Главная » Правописание слов » Как правильно написать письмо на немецком языке образец с переводом

Слово Как правильно написать письмо на немецком языке образец с переводом - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Alles Liebe — с любовью

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Bis bald — до скорого

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Источник

Письмо на немецком языке

Время чтения: 9 мин

Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать личное письмо на немецком языке, применительно к разным жизненным ситуациям.

Личное письмо (бытовое)

Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.

Структура письма

В личном письме важны следующие составляющие:

О чем писать

С чего начать

Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.

Фразы приветствия для официальных писем:

Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем:

Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)

Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin

Фраза для прощания для официальных писем:

Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем:

Mit herzlichen Grüßen

Dein / Deine … (Vorname)

Ganz liebe Grüße (= GLG)

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Пример письма

Moskau, den 9. April

vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.

Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.

Перевод

большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.

Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.

Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! Попробуйте наши Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих! Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, как две чашки кофе, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Запишитесь прямо сейчас!

Письмо-поздравление

Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребенка или другие торжества.

Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнерство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.

Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.

Письмо более ненавязчиво. Оно передает сердечный привет, но все же создает дистанцию и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.

Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.

6 советов по написанию письма-поздравления

Пример письма-поздравления с днем рождения

es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.

Перевод

нет ничего лучше, чем твой День рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днем.

Пожелания на немецком

Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.

Ко дню рождения:

Больше поздравлений с днем рождения на немецком языке вы найдете в нашей отдельной статье по теме.

К Новому году и Рождеству

К свадьбе

К крещению и рождению ребенка

К сдаче экзаменов

Письмо-соболезнование

Личным письмом соболезнования вы можете выразить свое сопереживание. Для потерявших близкого человека утешительно знать, что они не одиноки в своем горе.

Что такое письмо-соболезнование?

Советы по написанию письма-соболезнования

Структура письма

Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.

1. Обращение

2. Введение

Чтобы начать письмо соболезнования, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:

Соболезнования друзьям и близким родственникам:

Более формальные соболезнования:

4. Несколько слов об умершем

После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?

5. Личное обращение (опционно)

Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.

6. Предложение поддержки

Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.

7. Прощание

С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.

Пример письма-соболезнования

Sehr geehrte Frau Arend,

die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.

Mit tiefem Mitgefühl,

Перевод

известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжелое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьей в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.

Источник

Письмо другу на немецком языке

Немцы просто обожают писать письма — такое ощущение у меня сложилось почти сразу, как я оказалась в Германии. Они пишут друг другу из дальних поездок — посылая фотки с новыми видами. Рассказывают друг другу (в письменном — почти официальном виде) о рождении нового члена семьи. Они приносят извинения друзьям за то, что не успевают посетить их день рождения или свадьбу. Они благодарят знакомых за подарки на день свадьбы. Ну и еще находят 100 и одну причину, чтобы сесть за чистый лист бумаги или за компьютерную страничку… Немецкой почте отдых и не снится)) Поэтому поговорим сегодня про письмо другу на немецком языке…

Общие фразы о переписке

Ich schreibe an sie oft. — Я ей часто пишу.

Ich bin zu faul, Briefe zu schreiben. — Мне лень писать письма.

Ich schreibe mich mit ihr. — Я переписываюсь с ней.

Wir schreiben einander. = Wie stehen im Briefkontakt. — Мы переписываемся друг с другом.

Der Briefwechsel zwischen uns dauert schon mehrere Jahre. — Переписка между нами длится многие годы.

Er ist mein Brieffreund. — Я состою с ним в дружеской переписке.

Sie gab noch keine Antwort auf seinen Brief. — Она еще не ответила на его письмо.

Er hat einen Brief aufgegeben. — Он отправил письмо.

Про один вид писем я уже как-то писала в своем блоге: а именно про приглашения на дни рождения, ужины, свадьбы. Обязательно почитайте — вот тут. Там я уже говорила о том, как необходимо начать письмо и как обратиться к адресату — не буду повторяться.

Письмо другу на немецком языке: образцы

Письмо школьника подруге

Liebe Anna,
endlich ist die Schule aus, aber bevor ich in den Urlaub fahre, schreibe ich dir noch schnell. Dieses Jahr war ich gut in der Schule, ich bin zufrieden mit mir. Nur in Mathematik bin ich leider nicht gut, aber das ist nicht so schlimm. Es ist wichtig, dass ich weiterhin in Sport der Beste bin, ich kann nämlich besonders gut Fussball spielen. Ich spiele genauso gut wie Papa, da bin ich ihm wohl ähnlich und nach ihm geraten.

наконец-то закончилась школа, но перед тем как ехать в отпуск, я пишу тебе. Этот год я учился хорошо в школе, я доволен собой. Только с математикой, к сожалению, не всё так хорошо, но это не так уж плохо. Важно, что я лучший на физкультуре, я могу особенно хорошо играть в футбол. Я играю также хорошо как и папа, так как, вероятно, я похож на него.

Письмо другу на немецком языке — благодарность

wir sind dir sehr dankbar für die große Hilfe, die du uns beim Polterabend warst.

Ohne dich hätten wir den Abend wohl kaum so gut überstanden.
Was hast du nicht alles für uns übernommen: Bier zapfen, in der Küche helfen, aufräumen! Tausend dank dafür!

Ganz fest versprechen wir dir deshalb schon heute unsere Hilfe, wenn du mal poltern und heiraten wirst.

deine Lili und Thomas

мы очень тебе благодарны за большую помощь, которую ты нам оказал в наш шумный вечер ( прим.: Польтерабенд — это вечеринка перед свадьбой, но не мальчишники — девишники — как обманывают многие словари, о том как он проходит почитайте в статье «Свадьба в Германии»).

Без тебя мы бы не выдержали этот вечер. Ты все взял на себя: разливание пива, помощь на кухне, уборка! Тысяча раз спасибо за это!

Обещаем тебе уже сегодня, что ты можешь рассчитывать и на нашу помощь, когда соберешься жениться и отметить свою шумную вечеринку.

Еще одно письмо другу на немецком языке — письмо друзьям от новоиспеченных родителей

Liebe Jenny, lieber Max,

wir wollten es ja vorher nicht wissen, aber nun ist es heraus: ein Mädchen! Gestern Abend um 17:35 Uhr wurde unsere 2 350 Gramm schwere Lisa geboren.

Wir werden nun unsere eigenen Erfahrungen machen, was es heißt, nachts aufstehen zu müssen und die Windeln zu wechseln, die Flasche zu geben und so weiter.

In den nächsten Tagen werden wir sicher damit beschäftigt sein, unser neues Leben ein wenig zu ordnen.

Wenn ihr also Lust habt, vorbeizukommen und unser Mädchen kennenzulernen, dann los!

Viele liebe Grüße von

Annette und Markus

Дорогая Дженни, дорогой Макс,

мы не хотели знать это заранее, но теперь это уже не секрет — у нас девочка! Вчера вечером, в 17:45 родилась наша 2 350 — граммовая Лиза. Мы будем теперь на собственном опыте узнавать, каково же это вставать по ночам, менять подгузники, давать бутылочку и тому подобное. В следующие дни мы будем наверняка заняты тем, чтобы немного упорядочить нашу новую жизнь.

Если у вас есть желание зайти и познакомиться с нашей девочкой, то пожалуйста!

Наилучшие пожелания от…

А следующее письмо — наоборот: поздравление новоиспеченным родителям

Liebe Christina, lieber Uwe,

wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer Tochter. Herzlichen Glückwunsch!
Bestimmt habt Ihr Euch auf die Veränderungen, die in den nächsten Wochen bevorstehen, gut vorbereitet, damit es Eurer Daniela an nichts fehlt. Und trotzdem kommen sicher noch genug Überraschungen! Mit Kindern erlebt man ja jeden Tag etwas Neues, und jeden Tag sind es Dinge, die in keinem Lehrbuch stehen.

Genießt die Zeit, in der Ihr mit Eurer Tochter auf «Entdeckungsreise» geht, und lässt uns doch ab und zu mal daran teilnehmen.
Alles Gute für Euch drei
Bernd und Ute

Дорогая Кристина, дорогой Уве,

мы радуемся рождению вашей дочери вместе с вами. Поздравляем!

Наверняка, вы хорошо подготовились к изменениям, которые грядут в ближайшие недели — так чтобы ваша Даниела ни в чем не нуждалась. Хотя наверняка будут и сюрпризы! С детьми человек переживает каждый день что-то новое, и каждый раз те ситуации, о которых не написано ни в одном справочнике.

Наслаждайтесь временем, в котором ваша дочь будет делать жизненные открытия, и позвольте же и нам иногда принимать в этом участие.

Всего хорошего вам троим,

Письмо другу на немецком языке

Письмо школьницы, переехавшей в новый город — другу

Hallo Frank,
seit vier Wochen wohnen wir jetzt schon in unserem neuen Haus. Es ist supergroß! Wenn man von draußen reinkommt, kommt man erst mal in einen sehr langen Flur — ich schätze, das sind mindestens 8 Meter. Im unteren Stockwerk sind das Wohnzimmer, ein Arbeitszimmer, das Esszimmer und die Küche, im oberen Stockwerk sind die Schlafzimmer. Oben ist auch ein großes Bad, unten ist nur eine Gästetoilette. Von den drei Kinderschlafzimmern habe ich das mittlere bekommen, mein Bruder ist der ist rechts, meine Schwester links von mir. Hinter dem Haus haben wir einen schönen großen Garten, aber sogar vorn beim Eingang ist ein Garten mit Blumenbeeten. Wann kommst du uns mal besuchen?
Viele Grüße, Elsa.

вот уже четыре недели мы живем в нашем новом доме. Он очень большой! Когда заходишь в него, попадаешь вначале в очень длинный коридор — я думаю, он не менее 8 метров. На нижнем этаже расположена гостиная, рабочий кабинет, столовая и кухня, на верхнем этаже — спальни. Наверху также есть большая ванная комната, а внизу — гостевой туалет. Из трех детских комнат мне досталась средняя, мой брат расположился в комнате справа, а моя сестра — слева от меня. Позади дома у нас большой сад, но даже впереди у входа есть садик с клумбами цветов. Когда ты приедешь нас навестить?

В дополнение к теме «Письмо другу на немецком языке» — в моем блоге вы скоро сможете прочитать и заметку про другие виды писем, а также общую заметку про структуру письменных посланий и перечень стандартных фраз, оставайтесь на связи. ?

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать письмо на немецком языке образец с переводом, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать письмо на немецком языке образец с переводом", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно написать письмо на немецком языке образец с переводом:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *