Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.
Как правильно писать адрес на английском языке для письма или доставки
— Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
— Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);
— Район или название квартала;
— Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
— Регион (область, край, штат, кантон, графство);
— Страна.
При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.
Пример заполнения письма в США
Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA
Пример заполнения письма в Великобританию
Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:
Улица Терешковой, д.1, кв. 2
Саратов, Саратовская область
Россия
123456
Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2
Saratov, Saratovskaya oblast’
При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:
Сокращения в адресе в английском языке
Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса
Русский вариант
Перевод
Сокращенный вариант
Аллея, парковая дорога
Апартаменты, номер люкс
Киоск, кафе, телефонная будка
Набережная, причал, мол
Секция, отдел, отделение
Терраса, ряд домов вдоль улицы
Эспланада, площадка для прогулок
Сокращения штатов для писем в США:
AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)
Адрес на английском для Алиэкспресс
Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.
— Имя получателя. Boris Godunov
— Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)
— Улица\дом\квартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
— Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.
— Город – вручную, Smolensk, Moscow
— Почтовый индекс
Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.
А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Как написать адрес на английском языке
Содержание:
Правила написания адреса на английском языке
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
Деловое письмо
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
Как писать обратный адрес
Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
Как написать российский адрес
Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:
Как написать адрес доставки из интернет магазина
Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.
Как написать адрес для визы
Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
Как написать адрес на английском?
У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.
Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
Кириллица | Латиница |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ё, ё | E, e |
Ж, ж | ZH, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SH, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | E, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IA, ia |
Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Адрес на английском для Алиэкспресс
Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.
Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.
Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH. До встречи!