Как правильно пишется республика тува или тыва
ТӨӨГҮ | История запись закреплена
Как правильно: Тува или Тыва?
Ликбез
В Советском Союзе проблем с неоднозначностью географических названий было на порядок меньше, чем после его распада: различные маленькие, но гордые народы решили возвращать себе свои исконные названия. Это, разумеется, внесло сумятицу в язык, стало не совсем понятно, когда употреблять то или иное наименование. Итак, как правильно: Тува или Тыва?
До революции 1917 года Тува была известна как Урянхайский край, а в 1921 году провозгласили образование Тувинской Народной Республики, первое время называвшейся Танну Тува, что по-тувински означает «высокая (высокогорная) Тува». Собственно слово «тува» является самоназванием народа и в оригинале звучит похоже на «тыва», что и дало тувинцам возможность требовать внесения в конституцию РФ, принятую в 1993 году, нового безальтернативного названия «Республика Тыва».
Однако же в конституции самой республики допускается и старое именование Тува как совершенно равнозначное.
Таким образом, можно заключить, что в официальных документах и сообщениях следует употреблять название «Республика Тыва», а во всех прочих случаях – привычное «Тува». Тем более, что производные слова от последнего варианта (например, «тувинский», «тувинец») по-прежнему зафиксированы в словарях как единственно верные. Да и в иностранных языках исправлять Tuva на Tyva вряд ли кто-то станет.
Как правильно: Тува или Тыва?
В Советском Союзе проблем с неоднозначностью географических названий было на порядок меньше, чем после его распада: различные маленькие, но гордые народы решили возвращать себе свои исконные названия. Это, разумеется, внесло сумятицу в язык, стало не совсем понятно, когда употреблять то или иное наименование. Итак, как правильно: Тува или Тыва?
До революции 1917 года Тува была известна как Урянхайский край, а в 1921 году большевики провозгласили образование Тувинской Народной Республики, первое время называвшейся Танну Тува, что по-тувински означает «высокая (высокогорная) Тува». Собственно слово «тува» является самоназванием народа и в оригинале звучит похоже на «тыва», что и дало тувинцам возможность требовать внесения в конституцию РФ, принятую в 1993 году, нового безальтернативного названия «Республика Тыва».
Однако же в конституции самой республики допускается и старое именование Тува, как совершенно равнозначное.
Таким образом, можно заключить, что в официальных документах и сообщениях следует употреблять название «республика Тыва», а во всех прочих случаях – привычное «Тува». Тем более что производные слова от последнего варианта (например, «тувинский», «тувинец») по-прежнему зафиксированы в словарях как единственно верные. Да и в иностранных языках исправлять Tuva на Tyva вряд ли кто-то станет.
Республика Тува
Республика Тува
| |||||
Столица | Кызыл | ||||
Площадь 313 940 (2009) | |||||
Федеральный округ | Сибирский | ||||
Экономический район | Восточно-Сибирский | ||||
Государственный язык | русский, тувинский | ||||
Председатель Правительства | Шолбан Кара-оол | ||||
Председатель Законодательной палаты Великого Хурала | Василий Оюн | ||||
Автомобильный код | 17 | ||||
Часовой пояс | MSK+4 (UTC+7, летом UTC+8) |
Тыва́, Респу́блика Тыва́ (Тува) (тув. Тыва Республика ) — субъект Российской Федерации, входит в состав Сибирского федерального округа.
Граничит с Монголией на востоке и юге, с Красноярским краем на севере, Хакасией на северо-западе, Бурятией и Иркутской областью на северо-востоке, с Республикой Алтай на западе.
Образована 11 октября 1944.
Содержание
История
В 1914 Тува вступила под протекторат России; под названием Урянхайский край входила в состав Енисейской губернии. Русское название Тувы до 1921 года —
В 1921 была образована независимая Народная Республика Танну-Тува (Танну — «высокая, высокогорная», Тува — самоназвание тувинцев), с 1926 — Тувинская Народная Республика. Как и соседняя независимая Монголия, во Второй мировой войне республика участвовала на стороне СССР. 11 октября 1944 Тува вошла в состав СССР. При этом, в связи с тем, что, в отличие от присоединённых также к СССР стран Прибалтики и Бессарабии-Молдавии, она не соответствовала негласным стандартам для союзных, а также и автономных республик по численности населения и некоторым другим параметрам, была образована Тувинская автономная область в составе РСФСР. 10 октября 1961 республика была преобразована в Тувинскую АССР, а в 1991 в Республику Тува или Тыва, что является равноценным. Конституция РФ, принятая 12 декабря 1993, утвердила название «Республика Тыва».
Непризнанная Китайская Республика (Тайвань) официально считает Туву своей территорией под названием Танну-Урянхай.
Население
Население Тувы — 313 940 чел. (2009), плотность населения — 1,86 чел./ км² (2009). Удельный вес городского населения — 51,22 % (2009).
Национальный состав Тувы по данным Всероссийской переписи населения 2002 года был следующим:
Народ | Численность в 2002 году, %. |
---|---|
Тувинцы | 77 % |
Русские | 20,1 % |
Другие | 2,9 % |
Населённые пункты
Населённые пункты с количеством жителей выше 3 тысяч по состоянию на 1 января 2008 года | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Административное деление
Экономика
Проектируется железная дорога Курагино — Кызыл, которая должна решить проблемы освоения месторождений Тувы и северного завоза.
Культура
Традиционная культура тувинцев — это культура кочевников. Благодаря своему относительно изолированному положению — отсутствию железной дороги, горам, окружающим территорию со всех сторон — в Туве до настоящего времени сохранились самодостаточные кочевнические хозяйства. Тувинцы разводят овец, лошадей, в Тоджинском кожууне сохраняются оленеводство и охота как основные занятия населения.
Традиционная религия тувинцев — шаманизм — в последнее десятилетие обрела второе рождение. Появились шаманские общества, камлания шаманов проходят в городах в качестве официальных мероприятий. Одним из примечательных фактов является то, что шаманство в Туве спокойно уживается с ламаизмом. В сентябре 1992 г. Далай-лама XIV, являющийся духовным лидером буддистов Тувы, совершил в республику трехдневный визит. Пожизненный президент шаманов Тувы — Монгуш Борахоевич Кенин-Лопсан.
Тува находится в самом центре Азии, в связи с чем в столице республики установлен обелиск «Центр Азии».
Проблема названия
В Конституции РФ 1993 года в списке субъектов Федерации Тува была указана без вариантов: Республика Тыва, в то время как некоторые другие республики, помимо этнического самоназвания, указали и прижившиеся русскоязычные варианты. Отсутствие вариантов в Конституции привело к появлению прилагательных «тывинский», «тывинская» и т. д., что не представляется правильным с точки зрения русского языка [1]. Тыва — это этническое самоназвание коренных жителей Республики Тыва, а Тува — укоренившийся вариант этого названия в русском языке. Поэтому допустимо употребление обоих вариантов, но при этом предпочтительнее по-русски говорить Тува, тувинский, тувинец и т. д.
Как правильно: «Республика Тыва» или «Тува» (и как называются её жители)
Грамотность на «Меле»
Республика с интересным названием «Тыва» (или «Тува») — один из регионов Сибири. Даже если вы никогда там не были, то наверняка видели это название в новостях, причём в двух вариантах: «Тыва» и «Тува». 15 августа в регионе отмечается День республики — а мы в честь этого разбираемся, какой вариант названия всё-таки лучше использовать.
Правильно: Республика Тыва
Небольшая географическая справка: Республика Тыва (Тува) относится к Сибирскому федеральному округу, на юге граничит с Монголией. Столица республики — город с не менее интересным названием «Кызыл».
Что касается названия самой республики, то мы неспроста написали сразу оба варианта, потому что они считаются равноправными — это закреплено в Конституции этого субъекта РФ. Правда, в официальных документах принято использовать вариант «Республика Тыва», а в речи и в СМИ чаще встречается «Тува». Что касается производных слов от названия, тут допускается вариант только с «У»: «тувинский язык», «тувинец», «тувинка».
«Дновцы» или «днищенцы»? Тест: как правильно называть жителей российских городов
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!
Поиск ответа
Вопрос № 308509 |
Ответ справочной службы русского языка
Ошибки нет. Наименования Республика Тыва и Тува равнозначны.
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Ле тува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Ле тува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Ле тува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Официальное наименование: Республика Тыва ( Тува ).
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно написать: Республика Тува или Республика Тыва (так написано на официальном сайте субъекта федерации). Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
1. Запятая не требуется. 2. Запятая не требуется. 3. Тире необязательно, ставится при пояснении.
Ответ справочной службы русского языка
Официальное наименование: Республика Тыва ( Тува ). На сайте http://gov.tuva.ru/ можно встретить оба написания.
добрый день! очень важно, подскажите, пожалуйста, как правильно (республика) » Тува » или «Тыва». тувинский? по какому принципу определяется написание, если оно двоякое? спасибо
Ответ справочной службы русского языка