Ударный второй слог сохраняется также в производном прилагательном, поэтому правильно скажем «шофёрский», а не «шо́ферский».
Вариант формы именительного падежа множественного числа существительного «шофера́» с ударным окончанием -а относят к просторечию, то есть он не является нормативным и находится вне границ морфологической нормы русского литературного языка. Хотя отметим, что в профессиональной среде бытуют словоформы «шофера́», «шоферо́в» с ударными гласными окончаний.
Поупражняемся в правильном произношении интересующего нас слова, прочитав следующие примеры.
Автопарку требуются на постоянную работу опытные шофёры со стажем работы не менее пяти лет.
Все шофёры оформили путевые листы и отправились в поездку.
Некоторые шофёры работают в нашем автопарке много лет.
Как правильно писать шоферы или шофера?
Чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо изучить основные правила написания существительных во множественном числе именительного падежа. О них пойдёт речь в сегодняшней статье.
Согласно правилам русского языка, данное слово пишется следующим образом: шофёры (ударение на букву «ё»). И этому обстоятельству есть логическое объяснение.
Обратите внимание! При написании существительных во множественном числе у многих людей возникают затруднения. Некоторые слова можно записать с любым окончанием.
К примеру, существительное «цех». Здесь без разницы, как писать. Варианты «цеха» и «цехи» равноправны и используются во многих литературных источниках.
А вот слово «инженер» (именительный падеж) во множественном числе употребляется как «инженеры». Разница в написании играет существенную роль при составлении текстов.
Чтобы избавиться от сомнений, приведём несколько простых примеров написания слова «шофёры»:
На работу в автотранспортное предприятие пришли устраиваться шоферы.
Шофёры всегда без опозданий приезжают в пункт назначения.
В такую непогоду не хватает опытных шофёров.
Директор автопарка подписал указ о выдаче шофёрам новогодней премии.
Шофёры и доктора должны обладать предельной концентрацией внимания.
Точное происхождение слова «шоферы» неизвестно до сих пор.
Таким образом, прочитав статью, любой человек сможет понять, как пишется слово «шофёр» во множественном числе. Данное слово употребляется как в именительном, так и в винительном падеже и не отличается особой сложностью написания.
Мы совершенствуем свое владение языком каждый день. Правописание – не исключение. Грамматику учили еще в школе, но человеку свойственно забывать, да и правила грамматики русского языка порою бывают непростыми и неоднозначными.
Часто при письме или устной речи вызывают затруднения слова, которые обозначают профессии. Некоторые из них пишутся с окончанием “ы/и”, другие с “а/я”. Как же не запутаться и написать правильно? Если у вас возникают вопросы о том, как правильно пишется слово “шофер”, как пишется слово шофер во множественном числе, прочитайте эту статью. Мы заглянули в словари и выяснили, как же написать правильно.
Существительные, которые обозначают какую-либо профессию, имеют два варианта окончания: с “ы/и”, или “а/я”. Например: слесарь – слесари, офицеры – офицеры, токарь – токари, лектор – лекторы. Или: доктор – доктора, мастер – мастера, профессор – профессора. Но чаще используется окончание “ы”. Слово “шофер” является заимствованным, оно пришло в русский язык с французского. Если заглянуть в словари, то можно увидеть, что в них зафиксирован правильный вариант написания этой лексемы: с окончанием “ы”. Вариант с окончанием “а” помечается как разговорный или профессиональный. Его использование допустимо, но не в официальным документах.
Рассматриваемая нами лексема относится к такой части речи, как имя существительное. Ее морфологические признаки: начальная форма в именительном падеже единственного числа “шофер”. Постоянные признаки: 2-е склонение, нарицательное существительное, мужской род, одушевленное. Непостоянные признаки: единственное число, именительный падеж. Синтаксическая роль: в зависимости от контекста, может выступать в роли разных членов предложения.
“Шоф” – корень, “ер” – суффикс. Окончание – нулевое. Основа слова – “шофер”.
Шофер – это, другими словами, водитель автомобиля. Как мы уже говорили, это слово пришло в русский с французского языка. Буквально оно переводится как “кочегар” или “истопник”. Это связано с тем, что первые автомобили работали на паровом двигателе и в качестве топлива использовались дрова и уголь.
Можно сказать, что слово “водитель” – это гипероним, то есть, более общее определение. Водитель – это любой человек, который находится за рулем транспортного средства. В русском языке слово “шофер”, как правило, используют по отношению именно к профессиональным водителям автомобиля. Поэтому можно сказать, что его значение несколько уже, чем “водитель”.
Синонимы и выражения близкие по значению: водитель, автомобилист, таксист, дальнобойщик, извозчик, автоводитель, лихач.
Вариант с окончанием “а” считается не соответствующим нормам русского литературного языка. Однако он подается в словарях с пометкой “разговорный” и “профессиональный”. Поэтому назвать этот вариант полностью неправильным нельзя. Но помните, что его точно нельзя использовать в документах. Употребление слова “шофера” окрасит вашу речь или письмо в разговорный стиль.
Итак, мы заглянули в словари и выяснили, что предпочтительный вариант написания этого слова во множественном числе – с окончанием “ы”. Способ с окончанием “а” считается разговорным или свойственным определенной профессиональной среде, в нашем случае – среде автомобилистов.
Слово «шофёр» во всех его формах правильно по-русски пишется через «ё». Во множественном числе именительного падежа оканчивается на «-ы», «шофёры». Ударение безусловно падает на ё.
«Шофёр» на «ё» выговаривается с некоторым затруднением, особенно в падежных формах, поэтому в обиходной речи допускается употребление разговорных форм, пишущихся через «е» и с ударными окончаниями (см. в конце):
Однако в ответственных случаях (экзамены, собеседования, юридически значимые документы) допустимо использование только форм правильного «шофёр» на «ё» с безударными окончаниями, см. также в конце. И учтите, что «шо́фер», «шо́феры» и т.д. и ударным «-о-» в корне и «е» вместо «ё» это уже ошибки очень грубые, непростительные. Что особенно крепко нужно помнить славянам, для которых русский язык не родной, поскольку такие люди по привычке и на русском говорят «шо́фэр»/«шофэ́р», «шофэра́» и т.д.
Французское происхождение «шофёр» (от chauffeur с ударным дифтонгом «-au-», произносящимся почти как русское «о») в данном случае не столь существенно, как то, что в русском языке это слово – существительное мужского рода 2-го склонения. Следовательно, окончаниями множественного числа его именительного падежа могут быть «-а»/«-я»/«-ья» или «-и»/«-ы». «-а»/«-я» обязательно ударные («вечера́», «зятья́»); безударное «-ья» применяется, когда по каким-либо причинам невозможно перенести ударение на «-я» («бру́сья», «коло́сья»); «-и»/«-ы» могут стоять как в безударной позиции, так и под ударением («ко́ни», «малыши́», «парово́зы», «топоры́»).
К иноязычным словам во множественном числе по умолчанию «прикладывается» безударное «-ы» («гастролёры», «инжене́ры», «парикма́херы», «студе́нты»,), так как собственно русских слов с таким окончанием немного и тем самым заимствованные легко отличаются на слух от исконных. Фактически единственным исключением является «директора́» применительно к людям, поскольку существуют и технические устройства «дире́кторы». Но – присмотримся к предмету это статьи пристальнее.
«шофёр» в звучной, твёрдой и чёткой русской фонетике так и напрашивается на «шофера́» во множественном (сравните, «ку́чер» – «кучера́»). «шофёр» в том же смысле («водитель кареты») заимствовано офранцуженной знатью во времена, когда французский язык был международным. И как раз в то же самое время М. В. Ломоносов и Н. М. Карамзин разрабатывали первые русские научно обоснованные грамматики.
Однако во французском «chauffeur» одновременно и… свидетель на свадьбе со стороны жениха, он же и свадебный заводила, тамада; так сказать, «водитель свадьбы». В старину – в прямом смысле: в числе прочих своих обязанностей также и правящий, вместо штатного крепостного кучера, головной повозкой свадебного кортежа, везущей на венчание жениха с невестой. Продолжение рода дело ответственное, негоже доверять его подневольному люду. Обычай этот общеевропейский ещё с языческих времён; по-русски то же самое лицо – «дру́жка» (мужского рода), но это слово «новые дворяне» оставили простонародью, а себе в том же значении взяли «ша́фер», после замены «о» на «а» вполне вписавшееся в традиционное русское произношение.
Значение слова «шофёр» в русском языке одно-единственное: водитель (синоним) автомобиля, тот, кто ведёт колёсную автомашину, сидя в её кабине за рулём. водители наземных транспортных средств иной конструкции это велосипедисты, бульдозеристы, квадроциклисты/мотоциклисты (они же байкеры), крановщики (водители-операторы самоходных грузоподъёмных кранов), машинисты (локомотивов, дорожной спецтехники (асфальтоукладчиков, катков, грейдеров и др.), лесопосадочных машин и корчевателей, карьерных экскаваторов, самоходных буровых установок, траншеекопателей и т.п.), трактористы, танкисты, и т.п. Частичные синонимы «оператор» (самостоятельно передвигающейся спецтехники любого назначения), «пилот» (гоночного спортивного автомобиля и ховеркрафта – средства транспорта на воздушной подушке, аппарата на воздушной подушке, АВП). На моноциклах, гироскутерах и электросамокатах катаются ездоки (частичный синоним к «водитель», но не к шофёр).
Примечание: «машинист» подразумевает и текущее, в течение времени передвижения, техническое обслуживание движущейся машины прямо на ходу.
«шофёр» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). По современной русской морфологии состоит из корня «шоф-» и суффикса «-ёр». Постановка ударения и разделение переносами шо-фёр; в рукописных текстах при нехватке места в строке допустимо переносить шоф-ёр.
Нормативные падежные формы:
Разговорные формы, употребление которых допустимо и на письме (но не в важных документах):
Примечание: современное академическое разбиение слова «шофёр» на части спорно – вопреки общепринятым правилам заимствования иноязычных слов французский суффикс «-eur», аналогичный английскому «-er», переносится в русский язык, где он в сущности ничего не означает. По идее, русское «шофёр» должно быть однокоренным словом. Те же маститые авторы (А. Н. Тихонов, например), которые выделяют в «шофёр» суффикс «-ёр», «инженер», «пионер», и т.п. считают состоящими из одного лишь корня. Так что на консультации перед экзаменом спросите – есть ли, по действующим методичкам Минобраза, суффикс в слове «шофер», или оно состоит из одного лишь корня?
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать слово шофер, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать слово шофер", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.