Термины родства в английском языке
Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».
Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.
Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Названия родственников на английском
Сравнение русских и английских терминов родства
Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.
Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.
Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.