Главная » Правописание слов » Как правильно пишется казахстан на английском

Слово Как правильно пишется казахстан на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

казахстан

1 Казахстан

2 Казахстан

3 Казахстан

4 казахстан

5 Казахстан

6 Казахстан

7 Казахстан

8 Казахстан

9 Казахстан

10 Казахстан

11 казахстан

12 Республика Казахстан

См. также в других словарях:

Казахстан — Республика Казахстан, гос во на 3. Азии. В основе названия Казахстан самоназвание коренного населения казахи. Элемент названия стан страна, земля, область имеет ираноязычное происхождение и широко распространен на Востоке. Географические названия … Географическая энциклопедия

Казахстан — Озеро Иссык. КАЗАХСТАН (Республика Казахстан), государство в центральной части Евразии. Площадь 2717,3 тыс. км2. Население 17,2 млн. человек, городское 58%; казахи (39,7%), русские (37,8%), немцы (5,8%), украинцы (5,4%), татары, узбеки и др.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

КАЗАХСТАН — (республика Казахстан), государство в центральной части Евразии. Площадь 2717,3 тыс. км2. Население 17,2 млн. человек, городское 58%; казахи (39,7%), русские (37,8%), немцы (5,8%), украинцы (5,4%), татары, узбеки и др. Официальный язык казахский … Современная энциклопедия

КАЗАХСТАН — (Казакстан), Республика Казахстан (Казакстан Республикасы), в центральной части Евразии. 2717,3 тыс. км&sup2. Население 17186 тыс. человек (1993), городское 58%; казахи (6535 тыс. человек; 1989 перепись), русские, немцы, украинцы, татары, узбеки … Большой Энциклопедический словарь

Казахстан — (Kazakhstan), крупное гос во с преимущ. мусульм. нас., расположенное во внутр. части Евразии к В. от Каспийского моря, на терр. быв. СССР. Его степные просторы в течение веков были родным домом кочевых казахов скотоводов, земли к рых в течение… … Всемирная история

казахстан — сущ., кол во синонимов: 1 • страна (281) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

КАЗАХСТАН — Крупнейшая республика, расположенная на юго западе Азиатской части СНГ. Территория 2717,3 тыс.кв.км, население 16793 тыс.человек (1990). На западе, в центральной части и на севере равнинная местность, на востоке и юго востоке горы Алтая, Тарбага … Мировое овцеводство

Казахстан — У этого термина существуют и другие значения, см. Казахстан (значения). Республика Казахстан Қазақстан Республикасы … Википедия

Казахстан — Государственное устройство Правовая система Общая характеристика Гражданское и смежные с ним отрасли права Уголовное право и процесс Судебная система. Органы контроля Государство в центральной части Евразии. Территория 2717 тыс. кв. км. Столица г … Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник

КАЗАХСТАН — (Республика Казахстан) государство в Центральной Азии. Столица г. Астана. В качестве независимого государства появился на политической карте мира 16 декабря 1991 г. после подписания Беловежского соглашения (8 декабря 1991 г.) о расформировании… … Большая актуальная политическая энциклопедия

КАЗАХСТАН — Республика Казахстан, государство в Центральной Азии. С 1936 по 1991 Казахская Советская Социалистическая Республика входила в качестве союзной республики в состав СССР. Независимость страны была провозглашена 16 декабря 1991 после подписания… … Энциклопедия Кольера

Источник

Kazakhstan или Qazaqstan? Буква «Q» как повод для полемики

В Казахстане вновь разгорелись жаркие споры вокруг написания названия страны в английской транскрипции. Одна часть населения считает, что точнее будет «Qazaqstan», другая уверена: отказываться от названия «Kazakhstan» смысла нет.

Чтобы не только понимать, но и читать могли

Слова Назарбаева были моментально подхвачены отдельными казахстанскими чиновниками и деятелями искусства и культуры. С самых высоких трибун страны стали приводиться веские доводы в пользу перехода казахского языка на латиницу с непременной ссылкой на «успешный опыт Узбекистана, Азербайджана и Турции». Сторонники этого шага отмечали, что знание латинского алфавита позволит коренному населению, прежде всего, быстрее овладеть английским языком и современными компьютерными технологиями, которые всегда создаются с помощью языка Шекспира. К тому же, уверяли они, латинский алфавит в казахском языке даст возможность улучшить общение с этническими казахами, проживающими за пределами Казахстана.

Специфические буквы

Естественно, что в рамках рассуждений о пользе латиницы для казахского языка у лингвистов неизбежно возник вопрос и об обозначении его специфических звуков, таких как «Ә», «Ғ», «Қ», «Ө», «Ң», «Ү», и «Ұ». Одни предлагали пойти по так называемому английскому пути и, например, звук «Ә» обозначать сочетанием букв «I» и «А», ссылаясь на удобство работы с ним на компьютере. Другие считали, что велосипед изобретать не следует, поскольку есть успешный опыт Турции и Азербайджана, где, кстати, проживает достаточно большая диаспора этнических казахов.

Споры эти продолжаются до сих пор. Хотя подотчётное правительству Казахстана информагентство «Казинформ» уже 12 лет публикует свои материалы на казахском языке латиницей, используя турецко-азербайджанский вариант алфавита. Единственное, в чём безоговорочно сошлись во мнениях все лингвисты, так это написание слов, где присутствует звук «Қ»: считается, что его следует обозначать буквой «Q». Соответственно, слово «Қазақстан» при переходе на латиницу будет писаться «Qazaqstan». В 2004-2005 годы впервые было предложено официально изменить написание страны на английском языке на «Qazaqstan».

Но тогда это предложение услышано не было. Дело в том, что процесс по изменению названия страны в англоязычном формате Казахстан начал то ли с подачи России, то ли по инициативе кого-то из руководства страны в начале 2000-х годов. Вместо утверждённого в 1991 году слова «Kazakstan» во всех международных документах, добавив букву «h», стали официально писать «Kazakhstan». Изменения эти коснулись и паспортов, с которыми казахстанцы выезжали за рубеж. Как итог, нередки были случаи, когда пограничники Германии, Великобритании, США или какой-либо другой страны задерживали для выяснения личности обладателя голубого паспорта с надписью «Kazakstan». Выход из пикантного положения был найден лишь в 2009 году, когда Казахстан начал выпуск биометрических паспортов, без которых к тому времени поездки, например, в страны Шенгенской зоны стали невозможны. В новых документах «Kazakhstan» уже ни у кого из представителей зарубежных пограничных и таможенных служб подозрений не вызывал.

Страсти вокруг буквы «Q»

Казалось бы, вопрос закрыт раз и навсегда. Во всяком случае, никто из знаковых фигур казахстанской политики тему буквы «Q» как-то не поднимал. Чего нельзя сказать о коммерческих структурах, где эта тема всегда была достаточно популярна. В стране местные авиаперевозки осуществляет компания Qazaq Air, уже несколько лет обслуживает своих клиентов Qazaq Banki. Но их появление на рынке каких-либо дискуссий в обществе не вызвало. Возможно, одной из причин стал тот факт, что обе эти компании не относятся к числу крупнейших в стране. Новые же страсти по вопросу латинской литеры «Q» разгорелись в конце октября 2016 года, когда крупнейший банк страны решил переименоваться, отказавшись от прежних названий, таких как «Казкоммерцбанк», «Казком» и Kazkom в пользу бренда Qazkom, вложив в рекламу своего нового имени немалые средства.

Не Kazakhstan, а Qazaqstan

К концу октября дискуссии на тему переименования банка и яблока раздора в виде латинской буквы «Q» несколько поутихли: в конце концов, дело это коммерческое. Однако, начиная со 2 ноября, споры по поводу использования «Q» разгорелись с новой силой. Поводом стало мнение председателя верхней палаты парламента Казахстана (сената) Касым-Жомарта Токаева. В своём микроблоге в социальной сети Twitter фактически второй по рангу человек в стране написал следующее: «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN».

Общественность страны отреагировала моментально. К примеру, в недавнем прошлом депутат Мажилиса (парламента) и заместитель министра образования и науки Казахстана Мурат Абенов в своём аккаунте Facebook сразу же отметил: «Наверное, за 25 лет независимости можем себе позволить исправить ошибку в паспорте. Ведь на казахском языке всегда было ҚазаҚ. Просто в первые годы в спешке пропустили вариант не самоназвания, а так, как пишут на русском языке. Конечно, найдутся те, кто обязательно скажет: «Больше делать нечего» или «Зачем тратить деньги?» Пусть говорят, надо делать. Постепенно заменим».

Эксперты недоумевают

Выслушав вопрос «Ферганы» по поводу «Q», известный театральный режиссёр Булат Атабаев начал свой ответ с анекдота: «Японец, осмотрев КамАЗ со всех сторон, подумал: чего только не придумают, чтобы не строить дороги! Так что пусть называют как хотят! Может, от этого Казахстан, наконец, перестанет быть страной вечнозелёных помидоров».

Мало верится, что слова родившейся в Вашингтоне Дины Шолк, для которой английский язык является родным, вряд ли переубедят сторонников переименования страны в «Qazaqstan». Поскольку в дискуссиях на форумах интернет-изданий и в социальных сетях они в качестве главного довода в свою пользу замечают, что русскому Ивану или немцу Андреасу наверняка не понравится, если их будут называть Диваном и Дандреасом.

Источник

Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?

Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.

Алфавит «на коленке»

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.

«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».

Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

Источник

Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски

75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.

По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».

КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»

В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.

Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».

Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.

«K» ИЛИ «Q»?

В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.

По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.

– В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы – «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак. Это не противоречит правилам звучания английского языка. Это очень важное дело. Если мы будем писать через «k», то и будет везде звучать как «k». Если будем писать через «q», тогда и другие узнают, что это другой звук. Потому что «қ» – особый звук в нашем языке. Иначе все кругом будут продолжать произносить «Казакистан», как это делают сейчас. Только примут ли это у нас? – говорит Алимхан Жунусбек.

ОДНО ГОСУДАРСТВО – ДВА ПАСПОРТА

Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.

Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.

– Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, – рассказывает политолог Расул Жумалы.

Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.

Специалисты в недоумении от того, почему же власть, так легко принявшая решение об изменении советского варианта слова Kazakstan, не в силах изменить международный эквивалент данного слова.

– За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», – говорит Расул Жумалы.

Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.

АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ

По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», – говорит он.

– Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас – Астана, а на билетах по коду – ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное – наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, – говорит политолог Айдос Сарым.

«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»

Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.

«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», – говорит он.

Макпал МУКАНКЫЗЫ

Родилась в феврале 1985 года в Алматинской области. В 2006 году закончила КазУМО и МЯ имени Абылай хана. С 2007 года работает корреспондентом Азаттыка.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно пишется казахстан на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно пишется казахстан на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно пишется казахстан на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *