Время от времени люди начинают учить друг друга русскому языку.
«Плавает говно, а корабли ходят», – говорят они и многозначительно улыбаются, ведь они знают страшную тайну, которой не знаешь ты. И вот это обязательное условие должно быть, если пишешь про море, то корабли у тебя должны ходить, а не плавать. Иначе они говно. И ты тоже.
Я всегда считал, что это либо моряки так троллят сухопутных, либо что-то еще. Да, я вполне допускаю, что в среде моряков корабли именно ходят. Но я не моряк, у меня они плавают. А иногда ходят. И бороздят просторы.
Озадачился как-то этим вопросом, пролистал несколько книг, написанных людьми, которые хоть какое-то отношение к морю да имели. По крайней мере, писали о море и пользовались уважением читателей. И у них корабли тоже плавают. И сами они на этих кораблях плавают, а не ходят. Сильно углубляться не стал, выбрал навскидку Пикуля (был моряком во время войны), Крапивина (моряком не был, но вдохновляюще писал о море), Булычева (написал книжки про пиратов и про морские открытия), Новикова-Прибоя (воевал матросом в русско-японскую). И много цитат выбирать тоже не стал, по парочке. В общем, пишут об одном говне.
Валентин Пикуль. “Крейсера”
В торжественном молчании, не спеша добирая последние обороты винтов, «Россия» и «Громобой» вплывали в Золотой Рог, осиротелые – уже без «Рюрика».
Вплывали, значит, в бухту Золотой Рог две какашки. Третья утонула.
Мой дед плавал еще под парусами на клипере «Рюрик».
А тут герой своего деда говном обозвал.
Игорь Можейко. “Пираты, корсары, рейдеры”
Большинство пиратских судов плавало под черным флагом.
Видимо, это Булычев от нелюбви к пиратам говном их обозвал.
Уже в пути Васко да Гама заявил: «Отплывая из Лиссабона, я поклялся не поворачивать назад. Всех, кто заикнется об этом, выброшу за борт»
Васко прекрасно понимал, какое он говно. И других предупредил.
Алексей Новиков-Прибой. “Цусима”
Мне нетрудно было восстановить картину гибели судна, — я сам плавал на однотипном судне и сам участвовал в сражении.
Автор признался, что он говно.
В доках у нас, грохоча молотками, ремонтировали старые суда, и они еще плавали по нескольку лет.
В принципе, весь наш флот в то время говном был, и автор это знал.
Владислав Крапивин. “Трое с площади Карронад”
А раньше еще, несколько лет назад, он на «Сатурне» плавал третьим помощником, паруса знает.
Паруса знает, а как человек говно, хоть и третий помощник.
…неведомыми путями приплыл сюда старенький «Трэмп».
Ну старенький кораблик грех говном не обозвать.
Ну, в общем, я думаю, что на кораблях можно и плавать, и ходить. Раз уж мэтры разрешают.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле «ходят в плавание». Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.
Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!
Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.
Или еще одна известная песня:
Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье к далеким берегам,
Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию
И я хочу в Бразилию к далеким берегам…
А вот и сам Утесов:
Теплоход — он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет —
Теплоход!
Да миллион можно привести таких примеров!
Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.
По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну. Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.
Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:
Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только… эээээ… — мусор. А суда и моряки — ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах. Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.
Поэтому и нельзя сказать теплоход — плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.
Есть и такая версия:
Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах. Например, в английском языке «to go to sea» имеет значения «выйти в море» и «стать моряком», первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.
Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:
«О морском языке» (и книги «Руководство для любителей парусного спорта», автор — Эшъ Г.В., СПб 1895)
… своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только — насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.
Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.
Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.
Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени — голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.
Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков — итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское «yes», то есть «да», обратилось в совершенно русское слово «есть», заменяющее у моряков слова: «да», «слушаю», «понимаю» и т.п.; голландское слово blok — блок, «takel» и английское «tackele» превратилось в тали; голландское «kambuys» в камбуз, немецкое «schwabber» (англ. suab, голланд. zuabberen — чистить) в швабру и т.д.
Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк — валкий, штейф — остойчивый, аплей — под ветер, анлюф — на ветер, ликаж — течь, конватер — водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk — балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница — трап, крюк — гак, кольцо — рым и т.п.
Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top — верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar — тяжелый, крепкий и touw — канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм — штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen — шить и touw — канат, веревка) — найтовить, принайтовить; брасы — брасопить, обрасопиться; риф — рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка — закаболить; пеленг — пеленговать и т.д.
Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:
Брать, взять (противоположное — отдать); говорят: брать рифы — вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы — вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь — вместо бросить якорь и т.п.
Выкинуть весла — то есть вложить их в уключины.
Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.
Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда — завалтали. Класть руля — вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить — вместо привязать на скоро. Крепить — вместо привязать. Драить, выдраить — вместо выбрать в тугую. Задраить.
Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.
Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.
Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.
Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. …
Однако есть и вот такие негодования:
Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ. Так вот, ХОДЬБА — это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было. Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.
По этому, что мы имеем:
-По правилам русского языка судно «плавает».
-Сугубо по профессиональному жаргону моряков — судно «ходит».
-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже «плавают». Отсюда официальные выражения и термины: «капитан дальнего плавания», «плавсостав», «Счастливого плавания!» и т.д.
А вот еще интересное. Как правильно — плыть на лодке или в лодке?
Насколько я понял, все же:
Плавание как перемещение – «на лодке».
Плавание как нахождение – «в лодке».
А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра:
А не так давно мы еще обсуждали то, что возможно скоро правильно будет говорить и «звОнишь» и звонИшь». А еще вот как правильно: фЕтиш или фетИш?
Как правильно: «ходить по морю» или «плавать»?
Удивительно! Стоит только мне написать, что я плавал на каком-нибудь корабле, как тут же набежит орда просоленных по самый афедрон мореманов, которые расскажут мне страшную тайну: оказывается, плавают у нас в море и реках только какахи, а моряки и корабли ходят.
Вон оно что. Тайна, конечно, страшная, но интересная. Попробовал прояснить для себя этот вопрос.
Хорошо плывёт! Или идёт?
Прежде чем рассуждать, небольшой анекдот:
– Деда, а правда, что моряки по морю ходят?
– Правда, внучек. Мы, пехота, в кусты ходили. А эти бедалаги в море. Больше ведь некуда ?♂️
Начнём с того, что однозначно сказать, что корабли и моряки «ходят», а не плавают – нельзя. Ведь существуют такие понятия как «капитан дальнего плаванья«, «плавсостав», «плавсредство» и т.п. Да и отважных первооткрывателей эпохи Великих Географических, вроде Колумба или Магеллана, принято называть мореплавателями.
В то же время есть слова «мореход«, а капитан в плаванье уходит. Запутанно правда? Попробовал найти в интернете ответ. Нашёл множетство версий.
Версия первая: хождение противопоставляется плаванью, потому что идут целенаправеленно куда-то, а плыть можно безвольно, куда волны и течения несут.
Как по мне, так версия не вполне состоятельная. Типа, мусор и дерьмо по воде плавают, а капитан задаёт судну курс, и оно идёт. Но позвольте, ведь пловец плавает произвольно, и тоже куда ему хочется плыть. И рыбы плавают в том числе и против течения, так же имея волю куда плыть. Некоторые рыбы, например, угри из Саргассова моря приплывают в реки европейской части России.
И, кстати, если вы из тех людей, которые утверждают, что дерьмо плавает, то скорее всего в вашем рационе много жирного и ваша печень с этим не справляется (это так, хозяйке на заметку).
Версия вторая: в России не было мореходства, поэтому слово «ходить» дословный перевод европейского термина, якобы в Европе было принято употреблять глагол «идти».
Могу с большой долей вероятности сказать, что это не так. В Европе, не считая славянских стран, преобладают романо-германские языки.
Так вот в романских языках, вроде итальянского, испанского или французкого в выражении «плыть на корабле» употребляется отдельный глагол происходящий от латинского «navigo». В русском языке мы имеем однокоренное слово «навигация», в английском есть слово «navy», означающее «военноморской флот».
Что же касается германских языков, например, английский или голландский, то там глагол образован от слова «парус». В русском языке нет прямой конверсии из одной части речи в другую, но примерно это можно было бы перевести как «парусничать корабль»: sail the ship (англ.) или zeil het schip (нидерланд.)
Версия третья: корабль подобен человеку, поэтому его верх – голова, центр – тело, а низ – ноги. И он поэтому идёт, ведь ноги в воде.
Очень сильно притянутая за уши версия, так как из всех живых существ, на человека корабль похож не сильно. Скорее на рыбу или птицу, если смотрет сбоку.
Версия четвёртая: суеверная
Моряки суеверный народ. Они говорили «иду», подчёркивая, что палуба находится выше поверхности моря. В том, смысле, что когда моряк плывёт, то он уже оказался в воде, стало быть корабль тонет. Более-менее вменяемая версия. За исключением того, что ко дну всё же идут. ?♂️
Если вы ещё не окончательно запутались, то предлагаю разобрать следующий случай:
«Капитан объявил матросам, что завтра они идут в плаванье».
Как лично мне кажется «уйти в плаванье» не вполне означает «плыть куда-то» или «идти куда-то». То есть оно означает начало процесса «плаванье», а не сам процесс. То есть когда капитан говорит «я иду в плаванье», он ещё находится на суше и отправился в море. А если уже плывёт, то скажет «я сейчас нахожусь в плаваньи», а не «я сейчас иду в плаваньи».
Так как, якорь мне в печень, правильно?! – вскричите вы, уставшие от моих размышлений.
Друзья мои, русский язык допускает ОБА варианта: корабль может и идти и плыть.
Лично моё мнение, глагол «плыть» со смысловой точки зрения правильнее. Ведь у нас в русском языке есть глагол, означающий перемещение в воде. И этот глагол «плыть«. Точно так же, как и есть глагол, обозначающий перемещение по воздуху – «лететь».
Согласитесь от лётчика будет странно услышать, что самолёт «пойдёт на Москву». То есть сомнений, что самолёт летит ни у кого не возникает. Точно так же, вне всяких сомнений корабль плывёт. И если вы скажете «корабль плыл в Нью-Йорк», то это будет грамотно и 100% совпадать с правилами русского языка.
Доплавался. Или дошёл?
Что касается «корабль идёт», то это жаргонизм, который, впрочем, стал устойчивым выражением. Настолько устойчивым, что его употребление так же не считается лексической ошибкой.
Различия исключительно стилистические. Если вы простой человек, который пишет о корабле, то выбор «плыть» в качестве глагола очевиден. Если вы хотите подчеркнуть, что вы весь такой из себя крутой моряк, вся попа в ракушках, то следует выбирать «идти», чтобы все поняли у кого тут просоленные морскими ветрами трусы.
P.S. Только что в голову пришло, а если это прямой перевод с какого-то иностранного языка, еще с тех времен, когда создавался российский флот. Специалисты-то были все импортные, термины морские во многом заимствовали из иностранных языков, своих не выдумывали.
Пароход как раз-таки может ехать, хотя у него тоже колёс нет. Исключение из всех водных средств, кроме парома, насколько помню.
По определению он плывёт, речь о воде.
Но профессиональные моряки никогда так не скажут.
Их «фирменным знаком» является выражение е «корабль идёт» и тут же они подчёркивают что плавают только экскременты.
Из всех предложенных вариантов не подходит только один «едет».
Возможны оба варианта, в зависимости от контекста. Общее правило для такого рода вопросов- проверять все через глагол. То есть если он отвечает на вопрос «Что делать/сделать»- с мягким знаком, то и в глаголе идет мягкий знак. Например, молодая девушка желает (что сделатЬ?)-познакомитЬся. Если же в вопросе к глаголу мягкого знака нет ( то есть «Что делает/сделает?»)- то и в глаголе этого мягкого знака не будет. Например- молодой человек (что сделаеТ?)-познакомиТся, мягкий знак не нужен.
В официальных документах запах лучше «чувствовать», а если уж совсем канцелярская обстановка «ощущать».
В русском языке существуют оба глагола завилась и завелась. В них безударным является корневой гласный звук, написание которого кардинально меняет значение глагола. Поэтому, чтобы правильно написать слово, нужен контекст, то есть в каком предложении употреблено данное слово.
Если «у меня завилась челка», то проверочным словом будет глагол «вить».
Если » у кота завелась блоха», то, подбирая форму глагола мужского рода единственного числа «он завёлся», проверим написание бездарного гласного звука в корне слова, образованного от глагола «завестись».
В вопросе упоминаются четыре глагола, в двух из них ударение может падать на два слога, в остальных двух постановка ударения возможна только на один слог, остальные варианты постановки ударения считаются неправильными.
В глаголе вырезать ударение можно поставит на первый слог, гласную ы, мы получим инфинитив вырезать ( что сделать?, глагол совершенного вида ). Если поставить ударение на третий слог глагола, гласную а, то получится неопределенная форма глагола вырезать ( что делать?, глагол несовершенного вида ).
В оставшихся двух глаголах ударение можно поставить только таким образом ( одним способом ): высказать ( на первый слог, гласную ы ) и выдумать ( на первый слог, гласную ы).
Кто идет, а кто плывет?
Культура речи. Русский язык для нас
Кто идет, а кто плывет? ⇐ Культура речи
Модератор: Penguin
Сообщение Людмила » 06 мар 2007, 22:59
Сообщение vadim_i_z » 06 мар 2007, 23:05
Михаил Пухов, «Нитка бус»
Сообщение Лев » 07 мар 2007, 09:52
Михаил Пухов, «Нитка бус»
Сообщение vadim_i_z » 07 мар 2007, 12:04
Лев Выскубов, если уж на то пошло, то это скорее арго: условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык.
А жаргон, согласно тому же словарю Ожегова, это речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условий. Тоже подходит.
Да и википедия позволяет относить жаргон не только к социальным, но и к профессиональным группам.
Сообщение Лев » 07 мар 2007, 12:13
Сообщение Dimon » 07 мар 2007, 14:13
Корабли не только ходят, но ещё и бегают.
Совсем недавно тут кто-то приводил словарь железнодорожника. Это сленг?
Сообщение Метла » 07 мар 2007, 14:27
Сообщение Dimon » 07 мар 2007, 14:32
Сообщение vadim_i_z » 07 мар 2007, 14:58
Сообщение Метла » 07 мар 2007, 16:24
Сообщение Dimon » 07 мар 2007, 16:50
Соответственно, пытаясь вернуться к первоисточнику русского языка, надо отказаться от массы присоединённых земель, от идеи великого государства, от большого количества литературы, от автомобилей и компьютеров, между прочим. Есть ли в этом хоть какой-то смысл?
Сообщение Метла » 07 мар 2007, 17:01
Сообщение Dimon » 07 мар 2007, 17:07