китай
1 Китай
2 китай
3 китай
4 Китай
5 Китай
6 Китай
7 Китай
8 Китай
9 Китай
10 Китай
11 Китай
12 Китай
13 Китайская Народная Республика
14 Луань
15 Сиань
16 Уань
17 Фуань
18 Яань
См. также в других словарях:
Китай — Китайская Народная Республика, КНР, гос во в Центр, и Вост. Азии. Принятое в России название Китай от этнонима кидане (они же китаи) группы монг. племен, покоривших в средние века территорию сев. областей совр. Китая и образовавших гос во Ляо (X… … Географическая энциклопедия
Китай — Китай. Великая китайская стена. КИТАЙ (Китайская Народная Республика), государство в Центральной и Восточной Азии. На востоке омывается Желтым, Восточно Китайским и Южно Китайским морями Тихого океана; из многочисленных островов наиболее крупные… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
КИТАЙ — Китайская Народная Республика (китайская Чжунхуа жэньминь гунхэго), КНР, государство в Центр. и Вост. Азии. 9,6 млн. км². население 1179 млн. человек (1993); китайцы (Хань) 93%, чжуаны, уйгуры, монголы, тибетцы, хуэй, мяо и др. (всего св. 50… … Большой Энциклопедический словарь
Китай — *КИТАЙ, величайшее азіат. гос тво, занимающее ю. вост. часть Азіи; состоитъ изъ Собственнаго К., Манчжуріи, В. Туркестана (Кашгаріи), Или и Тарбагатая и Тибета. Собственный К. обнимаетъ площадь въ 72.341 кв. геогр. миль. Поверхность его… … Военная энциклопедия
КИТАЙ — Площадь 9,8 млн.кв.км, население свыше 1Д млрд.человек (1990). Китай развитая аграрно промыш ленная страна. В сельском хозяйстве занято около 80% населения. Развито земледелие, в частности зерновое хозяйство. Важнейшая зерновая культура рис. Кит … Мировое овцеводство
китай — небесная империя, поднебесная (империя) Словарь русских синонимов. Китай Небесная империя, Поднебесная империя (об императорском Китае) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Китай — Китайская Народная Республикa (кит. Чжунхуа жэньминь гунхэго), гос во в центр. и Вост. Азии. Пл. 9,6 млн. км2. Hac. (включая o. Тайвань, Аомынь и Сянган) 1032 млн. чел. (1982). Столица Пекин. Офиц. язык китайский. Денежная единица юань. K … Геологическая энциклопедия
Китай — Китайская Народная Республика, социалистическое государство в Восточной и Центральной Азии. Древнейшие памятники искусства на территории Китая восходят к 3 му тысячелетию до н. э. Сохранились остатки обнесённых рвами неолитических… … Художественная энциклопедия
Китай — Китай, Василий Фёдорович Связать? Василий Фёдорович Китай или Китаин (по другим данным Василий Иванович) из рода князей Шуйских, наместник в Торжке, а с 1478 в Новгороде, один из лучших администраторов Ивана III, при котором служил и дипломатом.… … Википедия
КИТАЙ — поднимается. Влад. Неодобр. Готовится что то недоброе, приходит несчастье. СРНГ 13, 240 … Большой словарь русских поговорок
Английский язык по-китайски, иероглиф английский язык
Иероглифика
英 yīng
Примеры использования 英语
nǐ huì shuō yīngyǔ ma?
Вы говорите по-английски?
wǒ bù zhīdào yòng hànyǔ zěnme shuō, wǒ shuō yīngyǔ kěyǐ ma?
Я не знаю, как это будет по-китайски. Могу я сказать по-английски?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Перевод адресов в китайском языке
– Порядок написания адреса. Порядок написания адреса в Китае подробно описан в специальном стандарте. Если коротко, то порядок таков: 国家、省、市(县、区)、乡(镇、村)、街道(路、小区)、门牌号(楼、单元、房号)、单位(个人姓名). При написании адреса запятые не используются, весь текст пишется слитно, без пробелов.
Российские правила регламентирует Почта России (вот здесь все очень подробно написано). Современные правила требуют, чтобы порядок был таким: название организации (имя человека), улица, дом, номер офиса (квартиры), название населенного пункта, регион, страна. На деле же очень часто бывает по-другому: страна, регион, населенный пункт, улица, дом, номер офиса (квартиры), название организации (имя человека). Все части отделяются запятыми.
– Перевод географических названий. В документах все имена собственные переводятся при помощи транскрипции. Даже если вам очень хочется перевести 火星村 как «Марсианская деревня», а 恐龙乡 как «Село Динозаврово» не делайте этого! Правильный вариант: деревня Хуосин и село Кунлун. При переводе с русского языка на китайский переводчику придется подавить в себе стремление передать на китайском языке всю красоту таких названий, как «улица Весны», «город Архангельск» или «деревня Косые Ложкѝ» и переводить их на китайский как 韦斯内路、阿尔汉格尔斯克市、科瑟耶•洛日基村. В этом непростом деле нам помогает русско-китайский справочник географических названий или (что намного быстрее и удобнее) онлайн-сервис для перевода имен собственных от БКРС.
– Перевод наименований населенных пунктов и т.п. Надо ли переводить все эти 县、 镇、 路 、大厦, край, область, проезд и т. п. или передать транскрипцией? На практике встречаются оба варианта. Мне кажется логичным вариант, когда они переведены. Возможно, у вас другое мнение – давайте обсудим (напомню, что речь идет именно о переводе с/на китайский язык).
Хотите примеров? Ловите:
С китайского на русский
中华人民共和国辽宁大连高新区南京街6号大汉世家D-16号商服40
Китайская Народная Республика, провинция Ляонин, город Далянь, район Гаосинь, ул. Наньцзин, Даханьшицзя D-16 Шанфу 40
Про 高新区 словарь говорит, что это вообще-то «зона освоения высоких технологий». Честно признаюсь, здесь я сомневалась. Искала на что опереться, не нашла и в итоге опиралась на собственное мнение: решила перевести его как имя собственное.
С русского на китайский:
Россия, Красноярский край, г. Красноярск, ул. Октябрьская 809Г.
Что читать по теме и чем можно пользоваться для перевода:
– Для фанатиков: Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982) (Да, они были составлены больше 30 лет назад и вообще отпечатаны на машинке. Но! Во-первых, новее ничего просто нет, во-вторых, она мега-подробная. И да, собственно инструкций там всего страниц 30, остальное – таблицы для транскрибирования, которые нам уже не нужны)
– еще один сервис автоматической транскрипции (этот сайт работает чуть менее стабильно)
Онлайн-словарь
Новые слова
1 | 牛至 niúzhì | орегано, душица | |
2 | 姜黄 jiānghuáng | куркума | |
3 | 桂皮 guìpí | корица | |
4 | 小豆蔻 xiǎodòukòu | кардамон | |
5 | 红辣椒 hónglàjiāo | красный перец | |
6 | 鼠尾草 shǔwěicǎo | шалфей, сальвия | |
7 | 百里香 bǎilǐxiāng | тимьян, чабрец | |
8 | 迷迭香 mídiéxiāng | розмарин | |
9 | 茴香 huíxiāng | фенхель | |
10 | 蜜蜂花 mìfēnghuā | мелисса |
Новые примеры
Пожалуйста, позвольте мне спросить.
qǐng nǐ duōduō bāohan
Пожалуйста, прости меня.
bù yào fàng zài xīn shàng
Не принимайте это близко к сердцу.
huà bù shì zhème shuō
Ты напугал меня до смерти.
Я не критикую тебя.
nǐ qù máng nǐ de ba
Продолжайте то, чем занимались.
wǒ huì kǎolǜ yīxià de
Поешьте еще немного.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Китайский язык по-китайски, иероглиф китайский язык
Иероглифика
汉 hàn
Примеры использования 汉语
wǒ cóng lái méi tīng guò tā shuō hàn yǔ, kě néng tā bú huì shuō ba?
Я никогда не слышал, как он говорил по-китайски, может быть он не умеет?
wǒ bù huì shuō hànyǔ.
Я не говорю по-китайски.
wǒ dǒng yīdiǎn er hànyǔ, rúguǒ nǐ shuō màn yīdiǎn er, wǒ yīnggāi néng tīng dǒng.
Я немного понимаю по-китайски. Если ты будешь говорить чуть помедленнее, я всё пойму.
nǐ néng tīng dǒng wǒ shuō de hànyǔ ma?
Ты понимаешь, что (именно) я говорю по-китайски?
wǒ bù zhīdào yòng hànyǔ zěnme shuō, wǒ shuō yīngyǔ kěyǐ ma?
Я не знаю, как это будет по-китайски. Могу я сказать по-английски?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo