Главная » Правописание слов » Как правильно написать имя на латинице для авиабилета

Слово Как правильно написать имя на латинице для авиабилета - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как исправить ошибку в авиабилете

Как исправить ошибку в одной букве и другие вопросы про ФИО в авиабилете

Как забронировать билет на самолет без заграна и другие вопросы о паспорте

Как исправить ошибку в фамилии и другие вопросы о ФИО в авиабилете

На каком языке писать фамилию и имя

У иностранных перевозчиков нужно вводить фамилию и имя латиницей. У российских авиакомпаний требования аналогичные, за редким исключением.

Как правильно написать свои ФИО латиницей

Обязательно сверяйтесь с паспортом: если в оформленном билете фамилия или имя будут отличаться на одну букву, могут не пустить на рейс. Нашим пограничникам, может, и понятно, что Tatiana и Tatiyana — один и тот же человек, но для иностранцев, особенно азиатов, это совершенно разные имена. Воспользуйтесь школьным лайфхаком: как введете данные, проверьте каждую букву с конца слова.

Как быть, если бронируете перелет по внутреннему паспорту, а ФИО надо ввести по-английски

Используйте правила транслитерации. Обратите внимание, что с 2014 года действуют новые правила передачи звуков на письме английскими буквами. Например, раньше «ц» записывали как «tc», сейчас нужно записывать как «ts».

Сверяйтесь с нашей табличкой, в качестве примеров мы взяли имена знаменитых русских путешественников.

Как правильно написать русские имена латинскими буквами

Буква — транслит Пример А — A ABAKUMOVICH Б — B BUKREEV В — V VAVILOV Г — G GOLOVNIN Д — D DEZHNEV Е — Е EGOROV Ё — E MURAVEV Ж — ZH ZHILAITIS З — Z ZAVOIKO И — I ISTOMA Й — I GEIKO К — K KRUZENSHTERN Л — L LITKE М — М MIDDENDORF Н — N NEVELSKOI О — О OBRUCHEV П — P POIARKOV Р — R REBROV С — S STADUKHIN Т — Т TOLL У — U UNKOVSKII Ф — F FEDOROV Х — KH KHABAROV Ц — TS TSYBIKOV Ч — CH CHERSKII Ш — SH SHELIKHOV Щ — SHCH SHCHERBININ Ы — Y DAVYDOV Ь Ъ — IE PODIEEMOV Э — E EVERSMAN Ю — IU IUNKER Я — IA IADRINTSEV

Как исправить ошибку в фамилии или имени

Если ошиблись хоть в одной букве имени или фамилии, нужно связаться с авиакомпанией до вылета и устранить досадную оплошность. У каждого перевозчика свои правила на этот счет.

Азиатский лоукостер AirAsia бесплатно поменяет авиабилет только в случае явной опечатки, например, Ivvanova вместо Ivanova. А вот если вы нечаянно ввели девичью Petrova, придется сдавать билет и покупать новый.

KLM исправят такую ошибку бесплатно, но нужно подать заявку на корректировку раньше чем за 24 часа до начала регистрации на рейс.

Чтобы изменить фамилию или имя у Emirates, придется доплатить за переоформление или поменять билет.

British Airways скорректируют ФИО бесплатно по телефону.

У британского лоукостера EasyJet можно бесплатно поправить опечатки онлайн или по телефону. Но в случае серьезных правок придется платить — 15–20 фунтов стерлингов за два месяца до вылета и 45–50 фунтов стерлингов, если спохватились позже.

Российские авиалинии обычно закрывают глаза на ошибки в ФИО, если они не меняют звучания. Это доказано реальным опытом пассажиров. Но закон есть закон: в правилах самих перевозчиков написано, что опечатки и неточности нужно исправлять до вылета.

У «Победы» можно изменить имя не позднее чем за час до вылета через личный кабинет или кол-центр и не менее чем за 40 минут — через кассу аэропорта. Стоимость услуги — 4000 рублей.

«Аэрофлот» за переоформление взимает сервисный сбор в размере 800 рублей.

Если до вылета более суток, «ЮТэйр» бесплатно исправит ошибки по телефону или онлайн. Если рейс часов через пять, придется идти в авиакассу и платить сервисный сбор.

«Уральские авиалинии» разрешают до трех ошибок, но за исправление каждой нужно платить 500 рублей. После третьей придется менять е-тикет на новый.

У S7 можно бесплатно изменить ФИО, позвонив по телефону или оставив сообщение через обратную связь.

Что делать, если ошибка в отчестве

Опечатка в отчестве не критична. Хотя если перепутали отчество полностью, скажем, написали Сергеевич вместо Андреевич, подправьте до вылета. Тут действуют такие же правила, что и при изменении фамилии или имени. Но в большинстве случаев это поле вообще необязательное, поэтому лучше оставить его пустым.

Что делать, если перепутали имя и фамилию

Поменяйте их местами перед рейсом — большинство авиалиний сделает это бесплатно.

Азиатский лоукостер AirAsia просит прислать скан заграна для подтверждения.

У «Победы» можно устранить эту ошибку звонком в кол-центр.

Как забронировать билет на самолет без заграна и другие вопросы о паспорте

Можно ли купить авиабилеты за границу без заграна

Да, забронировать рейс за рубеж без заграна можно. Большинство иностранных авиакомпаний не требует вводить данные паспорта при покупке, только имя и фамилию.

Как купить авиабилет с просроченным паспортом

Оформите перелет на старый документ, а затем поменяйте на данные нового до вылета.

У «Аэрофлота» можно поменять номер паспорта в личном кабинете бесплатно.

«ЮТэйр» бесплатно исправит номер по телефону или онлайн, если до вылета больше суток. Если времени меньше, придется заплатить сервисный сбор в кассе.

«Уральские авиалинии» меняют паспортные данные за 500 рублей.

Если менять данные паспорта через личный кабинет на сайте «Победы», комиссия составит 400 рублей, звонком в контакт-центр – 500 рублей.

У S7 можно самому бесплатно изменить данные онлайн, только если не поменялась фамилия.

Что делать, если собираетесь выйти замуж и поменять фамилию

Купите авиабилет на девичью фамилию, а затем, до вылета, исправьте на данные нового паспорта. Большинство авиакомпаний поменяет без проблем, если предъявите скан свидетельства о браке.

«Аэрофлот» и «Победа» бесплатно поменяют со сканом.

На внутрироссийском рейсе «Уральских авиалиний» придется купить новый билет. Если летите за границу, изменить семейное положение можно через переоформление авиабилета, но только если нет изменений в ФИО.

У British Airways можно изменить данные онлайн и бесплатно, если отправите скан.

Air India запрещает любые изменения ФИО, единственный выход – купить новый билет.

Как исправить ошибку в номере или серии паспорта

Свяжитесь с авиакомпанией и исправьте ошибку до вылета.

У «Аэрофлота» и S7 можно бесплатно изменить номер паспорта в личном кабинете.

«Уральские авиалинии» и «Победа» поменяют данные паспорта за 400-500 рублей.

Как исправить ошибку в дате рождения или поле

Формально ошибка в выборе пола и в дате рождения приравнивается к ошибке в ФИО. А значит, ее тоже нужно устранить до вылета звонком или письмом в авиакомпанию. Хотя на внутренних рейсах на ДР обращают внимание, только если в одном самолете летят пассажиры с одинаковыми фамилиями и инициалами. А на неверно указанный пол чаще всего закрывают глаза и у нас, и за границей.

Ответы на другие вопросы о бронировании авиабилетов — в службе поддержки Скайсканера.

Источник

Транслитерация для авиабилета

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Источник

Как вводить данные при покупке и бронировании билета на самолет онлайн

Российские авиакомпании оформляют авиабилеты на самолет по паспорту. Данный документ также необходим для посадки на рейс.

В статье мы рассмотрим, какие данные потребуются для брони авиабилета онлайн, как их ввести, как правильно перевести русские буквы в латиницу для заполнения фамилии и имени в билете.

Какие данные паспорта нужны для покупки авиабилета

Купить билет на самолет можно онлайн на сайте продаж, а также на официальных порталах авиаперевозчиков. При оформлении документа пассажиру нужно заполнить специальную форму, где указываются личные данные – ФИО, дата рождения, гражданство, а также номер и серия паспорта.

Как написать фамилию латинскими буквами для авиабилета

Фамилия, имя, отчество пассажира пишется латинскими буквами. В паспорте эти данные указаны на русском языке. Чтобы заполнить форму для покупки билета на самолет без ошибок, необходимо сделать правильный перевод каждой буквы.

Внесение данных свидетельства о рождении в авиабилет

Авиабилет на ребенка оформляется по данным свидетельства о рождении. В специальной форме также нужно указать ФИО несовершеннолетнего пассажира латинскими буквами.

Таблица букв для самостоятельной транслитерации с русского на латиницу

При переводе фамилий и имен с наличием дефиса аналогичное правило не применяется. Например, Иванов-Петров преобразуется в IVANOVPETROV, без дефиса.

Чтобы не было расхождений в авиабилете с данными документа, выполняйте перевод каждой буквы по отдельности и не используйте для перевода с русского на латиницу онлайн-переводчики, которые могут выдать ошибочные результаты. Лучше не допускать ошибок в авиабилете, что может повлечь ненужные проблемы и затраты на внесение ремарок. Предлагаем также ознакомиться – ошибки в билетах на самолет и как их исправить.

При перелетах на рейсах внутреннего направления пассажир обязан соблюдать правила воздушных перевозок, предусмотренные законами РФ. Если запланирован вылет за границу, пассажир должен придерживаться законов и визовых правил страны, куда осуществляется перелет.

На рейсы в зарубежные страны авиабилеты приобретаются по действующему заграничному паспорту. Данный документ должен быть оформлен не только на взрослых путешественников, но и на детей всех возрастных групп.

Чтобы вылететь в запланированный день согласно купленным билетам, нужно предварительно внести ремарки в забронированный авиабилет, что можно сделать на сайте или в кассе, где он был куплен. Данную услугу многие авиаперевозчики предоставляют на платной основе. Вам также может быть интересно – можно ли забронировать и купить авиабилет без загранпаспорта.

Как вводить номер загранпаспорта

При покупке авиабилета пассажиру нужно ввести в специальную форму серию и номер заграничного паспорта. Эти данные находятся в верхнем правом углу страницы, где размещена фотография.

Цифровое обозначение серии и номера находится под надписью «Passport №». Номер и серия состоят из 9 цифр без использования букв. Первые две – серия, далее пробел и 7 цифр – номер паспорта. При бронировании авиабилета все 9 цифр вводятся без пробелов в том же порядке, как указаны в паспорте.

Отчество при покупке авиабилетов по загранпаспорту

При покупке авиабилетов на рейсы международного направления указывается только имя и фамилия. Эти же данные, без отчества, пишутся в загранпаспорте. При оформлении билета внимательно вписывайте каждую букву латиницей, сверяясь с данными документа, чтобы не допустить ошибок, по причине которых вас могут не допустить на борт.

Если при оформлении авиабилета ошибки все же были допущены и выявлены уже после распечатки документа, свяжитесь с представителями авиакомпании и уточните, нужно ли вносить изменения и как это сделать правильно. Подробнее о том, что делать, если после покупки авиабилета произошла замена паспорта, можно прочитать тут.

Источник

Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации

Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.

Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).

И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.


Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.

Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.

Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Теперь несколько практических рекомендаций.

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Как выбрать схему (для дотошных)

Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.

ГОСТ 7.79-2000

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

ГОСТ Р 52290-2004

Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.

ГОСТ Р 7.0.34-2014

Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.

Телеграммы

Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.

ICAO DOC 9303

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

UNGEGN 1987 V/18

Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.

BGN/PCGN

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

ALA-LC

Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Яндекс.Деньги

Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.

Яндекс.Карты

Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

Пример использования (Python):

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать имя на латинице для авиабилета, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать имя на латинице для авиабилета", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно написать имя на латинице для авиабилета:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *