Главная » Правописание слов » Как у японцев пишется имя и фамилия

Слово Как у японцев пишется имя и фамилия - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Японское имя

Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения.

Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.

Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.

Содержание

Законы Японии об именах и фамилиях

Первый закон о японских именах и фамилиях появился в начале эпохи Мэйдзи — в 1870 году. По этому закону каждый японец обязан был выбрать для себя фамилию. На тот момент население Японии составляло 34 млн человек и при этом только малая часть уже имела собственные фамилии. Большинство созданных в то время фамилий происходят от названий местности проживания, так, например, нередки были случаи когда целые деревни выбирали себе одну фамилию. На данный момент от 70 % до 80 % фамилий восходят к топонимам.

Разрешённые знаки для имён и фамилий

До Второй мировой войны в Японии не было никаких ограничений на использование знаков в именах и фамилиях, что уже тогда создавало немало трудностей при ведении различных бумаг. Всего на тот момент существовало до 50 тыс. знаков, служащим, ведущим записи, часто приходилось использовать словарь, чтобы вписать нужное имя. Кроме того бывали случаи, когда родители, стремясь создать уникальное имя для своего ребёнка, делали ошибку в редком знаке и иногда их было довольно сложно убедить внести исправление — приходилось временами так и записывать имя с ошибкой. Имена с очень редкими иероглифами довольно неудобны как для окружающих, так и для самого носителя.

В 1947 году был создан список иероглифов, используемых только в именах, далее список дополнялся в 1951 и 1954 году и к 1981 году включал 166 знаков. В 1981 году кабинет министров Японии утвердил новые правила:

Разрешались также знаки долготы гласных в катакане (ー), знаки повтора (々), старые знаки хираганы (ゑ и ゐ) и катаканы (ヰ и ヱ).

Но и этого оказалось недостаточно, и в 1991 году список иероглифов для имён был расширен на 118 знаков, а в 1998 году к нему добавился ещё один знак. В итоге таблица содержала 285 знаков. И ещё 205 знаков, не входящих в эту таблицу, считаются допустимыми — в основной массе это старописьменные формы иероглифов. Стоит учесть, что 87 знаков из этой таблицы не входят в стандартное программное обеспечение для большинства компьютеров и не могут быть напечатаны и отображены без установки дополнительных программ — об этом обязаны предупреждать чиновники при регистрации имени ребёнка. В итоге всего японцы имеют 2435 знаков, которые могут быть использованы в именах и фамилиях. Однако всё ещё поступают предложения о расширении данного списка на 500—1000 знаков.

Количество знаков в одном конкретном имени или фамилии ничем не ограничено и теоретически они могут быть любой длины. Тем не менее редко используются имена и фамилии более трёх знаков, наиболее распространён вариант двузначного имени и фамилии.

Передача японских имён в других языках

Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы (ромадзи, система Поливанова). Также часто встречаются запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. п.), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания (подробнее об этом в статье Система Поливанова). Кроме того, обычно, записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны нестандартной кириллической транслитерацией. Например, фамилия и имя Honjou Shizuka записанные в ромадзи обычно читаются русскоговорящим читателем как Хонджо́у Шизу́ка, а не Хондзё Сидзука.

В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, 山田 Ямада (фамилия) 太郎 Таро (имя), обычно, записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда, также, используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tarou Yamada); иногда не показывается совсем (Taro Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Taroh Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Tarō Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).

В кириллической транскрипции нет общепринятого порядка указания фамилии и имени. Обычно в публицистических изданиях, журналах, новостных лентах используется обратный порядок имя-фамилия (Таро Ямада). Однако в учебных текстах, статьях японистов и других профессиональных лингвистических изданиях чаще используется оригинальный порядок фамилия-имя (Ямада Таро). Часто из-за такой неоднозначности у людей незнакомых с японским языком возникает путаница между именем и фамилией. В русской Википедии для современных имён принято использовать порядок имя-фамилия. Длина гласных в русских текстах, как правило, не показывается (Таро Ямада), в учебных текстах обычно приводится в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием (Таро: Ямада).

Именные суффиксы

В японском языке обычно после имени добавляется суффикс, указывающий на отношение собеседников. Наиболее распространены суффиксы:

Общие особенности чтения японских имён собственных

Японские фамилии и имена читаются особенно — не так как обычные слова. В словарях часто указывается специальное чтение иероглифов — нанори, которое встречается только в именах собственных. Многие фамилии и имена читаются по редким кунам, по сочетанию кунных чтений и нанори, сочетаниям онов и кунов. Однако в большинстве случаев нанори-чтения являются слегка изменёнными кунными чтениями, которые представляют собой грамматически изменённые слова, к которым восходят имена собственные. Например, это могут быть глаголы в именной форме, прилагательные в старой срединной форме, полные формы глаголов и другие грамматически изменённые формы слов.

Фамилия

Фамилия по-японски называется «мёдзи» (苗字 или 名字), «удзи» (氏) или «сэй» (姓).

Современные японские имена делятся на следующие группы:

Соотношение кунных и онных фамилий примерно 80 % на 20 %.

Самые распространённые фамилии в Японии [3] :

Подавляющее большинство фамилий в японском языке состоят из двух иероглифов, реже встречаются фамилии из одного или трёх знаков и совсем редки четырёх- и болеезначные фамилии.

В трёхкомпонентных фамилиях часто встречаются японских корни, записанные онами фонетически. Примеры: 久保田 ‘Кубота (вероятно слово 窪 кубо «ямка» записана фонетически как 久保), 阿久津 Акуцу (веротяно слово 明く аку «открываться» записано фонетически как 阿久). Однако, также распространены обычные трёхкомпонентные фамилии состоящие из трёх кунных чтений. Примеры: 矢田部 Ятабэ, 小野木 Оноки. Также встречаются и трёхкомпонентные фамилии с китайским чтением («онными» чтениями каждого иероглифа).

Четырёх и более компонентные фамилии очень редки.

Существуют фамилии с очень необычными чтениями, которые похоже на ребусы. Примеры: 十八女 Вакаиро — записывается иероглифами «восемнадцатилетняя девушка», а читается как 若色 «молодой+цвет»; фамилия обозначаемая иероглифом 一 «один» читается как Ниномаэ, что можно перевести как 二の前 ни но маэ «перед двойкой»; а фамилия 穂積 Ходзуэ, которую можно истолковать как «сбор колосьев» иногда записывается как 八月一日 «первое число восьмого лунного месяца» — видимо в этот день в древности начиналась жатва.

Обычно выбор имени в Японии ничем не ограничен и родители вправе самостоятельно изобретать новые имена, используя разрешённые для этого иероглифы. Однако, конечно, учитываются определённые традиции, существует набор наиболее популярных имён, но встречаются и полностью новые созданные с нуля имена.

Мужские и женские имена отличают друг от друга по набору характерных для них компонентов.

Мужские имена

В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени (следующие за основным компонентом): 夫 «муж» в именах читается как о, 男 «мужчина» — о, 雄 «герой» — о, 朗 «весёлый» — ро:, 樹 «дерево» — ки, 哉 — я, 吾 «я» — го, 彦 — хико, 助 «помощник» — сукэ, 助 — хэй и другие [4] Каждый такой иероглиф также показывает по какому чтению должно читаться имя, например, практически все имена с компонентом 朗 ро: читаются по онному чтению.

Трёхкомпонентные имена также часто имеют свой двухкомпонентный часто используемый показатель: 之助 «это помощник» носукэ, 太郎 «старший сын» таро:, 次郎 «второй сын» дзиро:, 之進 носин и др. Но и часто встречаются имена состоящие из двух иероглифов + один компонент-показатель.

Четырёхкомпонентные мужские имена встречаются довольно редко.

Очень редко среди мужских имён встречаются имена, записанные только каной.

Женские имена

Японские женские имена, в отличие от мужских, в большинстве случаев имеют простое чтение по куну и чёткий и понятный смысл. Большинство женских имён составлены по схеме «основной компонент+показатель», однако встречаются имена без показательного компонента. Иногда женские имена могут быть записаны полностью хираганой или катаканой. Также, иногда, встречаются имена с онным чтением, а также только в женских именах встречаются новые некитайские заимствования (гайрайго).

Основной компонент

Другой распространённый тип женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена с компонентом животных часто давали в прошлом, например, имена с компонентами четвероногих животных (вроде 虎 «тигр» или 鹿 «олень») считались способствующими здоровью. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент 鶴 «журавль». Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены, например, часто встречаются компоненты 花 хана «цветок», 稲 инэ «рис», 菊 кику «хризантема», 竹 такэ «бамбук», 桃 момо «персик», 柳 янаги «ива» и другие.

Существуют также имена с числительными, но они довольно немногочисленны и последнее время встречаются всё реже. Эти имена скорее всего остались от древней традиции называть девушек знатных семей по порядку рождения. Сейчас наиболее распространены компоненты 千 ти «тысяча», 三 ми «три», 五 го «пять» и 七 нана «семь».

Встречаются также имена со значениями времён года, явлений природы, времени суток и т. п. Довольно многочисленная группа. Примеры компонентов: 雪 юки «снег», 夏 нацу «лето», 朝 аса «утро», 雲 кумо «облако».

Иногда основной компонент записывается хираганой или катаканой, несмотря на то, что его можно записать и иероглифом. Стоит отметить, что запись конкретного имени всегда неизменна, в отличие от слов, которые могут писаться иногда каной, иногда иероглифами или в смешанном варианте. То есть, например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и должно всегда записываться, несмотря на то, что по смыслу его можно записать и иероглифом.

В женских именах также встречаются некитайские заимствования имён (гайрайго). Такие имена пока довольно редкие и ощущаются экзотическими и модными. Примеры: あんな Анна, まりあ Мариа, えみり Эмири, れな Рэна, りな Рина.

Показательный компонент

В женских именах из двух и более иероглифов в конце имени обычно присутствует компонент, указывающий на то, что это имя женское. Так же как и в мужских именах, от компонента часто зависит то, как читается всё имя — по ону или по куну.

Вторым по частоте использования является компонент 美 ми «красота» (до 12 %), в отличие от большинства других показательных компонентов, он может встречаться не только в конце, но и в начале, и в середине имени. Примеры: 富美子 Фумико, 美恵 Миэ, 和美 Кадзуми.

Ещё 5 % японских женских имён содержат компонент 江 э «бухта». Примеры: 瑞江 Мидзуэ, 廣江 Хироэ.

Существуют и другие компоненты, каждый из которых встречается в менее чем 4 % женских имён: 代 ё «эра», 香 ка «запах», 花 ка «цветок», 里 ри «мера длины ри» (часто используется фонетически), 奈 на используется фонетически, 織 ори «ткань» и другие.

В именах, записанных каной, показательный компонент пишется тоже каной. Примеры: ゆかこ Юкако, やさこ Ясако, せよみ Сэёми. Но иногда показательный компонент записывается иероглифом, а основной каной. Примеры: アイ子 Айко, むつ美 Муцуми.

В гайрайго-именах показательные компоненты не используются.

Существуют женские имена, состоящие из нескольких иероглифов, но не имеющих показательного компонента. Примеры: 皐月 Сацуки, 小巻 Комаки.

Источник

Написание японских имён в Nippon.com: почему выбран порядок «фамилия-имя»?

При подготовке к публикации текстов на Nippon.com мы стремимся сделать их понятными, информативными и последовательными. Чтобы обеспечить единообразие статей при участии в подготовке многих людей, среди которых внештатные переводчики, корректоры, редакторы, мы определили некоторый набор стилистических правил.

Правила английской версии были созданы задолго до выхода Nippon.com онлайн в 2011 году, они применялись ещё при редактировании Japan Echo, журнала, предшествовавшего онлайн-ресурсу. С 1974 по 1979 год правила указывали писать японские имена в соответствии с западной практикой – личное имя предшествует фамилии. Однако, начиная с выпуска Vol. 7, № 1, весеннего издания 1980 года, порядок был изменён, и фамилию стали писать перед именем, как это делают сами японцы. С тех пор это правило не менялось (редакторы вообще консервативны, и чтобы они что-то изменили, нужна веская аргументация).


Весенний выпуск Japan Echo 1980 года, в котором указано новое правило записи японских имён, ниже – предыдущий выпуск 1979 года со старым правилом

Это правило недавно освещалось в новостях после того, как министр иностранных дел Коно Таро 21 мая на пресс-конференции выразил пожелание, чтобы журналисты, пишущие о Японии на иностранных языках, использовали японский порядок написания «фамилия-имя», как они уже делают в текстах с китайскими, корейскими и другими именами на языках, где традиционно фамилию пишут вначале. Он сказал, что имело бы смысл писать о японском премьер-министре «Абэ Синдзо», точно так же как пишут «председатель КНР Си Цзиньпин» или «президент Республики Корея Мун Чжэ Ин».

Новое правило: голоса «за» и «против»

В англоязычном сообществе это предложение вызвало неоднозначную реакцию. Исследователи, которые привыкли к научному стилю статей о Японии, в котором часто следуют этому правилу, считают это вполне естественным (мы в Nippon.com относимся к этому так же – если мы не говорим «Чен Ын Ким» или «Ингвэнь Цай», то, будучи последовательными, мы не назовём министра иностранных дел Японии «Таро Коно»).

Японское общество писателей, редакторов и переводчиков рекомендует в стилистических рекомендациях Japan Style Sheet (предоставляется бесплатно в формате PDF и представляет огромную ценность для людей, пишущих на английском языке о Японии): «Мы рекомендуем использование японского порядка имен – «фамилия-имя». Несмотря на стремление лидеров страны в период Мэйдзи заимствовать достижения Запада, японцы должны иметь возможность представлять свои имена в обычном порядке, как китайцы и корейцы».

Научный журнал Monumenta Nipponica стоит на тех же позициях. В таблице стилей журнала, также доступной в Интернете, говорится: «В целом следуйте стандартной практике для японских имён, указывая сначала фамилию при цитировании японской или англоязычной работы, но при цитировании работы неяпонского гражданина с японским именем или японского гражданина, работающего в основном за рубежом (или публикующегося преимущественно на английском языке), следуйте стилю рассматриваемой работы».

Выбор редакторов

Последнее исключение из правил Monumenta Nipponica отличает их стиль от наших руководящих принципов: например, в английской версии мы пишем об Оно Ёко, а не используем имя в западном порядке, под которым она наиболее известна во всём мире. Вообще говоря, не существует единственного правильного английского стиля записи. Наш стиль в основном базируется на «Чикагском руководстве по стилю» (Chicago Manual of Style), но при работе для некоторых клиентов нам приходится переступать через себя и обращаться к Associated Press Style.

Мы сохраняем японские имена в японском порядке; мы (в английской версии) ставим знаки долготы гласных (макроны). Это наш выбор, который мы делаем, чтобы добиться единообразия. Другие писатели и издания выбирают что-то своё. Министр иностранных дел Коно Таро может попросить СМИ следовать правилу «фамилия-имя», но маловероятно, что газеты по всему миру тут же изменят свою практику. Японское правительство имеет право устанавливать это правило в своих собственных публикациях – меня не удивит, если на официальных сайтах и в документах начнут вводить это правило в ближайшие годы, но это не гарантирует, что репортёры последуют этому примеру. У правительства просто нет возможности добиться повсеместного применения такого правила.

Поэтому мне странно видеть ту встревоженность, с которой некоторые отреагировали на заявление министра Коно. The Guardian coverage описывает его как часть «правого уклона» в японской политике: «Некоторые рассматривают этот запрос как часть движения, возглавляемого консерватором Абэ, за демонстрацию растущей уверенности в ценности культуры и истории Японии». The New York Times следует тому же примеру, отмечая, что это пожелание изменений появилось в то время, когда «японское правительство одновременно взращивает возрождение национализма и прилагает усилия к привлечению большего количества иностранцев по мере того, как коренное население Японии убывает».

Между тем, комментаторы в социальных сетях выступают против идеи изменения порядка написания имён: «Правительство Японии не имеет права указывать англоговорящим, как общаться на их языке», «Это не может быть самой первоочередной проблемой, которая должна беспокоить министра иностранных дел» (это вообще-то не так, на пресс-конференции затрагивали вопросы о корейских рабочих военного времени, Северных территориях, о предстоящем визите президента США Дональда Трампа в Японию, а также о публикации дипломатической «Синей книги». Репортёр из «Ёмиури Симбун» задал вопрос о порядке написания имён, и министр ответил).

Принцип удобства

Самым убедительным аргументом против этого изменения правил является просто непривычность такого порядка записи (мы уже говорили о консерватизме редакторов). Западные писатели в течение столетия или дольше записывали японские имена в порядке «имя-фамилия» – в немалой степени благодаря японцам, которые сами отстаивали эту практику как один из способов стать более современной, интернациональной нацией во время модернизации и реформ периодов Мэйдзи (1868-1912) и Тайсё (1912-1926). Многие японцы продолжают менять порядок собственных имён, когда представляются на английском, французском, немецком и других языках, потому что «так делают за границей». Традиция, которая укоренилась за многие долгие десятилетия, не исчезнет только оттого, что этого захотел министр.

И всё же, с нашей точки зрения, этого министра зовут «Коно Таро», а не «Таро Коно». Его родители дали ему имя в таком порядке, так оно указано в его свидетельстве о рождении и в каждом официальном документе, который он когда-либо получал в своей стране. Он и другие, кто разделяет его взгляды на правильный порядок имён, имеют полное право попросить, чтобы другие говорили о них, указывая имена так, как они сами используют их.

Между тем, мы вправе выбирать, прислушиваться ли к этому запросу, или игнорировать его и придерживаться стилей письма и правил, к которым мы привыкли. Но правила меняются со временем, и кто знает – возможно, через несколько десятилетий мы в газетах по всему миру увидим запись в японском порядке, как это делается в нашей организации с 1980 года.

Источник

Японские имена

Привет! Добро пожаловать в это введение в японские имена. Я очень рад, что вам интересны японские имена. В этой статье я расскажу вам основы того, как они работают. Японские имена настолько уникальны и круты, и у них есть много особенностей. Надеюсь, вам понравится!

Прежде всего, что идет первым, фамилия или имя?

В японском языке фамилия стоит перед именем. Итак, великий режиссер анимации Хаяо Миядзаки упоминается в Японии как Миядзаки Хаяо. Миядзаки — его фамилия, а Хаяо — его имя. Многие японцы меняют порядок при общении с иностранцами, что затрудняет понимание того, какое имя какое. Большинство японцев имеют одну фамилию и одно имя и не имеют отчества. (У людей с иностранными родителями могут быть вторые имена.)

Символы, используемые в японских именах

Японские имена обычно пишутся кандзи (иероглифы), а некоторые имена пишутся хираганой или катаканой. Это три набора символов, используемых в японском языке.

Кандзи: иероглифы подобны идеографическим символам. Каждый кандзи символизирует собственное значение и имеет несколько разных произношений. Кандзи имеет китайское происхождение, но использование и произношение кандзи были изменены, чтобы соответствовать японскому языку. Поскольку у каждого кандзи есть несколько возможных вариантов произношения, когда вы видите только имя, написанное на кандзи, вы не знаете, как это имя произносится.

Хирагана: символы хираганы являются основным фонетическим письмом Японии. Они подобны алфавиту, поэтому каждая хирагана сама по себе не имеет значения. Существует около 50 основных символов хираганы.

Катакана: есть еще один набор фонетических шрифтов, который называется катакана. Символы катаканы в основном используются для слов, импортированных из иностранных языков. Как и в хирагане, существует около 50 основных символов. Хирагана и катакана представляют собой один и тот же набор звуков и представляют все звуки в японском языке.

Фамилия

Фамилия обычно передается по наследству от отца, и количество фамилий в Японии очень и очень велико. Большинство женщин берут фамилию мужа, и лишь немногие женщины сохраняют девичью фамилию после замужества. Удивительно то, что многие японские фамилии произошли от природы, что говорит о том, насколько японцы любили и уважали природу с древних времен. Вот несколько примеров.

Позвольте мне объяснить два кандзи, которые используются для обозначения «Миядзаки». Кандзи Мия означает «храм, дворец», а кандзи саки означает «мыс, полуостров». Куросава означает «черное болото». Кандзи Куро означает «черный, темный», а сава означает «болото, болото». А Сузуки означает «колокольня». Кандзи Сузу означает «колокольчик», а ки означает «дерево, дерево».

Как и в этих примерах, подавляющее большинство фамилий состоит из двух иероглифов. В большинстве фамилий используется от одного до трех иероглифов.

Собственное имя

Японские имена имеют крутую особенность. Дело в том, что их можно очень изобретательно выбирать или, точнее, создавать их. Несмотря на то, что символы кандзи, которые могут использоваться в именах, регулируются, есть много тысяч кандзи на выбор! Как и фамилии, многие японские имена состоят из двух иероглифов. Большинство имен состоит из одного-трех иероглифов.

Японские имена: список

Вам интересно, какие японские имена существуют или что они обозначают? Тогда вы находитесь на нужной вам странице. Мы подготовили для вас полный список имен для девочек и мальчиков! Японские имена также будет полезно знать тем, кто собирается работать или учиться в Японии. В список включены имя, значение и наиболее часто используемые кандзи (японские символы):

Поздравляем! Вот мы и узнали все самые популярные японские имена. А еще мы подготовили для вас список самых популярных японских фамилий со значениями.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как у японцев пишется имя и фамилия, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как у японцев пишется имя и фамилия", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как у японцев пишется имя и фамилия:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *