Главная » Правописание слов » Как умру похороните на украйне кто написал

Слово Как умру похороните на украйне кто написал - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Тарас Шевченко

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отойді я
І лани і гори –
Все покину і полину
До самого бога
Молитися…а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

25 декабря 1845
в Переяславі

ЗАВЕЩАНИЕ
Перевод Анатолий Дмитриевич Гаврючков
(апрель 2010 г.)

Как умру, похороните
Меня на могиле,
Посреди степи широкой,
В милой Украине,
Чтоб бескрайние поля,
Днепр и обрывы
Было видно, было слышно,
Как ревет родимый.
Как начнет нести с любимой,
нашей Украины,
В море синее рекою
Кровь врагов побитых…вот тогда,
скажу я вам,
И поля, и горы –
Все покину, устремившись
В небо, прямо к богу,
Чтоб молиться… а пока
Я не знаю бога.
Погребите и вставайте,
Кандалы порвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте помянуть
Не злым тихим словом.

25 декабря 1845,
в Переяславе

13 липня 1858,
С.-Петербург

Перевод Анатолий Дмитриевич Гаврючков
(апрель 2010 г.)

На поле крепостном пшеницу жала,
Устала; но не отдыхать
Пошла в снопы, поковыляла
Сыночку Ване кушать дать.
Дитя в пеленочках рыдало
В прохладном месте за снопом.
Тихонько сказку рассказала, поесть дала
И приласкала; и ненароком вдруг сама
Над сыном сидя, задремала.
И снится ей тот сын Иван
Красивый очень, и богатый,
Не одинокий, а женатый
На вольной, кажется, ведь сам
Уже не крепостной, на воле;
И на своем веселом поле
Свою уже пшеницу жнут,
А детки им обед несут,
И улыбнулась бедолага
Проснулась – и растаял сон…
На сына глянула, взяла,
Запеленала; и пошла,
На поле вновь пшеницу жать,
Чтоб норму пана выполнять.

Источник

Тарас Шевченко — Завещание (Как умру, похороните): Стих

Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,

Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы —

Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.

Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.

И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.

Перевод с украинского на русский Александра Твардовского

Читать похожие стихи:

Перевод Александра Трушина 2018 г.

В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –

Всё покину, и приду я
К Божьему порогу…
Помолюсь… А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.

Источник

Рецензии на произведение «Завещание. Тарас Шевченко»

Вот еще один вариант перевода:

В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –

Всё покину, и приду я
К Божьему порогу.
Помолюсь. А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.

Перевод Александра Трушина 2018 г.

Учись, москаль
И зуб не скаль.

Вот это перевод Шевченко,
Писал не даун (о тебе я),
А сам В. Туленко!
Заповит. Тарас Григорович Шевченко

(Тарас Григорович Шевченко)

Коль умру – захороните
Вы меня в могилу,
Посреди степи широкой
В Украине милой!

Чтоб поля, что шире моря,
И Днипро и кручи
Было видно, чтоб я слышал,
Как ревет ревучий.

Как понесет с Украины,
Да в синее море
Вражью кровь-водицу,
Вот тогда я все покину
И поля и горы
И подамся прямо к Богу,
И буду молиться…
А до часа вот такого,
Я не вспомню и о Боге!

Схроните и вставайте,
Оковы порвите,
И вражеской злою кровью
Волю окропите.

И меня в большом семействе:
Вольном, светлом, новом,
Не забудьте, помяните
Незлым, тихим словом.
Перевод с украинского

Михаил! здравствуйте.
Да, конечно, переводчик пишет, как сам понимает. Но если это не «по мотивам», то предполагает наиболее приближенный к оригиналу перевод, не уступающий ни в авторском смысле, ни в поэтичности.

Как умру, ТАК ЗАКОПАЙТЕ
НА ХОЛМЕ В МОГИЛУ
……
СИВЫЙ ДНЕПР и кручи,
……
И ПОДАМСЯ
……
А ДО ВРЕМЕНИ ТАКОГО
……
ЗАКОПАЙТЕ и вставайте

п.с.
Это моя подсказка вам, не более.
Опция так названа: «рецензия».
Так что не обижайтесь.
Всего доброго!

Я уже разъяснял другому рецензенту разницу между «могилой» по-русски и по-украински. Вот, что я писал,
«Шевченко пишет:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі,»

Не знаю, откуда у Вас, Мила, такой апломб в определении, что принадлежит «русской словесности», но закопать в могилу – это вполне по-русски, а могила вполне может находиться на холме.

Остальные Ваши претензии такого же свойства.

Я нисколько на Вас не обижаюсь, Мила. Я мог бы обидиться, если бы этот нонсенс написал кто-либо из товарищей по цеху, которого я уважаю. Но Вы к этой когорте не принадлежите.

Уважаемый Михаил!
Давайте обсудим спокойно.
Перевод грешит тем, что свелся к перефразу. Похоже на подстрочник. Но это отнюдь не стихотворение, как самостоятельное поэтическое произведение.
Мне все равно, кто ваши товарищи «по цеху», «когорта» и что пишет Андрея Пустогаров. Цеховщина в творчестве – вообще исключается и не обсуждается.
Вопрос к вам: Зачем сделан перевод? В чем его ценность по сравнению с имеющимися?
Нелишне вспомнить сказанное Виктором Астафьевым:
“В литературе русской не должно быть никакого баловства. За нашей спиной такая блистательная литература, возвышаются горами такие таланты, что каждый из нас, прежде чем отнять у них читателя хотя бы на день или час, обязан крепко подумать над тем, какие у него есть на это основания”.

Опечатки: Но никак не «закопать в могилу»

Источник

ИМПЕРСКИЙ ПОЭТ ШЕВЧЕНКО Т.Г.

На Новый Год нет смысла грузить читателей чем-то серьёзным, поэтому дам заметку полегче.

8 декабря, с очередной инспекционной поездкой по колониям США на Украине побывал вице-президент Соединенных Штатов Джозеф Байден. И во время своего выступления перед туземцами в Верховной раде Украины Байден ни с того ни с сего на английском языке процитировал отрывок стихотворения Тараса Шевченко «Заповіт» («Завещание»). Причём, интересно то, что Байден процитировал вот эту строчку: «І мене в сім’ї великій, в сім’ї вольній, новій, не забудьте пом’янути не злим тихим словом».

Естественно, что эта риторика белого человека вызвала бурную радость присутствующих папуас… виноват, депутатов Рады. Это понятно, но меня удивила не глупость туземцев, а глупость Байдена: он что – совершенно не понимал смысл того, что процитировал?

«Заповіт

Як умру, то поховайте

Серед степу широкого

Щоб лани широкополі,

Було видно, було чути,

Як понесе з України

Кров ворожу. отойді я

Все покину, і полину

Молитися. а до того

Поховайте та вставайте,

І вражою злою кров’ю

І мене в сем’ї великій,

В сем’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути

Незлим тихим словом».

Т. Шевченко, 1845 год.

«Завещание

Как умру, похороните

Посреди широкой степи

Чтоб лежать мне на кургане,

Чтобы слышать, как бушует

Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украйны

Кровь врагов постылых

Понесет он… вот тогда я

Подымусь я и достигну

Схороните и вставайте,

Злою вражескою кровью

И меня в семье великой,

В семье вольной, новой,

Не забудьте — помяните

Добрым тихим словом».

Меня удивляло его нахальство, без сомнений, автоматически произрастающее из образа мыслей Шевченко – изнутри его человеческой сущности. Нахальство, рассчитанное исключительно на глупцов – на тех, кто завороженный рифмой не будет вдумываться в то, какую именно мысль Шевченко зарифмовал. Этот, ещё сопливый «вождь бунта», призывает пролить реки крови во имя некой свободы, однако, проливать эту кровь восставшие обязаны только после того, как Шевченко умрёт естественной смертью, поскольку сам Шевченко ни в каких бунтах, ни в каких мероприятиях, грозящих наказанием, участвовать не собирался.

Ну и на кого, кроме, как на кретинов, рассчитан этот «р-р-р-революционный» призыв? А между тем этот стих учат в школе и учителя убеждают детишек, что нужно восхищаться гением этого слабоумного болтуна.

Однако в случае с Байденом меня позабавил не Шевченко, а Байден.

Понимаете, малороссийское наречие это наречие села, и никуда от этого не денешься. Люди на Украине, которые в своих размышлениях выходят за круг быта и понятий села, так или иначе вынуждены переходить на великорусское наречие, то есть, сначала думать на великорусском наречии, а потом переводить это в уме на малороссийское. От этого у них возникает непонимание того, что озвучено на малороссийском наречии, даже если городской патриот Украины малороссийское наречие старательно учит и тужится на нём разговаривать.

Ведь родной язык нужно чувствовать, воспринимать его не задумываясь над тем, что прозвучало, а для них, из-за обстановки шизофрении в области языка, становится неродным ни русский литературный, ни малороссийское наречие русского языка. Эти «щірі українці» из городов мэкают и бэкают на малороссийском, но не чувствуют его. А коварство малороссийского наречия в том, что в нём подавляющая часть слов звучит и пишется, как и русские слова, однако не все эти слова означают то же самое.

К примеру, когда-то в проторусском языке, понятие «время» передавалось словом «час». Потом час стал размерностью времени, но в малороссийском час сохранился в том же понятии «время». А размерностью времени в 60 минут стала «година». И когда вы услышите от малоросса, что ему «час идти домой», то можете подумать, что ему до дому добираться один час, а на самом деле ему просто подошло время идти домой, а до дома может быть и 5 минут ходу. Вот и Твардовский ошибся в переводе «Завещания», а переводчик на английский наверняка был сначала переводчиком с великорусского, а уж потом с малороссийского, посему тоже ошибся. Иначе, уверен, Байден не стал бы цитировать эту строчку.

Вообще-то, ценность поэта для народа, если хотите, его гениальность, определяются тем, как народ воспринимает стихи этого поэта. Если, скажем, по погоде декабря 2015 года мне более чем через 50лет вспоминается:

«В тот год осенняя погода

Стояла долго на дворе,

Зимы ждала, ждала природа.

Снег выпал только в январе»,

— хотя в школе мы всего «Евгения Онегина» наизусть не заучивали, то, отдадим должное, Пушкину не откажешь в том, что он великий поэт. И как отказать В. Высоцкому в том, что он великий поэт? Шевченко же отличается тем, что он никому, кроме преподавателей украинской литературы, и даром не нужен. Его, бедного, никто не цитирует и не вспоминает ни в каких случаях, и, говоря по правде, он и малороссийское наречие знал не бог весть как. (Правда, спасибо Шевченко за «Славных прадедов великих правнуки поганые», но эту строчку мало, кто знает, и ещё меньше знают, из какого контекста она вырвана).

Надо же понять, что после того, как помещик вывез 15-летнего сироту с Украины, Шевченко бывал на ней только в командировках, а в остальное время жил в Петербурге. Ну, нельзя же подростком впитать в себя слова всего языка, даже если это язык села! И после солдатской службы Шевченко вернулся не на «милую Украину», а в Петербург, и добивался звания академика не какой-то там киевской академии, а Императорской академии художеств. Он был имперец, а не сепаратист.

И как не слюнявь Шевченко соплями «национальной независимости Украины», а никуда не денешься – Т.Г. Шевченко и поэтом был не Украины, а Российской империи. И из этой строчки «Завещания», имперскость Шевченко особенно хорошо видна. Да, повторю, он писал стихи на малороссийском наречии (и только стихи), но ведь Малороссия была неотъемлемой частью Империи, так что в этом удивительного? (Кстати, дневники и письма Шевченко писал на литературном русском). Помнится, императрица Анна, чтобы сформировать аристократию для присоединённых киргизов, приказала отобрать из семей наиболее авторитетных киргизов мальчиков и за государственный счёт обучать их грамоте и наукам в Казани. Но при этом особо оговаривала, что нельзя дать это будущей аристократии забыть родной язык.

Но вернемся к «Завещанию». Да, конечно, перед папуасами Байден может цитировать эту строку из «Завещания» Шевченко – папуасы всё равно ничего не поймут, хоть ты им стихи со стен общественных туалетов цитируй. А вот в обществе грамотных людей Украины, упоминать эти строки не надо. В обоснование украинского сепаратизма уж лучше сразу дуру Фарион цитировать, а не этого, не бог весть какого, но всё же имперского художника, большого патриота Российской империи, и на малороссийском наречии писавшего всего лишь что-то, издалека похожее на стихи.

И, пользуясь случаем, поздравляю с Новым годом всех моих сторонников и читателей! Удачи вам во всём!

Источник

Как умру похороните на украйне кто написал

Творческое наследие Тараса Шевченко – неисчерпаемо талантливого украинского поэта, художника, мыслителя – вошло в сокровищницу самых ценных достижений мировой культуры. Его гениальные произведения, полные любви к родной стране, к свободе и справедливости, переведены на многие языки народов мира.

Тарас Шевченко. Автопортрет,
1840 год

Тарас Григорьевич Шевченко – исключительно одарённая личность. Имя поэта вызвало и продолжает вызывать особый интерес в научных, культурных кругах и гражданском обществе не только в Украине, но и в разных странах мира. Представляется, что столько, сколько написано о Тарасе Шевченко научных работ, разнообразной аналитики о его творчестве, не написано ни об одном украинском художнике. По словам Ивана Дзюбы: «Объём Шевченкианы можно сравнить разве что с объёмом литературы о крупнейших мировых поэтах и художниках».

Без преувеличения Тарас Шевченко является народным поэтом, народным певцом, символом силы, символом свободы, символом борьбы, символом познания. Его поэтическое и художественное наследие получило огромное одобрение и популярность на самом раннем этапе развития и не теряет своей актуальности и значения для общества уже более двух столетий.

Стихотворение было переписано поэтом без названия в альбоме «Три года» 1843–1845 гг. Известны ещё два автографа этого произведения также без заглавия, которые хранятся в Институте литературы им. Т. Шевченко НАН Украины. В рукописном сборнике «Стихотворения Т. Шевченко», изготовленном И. Лазаревским, с собственноручными исправлениями Тараса Шевченко стихотворение называется «Завещание».

2020 год является юбилейным для прижизненных изданий «Кобзаря» Тараса Григорьевича Шевченко 1840 и 1860 гг.

20 января 160 лет назад вышел второй прижизненный «Кобзарь» Тараса Шевченко с портретом поэта работы художника белорусского происхождения Михаила Микешина (1836–1896). В этом издании были помещены 17 произведений, ранее опубликованных на страницах различных журналов и газет. «Кобзарь» был издан на средства Платона Симиренко, так было и указано на первых страницах книги. Тираж издания составил 6050 экземпляров, напечатанных в типографии Пантелеймона Кулиша, где было напечатано также несколько экземпляров без цензурных купюр.

Тарас Шевченко. Автопортрет со свечой,
1845 год

26 января 1860 г. в газете «Северная пчела» российский журналист, писатель и издатель Леонид Блюммер сообщил о выходе этого «Кобзаря»: «Спешим сообщить нашим читателям, что вышли в свет стихи малороссийского поэта Т.Г. Шевченко под титулом «Кобзарь». Эта небольшая, но хорошо изданая книга украсила бы любую, даже самую богатую литературу: это – истинно гениальные произведения одарённого художника. Шевченко – тип чисто народного поэта-художника; в нём отражена вся Украина, поэтическая, философская, жизненная».

Одним из произведений поэта, что вошли в упомянутое издание «Кобзаря» и стали всемирно признанными, было легендарное «Завещание», стихотворение – своеобразный гимн освободительной борьбы украинского народа, что имел и имеет большое влияние на украинскую культуру.

Это стихотворение – послание будущим поколениям. Это призыв прежде всего строить новую Украину, в которой не будет места несправедливости, предательству, издевательствам над простым народом. Тарас Шевченко оставил потомкам «Завещание» нового типа. Не о себе, не о личной славе и почёте думал поэт. Его мысли сосредоточены на судьбе невольной Украины, своего многострадального народа и в конце концов всего человечества. С этого шедевра политической поэзии часто начинается знакомство народов мира с творчеством украинского гения и Украиной.

Ноябрь 1845 года выдался мокрым, ветреным и холодным. Шевченко эта погода донимала больше, чем обычно, потому что тогда он, работая в составе Археографической комиссии, должен был всё время ездить по сёлам и городам, зарисовывать старинные церкви, монастыри, необычные здания.

Утром поэт уехал из села Вьюнище к Андрушиву, что на Переяслав-Хмельнитчине, в пути промок до нитки. Весь день его лихорадило, и вечером он вернулся совсем больным. Пришлось слечь в чужом доме.

Мысли роем носились в голове, просились на бумагу. Больной 31-летний поэт написал своё послание «И мёртвым, и живым, и нерождённым. », «Проходят дни, проходят ночи» и ещё несколько лирических произведений.

Тарас Шевченко. Автопортрет,
1847 год

О тяжёлой болезни поэта узнал его искренний друг, переяславский врач Андрей Козачковский и тотчас же перевёз Тараса Григорьевича с Вьюнища к себе в Переяслав.

У больного началось двустороннее воспаление лёгких. В то время мало кто выздоравливал от этой болезни. Это знал и врач, знал и поэт. После 20 декабря больному стало хуже, положение его было почти безнадёжным.

Тарас Григорьевич лежал в чистой, тёплой, уютной комнате, печально смотрел в потолок и думал о своём последнем часе, о судьбе Украины, о будущем родного народа. В воображении появлялся Днепр, поля широкие и сёла напоминали поэту писанку. Было больно, что остались неозвученными его думы, что горячую, чистую, нерастраченную любовь к родному народу придётся забирать с собой в могилу. Вот в такой час Шевченко страшно захотелось сказать народу, Украине, своим друзьям тёплое искреннее слово, и на бумагу легли строки: «Как умру, похороните. ».

Стихотворение написано на Рождество, 25 декабря 1845 года. Состояние поэта было довольно тяжёлым, он даже не надеялся на выздоровление. В одном из писем к своим друзьям поэт написал о неутешительном прогнозе:«На скорое выздоровление не надеюсь».

Шевченко не знал тогда, что эта поэзия станет самой популярной песней, народным гимном, призывом к борьбе. Автор не думал ни о славе, ни о почести, ни о возможном наказании за свои смелые мысли, только хотел, может, в последний раз сказать народу то, что думал, что чувствовал. Но если бы только болезнь поэта была причиной, то мы имели бы сугубо личное, так сказать, частное, а не гражданское завещание.

На самом деле стихотворение было вызвано общественно-политическими условиями жизни страны в 30–40-х годах XIX века, полными глубокого революционного содержания. Поэт обличает социальное зло, о котором сначала наслушался, а потом увидел собственными глазами в 1843–1845 гг. Посетив свою Родину, проехав сотни сёл Полтавщины и Киевщины, он слышал отголосок вспышек крестьянских восстаний по Украине.

Побывав и в барских дворцах, и в мужицких домиках, он увидел, что господа устроили себе рай, а крестьянам – ад. Он увидел всё, выслушал всех и сделал вывод: «. вставайте, кандалы порвите». Это было его Завещание.

К счастью, организм Шевченко победил болезнь – и через две недели он уже отправился в путь на Черниговщину по заданию Археологической комиссии.

«Завещание» пошло в люди: его переписывали в десятках и сотнях экземпляров, передавали из рук в руки, изучали наизусть, пока произведение попало на страницы небольшого собрания «Новыя стихотворѣния Пушкина и Шевченко», которое было напечатано в журнале в Лейпциге (1859 г.), позже – во Львове (1863 г.) и Петербурге (1867 г.).

Место первого захоронения Тараса Шевченко.
Смоленское кладбище, Санкт-Петербург

Большое распространение оно получило во время перевозки тела Шевченко в Украину. Значительная заслуга в этом Григория Честаховского, художника и сердечного товарища Кобзаря, который научил «Завещанию» многих из тех людей, что пришли на Чернечью гору попрощаться с Кобзарём.

В разных списках и различных изданиях это стихотворение имело разные названия: «Завищание», «Завещание», «Мысль», «Последняя воля». С 1867-го года за ним закрепилось название «Завещание».

В 1870 г. в Черновцах вышла и получила распространение в Западной Европе книга австрийского поэта Иоганна Георга Обриста – «Тарас Григорьевич Шевченко», которая состояла из разведки о жизни и творчестве Шевченко и немецких переводов его наиболее политически заостренных произведений, в том числе и «Завещания». Именно это издание рекомендовал иностранному читателю Михаил Драгоманов в своей работе «Украинская литература, запрещённая российским правительством», вышедшей в 1878 году в Женеве французским языком как доклад на Международном конгрессе писателей в Париже.

Литературовед Г. Нудько писал, что, хотя толчком к написанию стихотворения «Завещание» была болезнь автора, однако «причины, породившие произведение, крылись в той общественно-политической действительности, которую наблюдал и изучал поэт в 30–40-х годах. Под заглавием «Завещание» стихотворение появилось в «Кобзаре» 1867 г.».

Предполагают, что автор этого названия – Николай Костомаров. Сам же текст при жизни поэта сохранялся лишь в рукописных списках, каждый раз меняясь. Заглавие третьей публикации стихотворения в более поздних изданиях поэтического наследия Тараса Шевченко стало традиционным.

Стихотворение «Завещание» переведено почти на все языки мира. Текст стихотворения ещё в 60-х гг. XIX веке положили на музыку М.В. Лысенко и М. Вербицкий. На текст стихотворения написано несколько музыкальных призведений крупных форм: кантаты С. Людкевича, симфоническая поэма Р. Глиера, кантаты Б. Лятошинского, В.А. Барвинского, Л. Ревуцкого. Музыкальные произведения разных жанров на тему «Завещания» написали и П. Демуцкий, Я. Степной, А. Спендиаров, Д. Аракишвили и др. Известно более 60 музыкальных интерпретаций произведения.

Сегодня музыканты-профессионалы и любители продолжают использовать этот текст для музыкальных композиций. Поэтому представляется, что бессмертное «Завещание», произведение глубоко философского содержания, написанное 175 лет назад, никогда не потеряет своей актуальности, как и множество других произведений, созданных великим сыном Украины – Тарасом Шевченко.

Попыткой воплотить образ «Завещания» в скульптуре является фигура мстителя, разрывающего оковы (фрагмент памятника Шевченко в Харькове, скульптор М. Манизер).

В то же время его «Завещание» стало известным и в других странах. Вместе со стихами «Ревёт и стонет Днепр широкий. » и «Думы мои, думы. » он был визиткой художника, творчество которого способствовало формированию новой литературы и её подъёму в начале нового времени. Этим обусловлен большой интерес переводчиков к поэтическому наследию Кобзаря.

Шевченково «Завещание» интересовало многих переводчиков. Выдающиеся мастера слова трансформировали произведение Шевченко. Благодаря их работе есть около 500 переводов «Завещания» на более чем 150 языков мира.

Похороны Кобзаря
на Чернечьей (ныне Тарасовой) горе
под Каневом

В 1862 году появилось «Завещание» на польском языке. Впервые к переводу «Завещания» Т. Шевченко в польской литературе обратился Анджей Гожалчинский, автор сборника «Przekłady pisarzy małorosyjskich, t. Taras Szewczenko», опубликованного в 1862 г. в Киеве. В нём содержатся 24 полных перевода стихов Шевченко и отрывки трёх произведений, среди которых и «Завещание». В 1868 году «Завещание» было напечатано на сербо-хорватском языке (в интерпретации Николина).

В июне 1918 года на страницах еженедельника «Вольная Беларусь» был напечатан первый белорусский перевод поэзии под названием «Запаведзь», он был осуществлён Макаром Кравцовым.

Як памру я, похавайце
На Ўкрайне мілай,
Сярод стэпу на кургане,
Дзе продкаў магіла:
Каб нязмеранае поле,
Дняпро і абрывы
Было відна, было чутна,
Як раве бурлівы!
Як пагоняць з Украіны
У сіняе мора
Кроў варожжу. Во тады я
І нівы і горы
Ўсё пакіну й да самога
Бога палунаю
Маліціся. А да тых пор
Бога я не знаю!
Пахавайце ды ўставайце,
Кайданы парвіце
І врожай злой крывёю
Волю акрапіце!
І мяне у сям’і вялікай,
Ў сям’і новай, вольнай,
Не забудзьце памянуці
Добрым ціхім словам.

Первый перевод «Завещания» на русском сделал в 1862 году Михаил Михайлов. Обращались к «Завещанию» и другие российские переводчики. И одной из лучших считается версия Александра Твардовского.

Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.

«Завещание»(болгарський язык)

Щом умра, ме погребете
нейде на могила
посеред степите широки
на Украйна мила,
та скалите над водата,
Днепър и полята
да се виждат, да се чува,
как реве реката.

Щом помъкне от Украйна
Днепър към морето
кърви вражи аз тогава
планини, полета
ще оставя, ще отида
чак при бога в рая
да се моля. Дотогава
господ аз не зная.

Погребете ме, станете,
прангите с чупете,
с вражи кърви свободата
щедро наръсете.
И в сімейство то велико,
свободно и ново
не забравяйте, спомнете
и мен с добро слово.

Перевод Дмитрия Методиева

Далее «Завещание» переводили на чешский, немецкий и английский языки. На некоторые из них «Завещание» переведено 5, 10, 15 и большее количество раз.

Украинские поэты способствовали распространению революционного «Завещания» за пределами Украины. Иван Франко в 1882 г. перевёл песню на немецком языке, а Сильвестр Калянец, живя в далёкой Бразилии, в 1936 году перевёл «Завещание», как и ряд других стихотворений Кобзаря, исполненных тоской по родному краю, на португальский язык.

На другие языки мира «Завещание» было переведено уже в нашем веке. Эхо бессмертного стихотворения можно найти в творчестве многих писателей. «Завещание» – это произведение, которое соединяет прошлое, нынешнее и будущее.

У могилы Поета. Канев

Друзья поэта, его современники, народ свято выполнили завещание. Из далёкой северной столицы тело Шевченко долго везли в Украину, не похоронили и в Киеве, поплыло оно переполненным в половодье Днепром дальше, в край, где высокие могилы стоят над этой рекой. Друзья выбрали для захоронения место на Чернечьй горе, сверив величие места с заветными строками, а хрупкие девичьи руки, по древнему народному обычаю, покатили воз с тяжёлым свинцовым гробом горами и долинами в долгий последний путь. Здесь, на крутой горе, над самым Днепром, и похоронили.

Могила Тараса Григорьевича Шевченко
(1814–1861)

Поставили на этой высокой могиле над Днепром дубовый крест. Ни у одного правителя мира нет такой грандиозной усыпальницы, которой стала над горой сама твердь небесная. Так похоронил народ своего верного сына. Читали ли «Завещание» над могилой Тараса при погребении? Нет. Шевченко хоронили в Петербурге, зная, что это временно. На погребение в Украине нужно было официальное разрешение, получить которое было непросто. Так, ходатайство министру внутренних дел подали в феврале, а получили разрешение только в апреле.

Поэт перед смертью не говорил, где его похоронить. И никто и не решился его спросить. Шевченко чуть ли не до последних минут не понимал безнадёжности своего положения. Единственное, что он оставил, – поэтическое завещание, которое и взялись выполнять.

160 лет проходит со дня выхода «Кобзаря» в 1860 году, 175 лет со дня создания «Завещания». Но и сегодня, как призыв, звучат его стихи, обращённые к мёртвым, и живым, и нерождённым.

Читаем «Кобзарь», будем достойны имени Шевченко, с честью идём тропинками его детства, чтобы гордо могли сказать всем и каждому: «Мы земляки Великого Кобзаря».

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как умру похороните на украйне кто написал, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как умру похороните на украйне кто написал", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как умру похороните на украйне кто написал:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *