «фэ», «мэ», «нэ»: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_91
В слове ретейлер гласный Л мягкий.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Мне пришёл официальный ответ из ФМС России на моё обращение, в котором есть такая фраза: «О результатах рассмотрения Вы будете проинформирован дополнительно.» Как Вы считаете, какое слово должно здесь употребиться «проинформирован» или «проинформированы»?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Собираюсь оформить загранпаспорт. Вопрос: как правильно пишется латиницей имя Дмитрий? На Вашем сайте размещена выдержка из приказа ФМС (http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_105), следуя которой моё имя должно писаться Dmitrii. Но до этого мне оформляли кредитные карты в разных банках и на них я видел 2 других варианта написания: Dmitry и Dmitriy. Каждый банк руководствуется своими правилами. Так какой же вариант правильный?
Ответ справочной службы русского языка
В ОВИРе повсюду висят образцы документов, в шапке во всех написано: У ФМС по г.Москве, по моему правильно У ФМС г.Москвы?
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, беспредложное управление предпочтительно. Но официальное наименование не переделаешь.
В марте-сентябре. Пишется через де фмс /тире, с пробелами/без?
Ответ справочной службы русского языка
Поиск ответа
Вопрос № 288640 |
Здравствуйте! Скажите правильно ли написала предложение. ))) Пригласить регионы для предоставления списков в ФМС России и МВД России в связи с передачей полномочий.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: представление списков в ФМС России.
Здравствуйте! В связи с рекомендацией уважаемой редакции (вопрос/ответ №286818) сообщаю, что ничего не нашлось в разделах «письмовик» и «проверка слов». Могли бы Вы более подробно разъяснить правила русского языка, ответив на ранее заданный мною вопрос (№286818)?
Ответ справочной службы русского языка
Минздрав и Минтруд – существительные мужского рода. Аббревиатура МВД употребляется как существительное среднего рода (влияние опорного слова министерство), аббревиатура ФМС – как существительное женского рода (влияние опорного слова служба).
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Как правильно: Мамочки города Октябрьского или Мамочки города Октябрьский?
если верен первый вариант, то почему в паспорте пишут: выдан отделом У ФМС России по Республике Башкортостан в гор.Октябрьский?
Ответ справочной службы русского языка
Нормативно: города Октябрьского. В официально-деловой речи географические названия в сочетании с родовым словом часто остаются несклоняемыми (вопреки литературной норме).
Ответ справочной службы русского языка
Вы можете обратиться в Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН за справкой об идентичности фамилий. Вот контактные данные ИРЯ РАН:
119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2.
Телефон: (+7 495) 695-26-60
Факс: (+7 495) 695-26-03
ruslang @ ruslang.ru
Ответ справочной службы русского языка
Эти аббревиатуры могут быть произнесены по названиям входящих в них букв, однако вместо названий букв «эф», «эм», «эн» может произноситься «фэ», «мэ», «нэ»: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_91
В слове ретейлер гласный Л мягкий.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Мне пришёл официальный ответ из ФМС России на моё обращение, в котором есть такая фраза: «О результатах рассмотрения Вы будете проинформирован дополнительно.» Как Вы считаете, какое слово должно здесь употребиться «проинформирован» или «проинформированы»?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Собираюсь оформить загранпаспорт. Вопрос: как правильно пишется латиницей имя Дмитрий? На Вашем сайте размещена выдержка из приказа ФМС (http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_105), следуя которой моё имя должно писаться Dmitrii. Но до этого мне оформляли кредитные карты в разных банках и на них я видел 2 других варианта написания: Dmitry и Dmitriy. Каждый банк руководствуется своими правилами. Так какой же вариант правильный?
Ответ справочной службы русского языка
В ОВИРе повсюду висят образцы документов, в шапке во всех написано: У ФМС по г.Москве, по моему правильно У ФМС г.Москвы?
Ответ справочной службы русского языка
Вы правы, беспредложное управление предпочтительно. Но официальное наименование не переделаешь.
В марте-сентябре. Пишется через де фмс /тире, с пробелами/без?
Ответ справочной службы русского языка
Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.
Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.
Помощь загранпаспорта
Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.
Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:
Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.
Как перевести название службы
Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.
На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.
Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу
В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.
Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.
Перевод иных сведений
Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.
В основном сложности возникают с переводом:
Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.
В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.
Таблица для написания русских слов английскими буквами
Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.
Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.
Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.
Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это – не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».
Главное, не делайте ошибок в английских словах. Всё перепроверяйте и сверяйте со словарями. Большую помощь могут оказать подробные образцы заполнения анкеты, расположенные на многих интернет-ресурсах. Если не доверяете себе, есть последний вариант, обратиться в фирму, занимающуюся оформлением документов для визы. Специалисты, ежедневно занимающиеся визовыми анкетами, точно не дадут вам допустить ошибку.Главное управление по вопросам миграции
Валентина Львовна Казакова родилась 6 июля 1969 года в городе Туле.
В 1991 году окончила Тульский государственный педагогический институт им. Л.Н. Толстого, в 2000 году Московский юридический институт МВД России.
В органах внутренних дел Российской Федерации служит с 1993 года.
С 1995 года работала на руководящих должностях паспортно-визовой службы органов внутренних дел.
В 2011 году возглавила Управление по вопросам гражданства ФМС России.
26 августа 2016 года Указом Президента Российской Федерации № 435 назначена на должность заместителя начальника Главного управления по вопросам миграции МВД России.
Указом Президента Российской Федерации от 10 ноября 2017 г. № 537 присвоено специальное звание генерал-майор полиции.
8 февраля 2019 года Указом Президента Российской Федерации № 44 назначена начальником Главного управления по вопросам миграции МВД России.
За период службы в органах внутренних дел награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени, орденом Дружбы, а также другими ведомственными наградами.
Замужем, воспитывает дочь и сына.
Указом Президента Российской Федерации от 20 февраля 2020 г. № 143 Валентине Казаковой присвоено звание генерал-лейтенант полиции.
Главное управление по вопросам миграции создано в соответствии с Указом Президента РФ от 05.04.2016 №156 «О совершенствовании государственного управления в сфере контроля за оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров и в сфере миграции».
11 сентября объявлен Днем подразделений по вопросам миграции системы МВД России (Приказ МВД России от 11 сентября 2017 г. № 710).
Функции и полномочия:
Выработка и реализация государственной политики, нормативно-правовое регулирование, а также правоприменительные функции по федеральному государственному контролю (надзору) в сфере миграции.
Главное управление по вопросам миграции Министерства внутренних дел Российской Федерации предоставляет государственные услуги в части:
За получением указанных государственных услуг необходимо обращаться по адресу: 107078, г. Москва, Боярский переулок, д. 4, стр. 1.
Государственные услуги предоставляются в понедельник, вторник, четверг – с 9.15 до 17.30, в пятницу – с 9.15 до 16.30, перерыв на обед с 13.00 до 13.45.
101000 г. Москва, Чистопрудный б-р, д. 12А стр. 1.
Отдел взаимодействия с государственными органами по предоставлению государственных услуг ГУВМ МВД России:
г. Москва, Боярский переулок, д.4, стр. 1.