Как пишутся даты на беларускай мове
1 дата
2 дата
3 истолочь полностью
См. также в других словарях:
Дата + — Дата+ Год основания 1992 Основатели Институт географии РАН, Ключевые фигуры Ушаков, Алексей Иванович; Орлов Андрей Владиславович Тип ООО Расположение Россия … Википедия
Дата+ — Тип ООО Деятельность геоинформационные системы Год основания 1992 Основатели Институт геогра … Википедия
ДАТА — месяц и число на разного рода документах, бумагах и письмах; указывает на время написания. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. ДАТА числовые данные. День и число на документах; датировать… … Словарь иностранных слов русского языка
дата — ы, ж. date f., нем. Datum, пол. data. 1. Помета на документе, письме и т. п. о времени (год, месяц, число) выдачи документа, написания письма и т. п. БАС 2. Я пишу тебе.. вести из различных мест, и потому, признаюсь, что мне хотелось подражать… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ДАТА — ДАТА, даты, жен. (франц. date) (книжн.). Точное календарное время какого нибудь события. Дата смерти. || Пометка на документе, письме о времени его написания. Вексель без даты не действителен. Дата почтового штемпеля. Ставить дату на документе.… … Толковый словарь Ушакова
дата — число, день; датировка, срок, годовщина, помета Словарь русских синонимов. дата число Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
дата — ДАТА, день … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ДАТА — ВЕКСЕЛЬ вексель, срок платежа по которому устанавливается не на какой то определенный день, а через известный промежуток времени (несколько дней, недель или месяцев) с момента его выдачи … Юридический словарь
Дата — проставленное на документе обозначение числа, месяца и года, когда был составлен документ или совершена сделка, операция. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ДАТА — указание числа, месяца и года составления и подписания документа, его вступления в силу. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь
ДАТА — ДАТА, ы, жен. 1. Календарное время какого н. события. Исторические даты. Знаменательная д. Круглая д. (о дне рождения, юбилее, исчисляемом только десятками. У него сегодня круглая д. сорок лет). 2. Помета, указывающая время (год, месяц, число)… … Толковый словарь Ожегова
Как пишутся даты на беларускай мове
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ
Асноўныя правілы правапісу
ПРАВОПИСАНИЕ А, О, Э
В белорусском языке гласные буквы о, э обычно пишутся только под ударением. Не под ударением вместо букв о, э пишется а: родны – раднейшы, рэдкі – радзейшы, колас – каласы, цэгла – цагляны, новы – навейшы, дрэмле – драмлю.
Не под ударением буква о пишется в конце заимствованных слов после гласной: трыо, Антарыо, адажыо, сальфеджыо, Ватэрлоо, Мантэвідэо.
Следует обратить внимание, что в словах с ударными слогами ро, ло вместо ра, ла наблюдается чередование о, э с ы: кроў (кровь) – крыві (крови), глотка (глотка) – глытаць (глотать) и т. д.
Буква э не под ударением пишется:
а) в начале и в середине заимствованных слов: эгаізм, экзамен, рэакцыя, рэдакцыя, цэнтральны, жэтон, дэмакратыя.
б) в первой части сложных слов: шэсцьсот, рэдкалессе, шэразём.
1. В собственных именах славянского происхождения пишется буква а, а в именах неславянского происхождения – буква э: Шаўчэнка, Чарапавец, Чарнігаў.
Но: Тэгеран, Чэчня, Шэкспір, Чэбаксары, Чэлюскін;
2. В некоторых заимствованных и белорусских словах пишется буква ы: зарыва, інжынер, почырк, цырымонія, рысора, канцылярыя, брызент, дрымота, трывога.
1.Подберите к данным словам родственные таким образом, чтобы [о], [э], находящиеся под ударением, стали безударными и перешли в [а].
Сэрца, моладзь, новы, чэрствы, рэдкі, шоўк, шэсць, грэбень, грошы, працэджваць, цэп, поспех, шэры, чорны, човен, холад, поўнач, рэчка, гоман, восем, шэлест, абаронца, збоку, пераход, доказ, воблака, абгароджваць, допуск, жолуд, многа, пазаўчора, дрожджы, аблога, моўчкі, прыносіць, ордэн, звон, холад, эпізод, футбол, уздоўж, бавоўна, норма, гарызонт, бокс, колер.
2. Переведите с помощью словаря на белорусский язык.
Апогей, апостроф, Баренцево море, рапорт, рейдовый, третичнцй, желобок, Желябин, жонглер, эконом, литература, Салтыков-ІЦедрин, Чернышевскнй, ореол, опасаться, Одесса, одеколон, жемчужина, редковатый, рекордсмен, трещотка, ровесннк, редеть, Гренландия, Челябинск, шелестеть, шеренга, Челюскин, черепица, черновик, шедевр, шепелявый, черепаха, Чекалин, Онтарио, целинный, Целиноград, холодильник, чемодан, ольховый.
Беларуская граматыка
Прывітанне, сябры! На гэтым сайце вы пазнаёміцеся с правіламі сучасная беларускай мовы. Поспехаў у навучанні!
Правілы правапісу Д, Т і Дз, Ц
У сучаснай беларускай літаратурнай мове словы з гукамі [дз’] і [ц’], [д] і [т] падзяляюцца на тры групы:
Выкарыстанне розных тыпаў напісання (апорныя, традыцыйныя напісанні і на аснове фанетычнага і прынцыпу), а таксама не ўніверсальны характар фа- нетычнай з’явы дзекання / цекання, якая паслядоўна праяўляецца толькі пры словазмяненні і словаўтварэнні ўласнабеларускай лексікі і толькі ў некаторых групах слоў неславянскага паходжання, з’яўляюцца асноўнымі прычынамі цяжкасці стварэння арфаграфічнага правіла і яго прымянення.
Правіла 1. Словы, у якіх гукі [д] і [т] змякчаюцца
Гукі [д], [т] памякчаюцца і перадаюцца на пісьме літарамі дз, ц у наступных выпадках:
ЗАЎВАГА. Множналікавыя скланяльныя назоўнікі ў гэтай пазіцыі пішуцца з цвёрдымі д, т: Анкуды, Бермуды, Нідэрлан- ды, нарты.
-ер-, (-ёр-): білет — білецёр, вахта — вахцёр, валанцёр, кампосцер, капцёрка, каскадзёр, марадзёр, мантаж — манцёр, транспарцёр, экспарцёр;
ЗАЎВАГА. Калі суфікс -ец- далучаецца да асновы на галосны ы, то літары д, т пішуцца нязменна: Балтыя — балтыец, балтыйцы, балтыйскі; Візантыя — візантыец, візантыйцы, візантыйскі; Індыя — індыец, індыйцы, індыйскі; студыя — студыец, студыйны; партыя — партыец, партыйны.
ЗАЎВАГА. Пры ўтварэнні асабовых назоўнікаў з іншым значэннем, а таксама на канцы запазычаных слоў пішацца суфікс -ык: аналітык, астматык, граматыка, ерытык, лагістык, матэматьік, пластык, прагматык, практык, рамантык, скептык, тэарэтык, фанатык.
ЗАЎВАГА. Па аналогіі пішуцца дз, ц і фіналь -ін, якая не абавязкова з’яўляецца суфіксам, у многіх запазычаных словах: бландзін, брыганціна, валакардзін, гардзіна, гетэрадзін, гілья ціна, дэрмацін, жэлацін, каранцін, карціна, лоратадзін, нікацін, палесцінка, пласціна, плаціна, сацін, серпанцін, ялцінскі, у тьім ліку і ва ўласных назвах: Аргенціна, Аляўціна, Валянціна, Канстанцін, Канстанцінопаль, Марцін (побач з Мартын), Палесціна, Хрысціна і інш.; але: шкарлятына.
ЗАЎВАГА. У пачатку і сярэдзіне невялікай групы слоў неславянскага паходжання (у тым ліку і ўласных назваў) напісанне літар дз, ц залежыць ад літаратурнага вымаўлення, традыцыі, юрыдычнага фактару і вызначаецца па слоўніку: арцель, арцішок, бардзюр, дзюбель, дзюдо, дзюна, дзюраль, дзюшэс, карцеч, лацінскі (але: латынь), нацюрморт, сідзіром, уверцюра, цітла, цір, цітры, цюбік, цюбінг, цюльпан, цюнер, цюфяк, эцюд, Баграціён, Віцебск, Дзідро, Дзікенс Чарльз, Дзмітрый, Межэлайціс, Целяханы, Цюрых, Літвінка і Ліцвінка.
Правіла 2. Словы, у якіх гукі [д] і [т] не змягчаюцца
Не падпарадкоўваюцца дзеканню / цеканню:
Заўсёды пішуцца літары д,ту словах неславянскага паходжання і ў вытворных ад іх, калі гэтыя словы маюць наступныя суфіксы ці фіналі:
Правапіс запазычаных слоў, у тым ліку і ўласных назваў, якія не маюць адзначаных фармантаў, вызначаецца па слоўнікуі залежыць ад вымаўлення і мілагучнасці. У пераважнай большасці такія лексемы пішуцца з літарамі д, т: авантура, альтэрнатыва, астэроід, бюлетэнь, вертыкальны, дывідэнды, дыджэй, дэлегат, дызель, Атлнатыка, Дадэ, Дэфо, Атэла і інш.
7. Сёмы ўрок – Лічым і называем час па-беларуску. Седьмой урок – Считаем и называем время по-белорусски.
Лічым па-беларуску
Считаем по-белорусски
Прачытайце лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте числительные и послушайте аудиозапись.
1 | адзін | 11 | адзінаццаць |
2 | два | 12 | дванаццаць |
3 | тры | 13 | трынаццаць |
4 | чатыры | 14 | чатырнаццаць |
5 | пяць | 15 | пятнаццаць |
6 | шэсць | 16 | шаснаццаць |
7 | сем | 17 | сямнаццаць |
8 | восем | 18 | васямнаццаць |
9 | дзевяць | 19 | дзевятнаццаць |
10 | дзесяць | 20 | дваццаць |
20 | дваццаць |
30 | трыццаць |
40 | сорак |
50 | пяцьдзясят |
60 | шэсцьдзесят |
70 | семдзесят |
80 | восемдзесят |
90 | дзевяноста |
100 | сто |
100 | сто |
200 | дзвесце |
300 | трыста |
400 | чатырыста |
500 | пяцьсот |
600 | шэсцьсот |
700 | семсот |
800 | восемсот |
900 | дзевяцьсот |
1000 | тысяча |
1 | тысяча |
2, 3, 4 | тысячы |
5, 6, …, 20 | тысяч |
21, 31, Х1 | тысяча |
22, 23, 24, 32, 33, Х2, Х3, Х4 | тысячы |
25, 26, … | тысяч |
1000000 | мільён |
1000000000 | мільярд |
Практыкаванне 1 (Упражнение 1)
Размясціце лічэбнікі ў правільнай паслядоўнасці. Разместите числительные в правильной последовательности.
Практыкаванне 2 (Упражнение 2)
Запішыце адказ словамі. Запишите ответ словами.
Практыкаванне 3 (Упражнение 3)
Паглядзіце відэаролік і запішыце прапушчаныя лічэбнікі літарамі. Посмотрите видеоролик и запишите пропущенные числительные буквами.
Практыкаванне 4 (Упражнение 4)
Дапоўніце дыялогі, якія маглі прагучаць падчас перапісу насельніцтва. Дополните диалоги, которые могли прозвучать во время перепеси населения.
Практыкаванне 5 (Упражнение 5)
Запоўніце табліцу. Заполните таблицу.
Прачытайце парадкавыя лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте порядковые числительные и послушайте аудиозапись.
1 | першы | 11 | адзінаццацты |
2 | другі | 12 | дванаццаты |
3 | трэці | 13 | трынаццаты |
4 | чацвёрты | 14 | чатырнаццаты |
5 | пяты | 15 | пятнаццаты |
6 | шосты | 16 | шаснаццацты |
7 | сёмы | 17 | сямнаццаты |
8 | восьмы | 18 | васямнаццаты |
9 | дзявяты | 19 | дзевятнаццаты |
10 | дзясяты | 20 | дваццаты |
20 | дваццаты |
30 | трыццаты |
40 | саракавы |
50 | пяцідзясяты |
60 | шасцідзясяты |
70 | сямідзясяты |
80 | васьмідзясяты |
90 | дзевяносты |
100 | соты |
200 | двухсоты |
300 | трохсоты |
400 | чатырохсоты |
500 | пяцісоты |
600 | шасцісоты |
700 | сямісоты |
800 | васьмісоты |
900 | дзевяцісоты |
1000 | тысячны |
Практыкаванне 6 (Упражнение 6)
Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце прапушчаныя лічэбнікі словамі. Послушайте аудиозапись и запишите пропущенные числительные словами.
Практыкаванне 7 (Упражнение 7)
Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце прапушчаныя лічэбнікі (запіс лічбавы). Послушайте аудиозапись и запишите пропущенные числительные (цифровая запись).
Называем час па-беларуску
Называем время по-белорусски
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
Якая зараз гадзіна?
пятая (сямнаццатая) гадзіна | |
дзясятая (дваццаць другая) гадзіна |
Практыкаванне 8 (Упражнение 8)
Выберыце правільнае азначэнне часу (можа быць некалькі правільных варыянтаў адказу). Выберети правильное определение времени (может быть несколько правильных ответов).
Практыкаванне 9 (Упражнение 9)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
дзесяць хвілін на пятую / чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін | |
пяць хвілін на сёмую / шэсць (васямнаццаць) гадзін пяць хвілін | |
пятнаццаць хвілін на дванаццатую / адзінаццаць гадзін (дваццаць тры гадзіны) пятнаццаць хвілін / чвэрць на дванаццатую |
Практыкаванне 10 (Упражнение 10)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
палова на чацвёртую / палова чацвёртай / тры (пятнаццаць) трыццаць | |
палова на восьмую / палова восьмай / сем (дзевятнаццаць) трыццаць |
Практыкаванне 11 (Упражнение 11)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
без пятнаццаці пяць / чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць | |
без дваццаці пяці шэсць / пяць (сямнаццаць) трыццаць пяць | |
без дваццаці дзесяць / дзевяць (дваццаць адзін) сорак |
Практыкаванне 12 (Упражнение 12)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
А якой гадзіне? Во сколько? В котором часу?
Для таго, каб назваць час, у беларускай мове выкарыстоўваецца прыназоўнік а (для того, чтобы назвать время, в белорусском языке используется предлог а):
а пятай (сямнаццатай) гадзіне | |
а дзясятай (дваццаць другой) гадзіне |
а пятай (сямнаццатай) гадзіне.
Калі прыназоўнік ужываецца з лічэбнікам адзінаццаць, ён набывае форму аб: аб адзінаццатай гадзіне
Если предлог употребляется с числительным адзінаццаць, он приобретает форму аб: аб адзінаццатай гадзіне
Практыкаванне 13 (Упражнение 13)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
у дзесяць хвілін на пятую / у чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін | |
у пяць хвілін на сёмую / у шэсць (васямнаццаць) гадзін пяць хвілін | |
у пятнаццаць хвілін на дванаццатую / у адзінаццаць гадзін (дваццаць тры гадзіны) пятнаццаць хвілін / у чвэрць на дванаццатую |
у дзесяць хвілін на пятую / у чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін
Практыкаванне 14 (Упражнение 14)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
а палове на чацвёртую / а палове чацвёртай / у тры (пятнаццаць) трыццаць | |
а палове на восьмую / а палове восьмай / у сем (дзевятнаццаць) трыццаць |
а палове на восьмую / а палове восьмай / у сем (дзевятнаццаць) трыццаць
Практыкаванне 15 (Упражнение 15)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.
без пятнаццаці пяць / у чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць | |
без дваццаці пяці шэсць / у пяць (сямнаццаць) трыццаць пяць | |
без дваццаці дзесяць / у дзевяць (дваццаць адзін) сорак |
без пятнаццаці пяць / у чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць
Практыкаванне 16 (Упражнение 16)
Запішыце час словамі. Запишите время словами.
Практыкаванне 17 (Упражнение 17)
Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце час лічбамі (напрыклад: 07.20 / 19.20).Послушайте аудиозапись и запишите время цифрами (например: 07.20 / 19.20).
Практыкаванне 18 (Упражнение 18)
Паглядзіце фрагмент навінаў і адкажыце на пытанні. Посмотрите фрагмент новостей и ответьте на вопросы.
Поиск ответа
Вопрос № 295099 |
Подрабатываю копирайтером, заказчик спорит, что правильно «беларуский» писатель. Я написала в статье » белорусский «. Понятно, что Белоруссии нет, теперь Беларусь. Как по-русски правильно написать, кто прав? Заранее благодарна.
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно: белАрус или белОрус? белОруССкий или белАруСкий?
Ответ справочной службы русского языка
Эти уральские края. Почему с маленькой буквы- уральские?
Ответ справочной службы русского языка
Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов.
В остальных случаях они пишутся со строчной буквы.
Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.
Ответ справочной службы русского языка
В современном русском языке в слове белорусский один корень – белорус-.
Какое прилагательное можно образовать от слова «Беларусь»?
Ответ справочной службы русского языка
Недавно на одном солидном переводческом сайте встретила слово «беларуский» в качестве названия ветки форума. Резануло. Понятно, что после развала Союза Белоруссия официально называется Республикой Беларусь, и, видимо, этим объясняется хождение в интернете этого прилагательного. Но что думает по этому поводу уважаемая Грамота.ру?
Ответ справочной службы русского языка
В самом ли деле, по правилам транслитерации мы должны говорить «беларуский» вместо » белорусский «?
Ответ справочной службы русского языка
Как писать сложное прилагательное «Балто- Белорусский «? Вторая часть слова пишется с прописной?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: » белорусский » или «беларуский»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?
Ответ справочной службы русского языка
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо « белорусский ». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.
Ответ справочной службы русского языка
Вдогонку к вопросу № 266913.
Прилагательные всё-таки какие будут: белорусские или беларуские?
Ответ справочной службы русского языка