Главная » Правописание слов » Как правильно написать хендай солярис по русски

Слово Как правильно написать хендай солярис по русски - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Правописание “Hyundai” и его моделей в русском языке

В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.

Правильно пишется

Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.

Какое правило

Как пишется хендай на английском

При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».

Все модели хендай

Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.

Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.

Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.

Примеры предложений

Неправильно пишется

Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными

Вывод

Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.

Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.

Источник

Как правильно хёндай или хендай

HYUNDAI – одна из самых популярных автомобильных марок в России. Ежегодно наши соотечественники покупают более 170 тысяч авто этого южнокорейского производителя, уделяя больше внимания лишь Ладе и Киа. Но несмотря на завидную популярность многие россияне до сих пор озадачены вопросом как произносить название марки и часто ищут ответы как правильно хёндай или хендай, хундай или хюндай, хёндэ или хендэ.

Ну взять, к примеру, прямого конкурента (читай брата) – KIA. Разве есть тут сложности с прочтением и произношением? Совершенно нет. Все просто КИА она и по-русски, и по-английски КИА.

Это же самое можно сказать про ХОНДА (HONDA) и Мазда (MAZDA). Чуть сложнее, но совсем не так запутанно читается Тойота (TOYOTA) и другие марки. Но с HYUNDAI все обстоит по-другому.

Как правильно хундай, хёндай или хёндэ

Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.

Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.

Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.

А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ.

Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».

Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.

На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».

А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».

Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.

То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.

Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».

Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.

Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.

Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.

В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:

Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.

Источник

Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

Мы в Telegram! Подписывайся! Читай только лучшее!

Важное

В Украине создадут черный список ЖК: зачем это нужно и чего ждать инвесторам

Народ беднеет, а цены на продукты растут: жители Крыма рассказали, почему готовятся к скромному Новому году

Правила для «ФОПов» кардинально изменят через несколько дней: для кого сделают исключения

новости Украины

Замминистра образования Гарбарук уволен после скандала с эффектной спутницей

Вместо «Газпрома» – США? Европу спасают от энергокризиса, цена на газ упала

Во Франции заявили об угрозе мегаволны COVID-19 из-за штамма Омикрон

Жизнь

Четыре знака зодиака не умеют доверять и всегда подозревают партнера: это может стать проблемой в отношениях

Пять знаков зодиака ждет сказочное везение в 2022 году: они будут «притягивать» деньги

Овнов ожидают деньги, а Весов – непростой выбор: гороскоп на 28 декабря

Мнения

Тесты об убийцах для чиновников: кто это так развлекается в Нацагентстве по вопросам госслужбы?

8 тузов в одной колоде Путина

В угоду Украине в РФ свергли Ленина: пропажу никто и не заметил

Россию ждет сокрушительное поражение

МВФ, пенсионная реформа и приватизация банков: что ждет Украину в 2022-м

Путин позаботился о россиянах: в гробах у них будет личное пространство

Правда ли, что в СССР к женщинам относились лучше, чем сейчас

Как не экономить и стать богаче. Лайфхак

Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.

©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».

Источник

Частый вопрос: Как правильно пишется Хендай Солярис?

Hyundai Solaris — субкомпактный автомобиль южнокорейской компании Hyundai Motors.

Как пишется Hyundai Solaris по русски?

Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.

Как переводится слово Solaris?

В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно. Компанию Hyundai основал в 1947 году Чон Чжу Ен. Название компании переводится с корейского как «современность».

Как правильно произносить слово Hyundai?

Правильным является «Хёндэ́», с ударением на последний слог. В письменном виде лучше всего употреблять оригинальное название бренда — Hyundai.

Какие бывают Хендай Солярис?

1 поколение, 2011–2016

Версия Модель двигателя Примечание
Hyundai Solaris 1.4 Gamma / G4FA 2011-2016
Hyundai Solaris 1.6 Gamma / G4FC 2011-2016

Как по английски пишется Hyundai?

Как на английском языке написать марку машины хендай (или хундай)? Правильно говорить (произносить) название автомобильного концерна — «Хенде», а пишется это слово английскими буквами так: Hyundai, это гордое имя носит ряд автомобилей, производимых автогигантом корейской промышленности.

Как правильно пишется Хендай Акцент?

Hyundai Accent (в некоторых странах продаётся под именем Verna, в России модель называется Solaris, в Австралии до 2000 года с названием Excel) — субкомпактный автомобиль производства южнокорейской компании Hyundai Motor Company.

Сколько стоит Солярис 2015 года?

Купить Hyundai Solaris в комплектации Comfort можно по цене от 699 900 р, а топовая версия седана в версии Elegance с автоматом обойдется покупателям в 831 400 руб.

Как назвать машину Солярис?

Сани, саня, солик, санька, соль, хондай ярис laugh, солька, солёный, сокОлик, малосольный, очень понравился вариант солянка, зайчик (солнечный), SOS, Ларри, сосиска, Hyundai Solaris — ну дай соляры, ну дай оля рис, снежок.

Как называется модель Солярис в Корее?

В Корее Хендай Солярис называется Accent — Фотогалерея клуба Hyundai Solaris.

Как правильно произносить слово Tucson?

Высокую оценку работы обозначало слово «Туссан», которое совпадает с названием популярной линейки автомобилей Hyundai. Именно «Туссан», является правильное произношение названия автомобиля, а не «народные» версии, как «Тушкан», «Туксон», «Тускан», «Тускон» и т.

Как правильно говорить Хундай Туксон или Тусон?

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан. Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Как правильно произносится адидас?

Здравутсвуйте, как правильно произносить название бренда Adidas, адИдас или адидАс. Ударение в названии торговой марки падает на последний слог: «Адидас».

Сколько стоит Солярис 2020?

Выпускается с 2020 года. Двенадцать базовых комплектаций. Цены от 840 000 до 1 271 000 руб.

Какие комплектации бывают у Соляриса?

Чья марка автомобиля Hyundai?

Hyundai Motor Company (по-русски произносится [Хёндэ мо́тор ко́мпани] с кор. — «Автомобильная компания „Современность“», кор. 현대자동차 주식회사, 現代自動車株式會社) — южнокорейская автомобилестроительная компания. Крупнейший автопроизводитель в стране и четвёртый в мире.

Источник

Как пишется hyundai по русски

КАК ПРАВИЛЬНО: «ХЁНДАЙ», «ХЮНДАЙ» ИЛИ «ХЁНДЭ»?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон.

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия.

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu. А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО : «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО : «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай». кажется, мы увлеклись.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Правописание “Hyundai” и его моделей в русском языке

В нашем современном мире очень многие вещи кочуют из страны в страну. Эпоха открытого импорта и экспорта привела к тому, что в наших магазинах мы можем найти товары практически из всех стран мира. И вместе с самими товарами, конечно же приходят и их названия, которые не всегда находят аналоги в нашей речи, а чаще всего остаются такими, или почти такими, как и на языке оригинала. И вот с правописанием таких слов, и даже с их произношением очень часто возникают трудности. При переходе в русский язык, слова иностранные чаще всего сохраняют свое исходное звучание, забирая с собой в новую страну и удвоение согласных и дефисы, и все особенности письма, которые могут быть. Однако со словами, пришедшими к нам из восточных языков все не так просто. Поскольку различных диалектов в восточных языках много, а людей в нашей стране, которые бы занимались адаптацией и переводом этих словоформ под русский язык крайне мало. В данной статье мы поговорим о автомобильной тематике в заимствованных словах, а точнее о том, как правильно пишется хундай или хендай, и о правописании названий его различных моделей – солярис, крета (грета), санта фе и других.

Правильно пишется

Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.

Какое правило

Как пишется хендай на английском

При переносе на английские буквы данное название будет употребляться как “Hyundai”. И именно из-за такого написания и возникли проблемы при его прочтении. Так как мы более привыкли читать иностранные слова на английский манер, вот и получилось, что читали мы его как «хендай» как с английским окончанием «ai». В то время, как в корейском языке такое окончание переводится как «э».

Все модели хендай

Также часто возникает путаница не только в названии всего автомобильного бренда, но и в произношении и написании многих названий моделей данного автомобиля.

Одной из моделей, чье название постоянно произносят не верно является внедорожник Hyundai Tucson. Как его только не называли – Туксан, Тусан, Туксон, и даже Таксон. Однако ни один из приведенных вариантов не является верным. Данная модель автомобиля была названа в честь города Туссан, который находится в штате Аризона в Америке. И менно название Туссан является единственно верным.

Также было выпущено большое количеств моделей, название которых стали более адаптированы под англоязычных покупателей : Accent, Aero, Amica, Aslan, Atos, Avante, Avega, Azera, Celesta, Centennial, Chorus, Click, Country, Coupe, Creta, Dynasty, Elantra, Encino, Entourage, Eon, Equus, Exel, Galloper, Genesis, Getz, Global 900, Grace, Grand Starex, Grandeur, H-1, H100, H150, H200, H300, H350, HB20, HR, i10, i10 N, i20, i25, i30, i35, i40, i45, i800, iLoad, iMax, IONIQ, ix20, ix35, ix55, Kona, Lafesta, Lantra, Lavita, Libero, Marcia, Matrix, Maxcruz, Mighty, Mistra, Moinca, Montana, NEXO, Palisade, Pony, Porter, Reina, Santa Fe, Santamo, Santro, Satellite, Scoupe, Shehzore, Solaris, Sonata, Sonica, Starex, Stellar, Terracan, Tiburon, Trago, Trajet, Truck, Tucson, Tucson N, Tuscani, Universe, Veloster, Venue, Veracruz, Verna, Xcent, XG.

Примеры предложений

Неправильно пишется

Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными

Вывод

Множество названий торговых брендов, которые у себя на родине звучат красиво и имеют интересное значение, при переходе на экспорт в разные страны сталкиваются с тем, что при произношении и написании их названий в других языках возникают проблемы. Что-то звучит глупо, что-то очень сложно выговорить тем людям, кто не является носителем языка-оригинала, а что-то и вовсе становится в переводе вульгарным и некорректным. В таком случае целые компании, которые подбирают наиболее лучший вариант названия для торговых марок.

Одной из торговый марок, чье название вызывает столько споров в написании, является автомобильный концерн “Hyundai”, что в переводе с корейского обозначает «современность», а в переносе на русский язык, как мы смогли убедится в данной статье, является единственно верная форма «хёндэ» с ударением в последнем слоге.

Правильное правописание: “хёндэ” или “хёндай”

Данное иноязычное слово пришло в наш язык из корейского. Этим названием обозначают южнокорейскую автомобильную компанию. Слово уже укоренилось в нашем языке, но его правописание вызывает определённые сложности.

Давайте с этим разберёмся.

Существует два варианта правописания анализируемого слова:

Как правильно пишется: “хёндэ” или “хёндай”?

Согласно орфографической норме русского языка правильным является первый вариант:

Слово “ Хёндэ ” образовано от корейского слова “ Hyundai “.

В русском языке слово пишется “ хёндэ ” согласно транскрипции, несмотря на популярность второго варианта написания и произношения.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно написать хендай солярис по русски, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно написать хендай солярис по русски", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно написать хендай солярис по русски:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *