красноярск
1 красноярск
2 Красноярск
3 Красноярск
4 Красноярск
5 Красноярск
6 Красноярск
7 Красноярск
8 красноярск
См. также в других словарях:
КРАСНОЯРСК — КРАСНОЯРСК, город, центр Красноярского края, порт на Енисее. Ж. д. узел. 875,3 тыс. жителей (1998). Машиностроение и металлообработка (ОАО Сибтяжмаш ; производство зерноуборочных комбайнов и др.), химические заводы: синтетического каучука, шинный … Русская история
КРАСНОЯРСК-26 — КРАСНОЯРСК 26, А т о м г р а д, город в Красноярском крае, в 64 км к Северу от Красноярска. Расположен на берегах небольших рек Кантат и Байкал, впадающих в Енисей. Ж. д. станция. В начале 1950 х гг. правительством СССР было принято решение о… … Русская история
КРАСНОЯРСК — город в Российской Федерации, центр Красноярского кр., порт на Енисее. Железнодорожный узел. 919 тыс. жителей (1993). Машиностроение и металлообработка (ПО Сибтяжмаш ; производство зерноуборочных комбайнов и др.), химические заводы:… … Большой Энциклопедический словарь
КРАСНОЯРСК-45 — КРАСНОЯРСК 45, город в Красноярском крае, в 180 км от Красноярска. Расположен на левом берегу р. Кан. Ж. д. станция на ветке от ст. Заозёрная на Транссибирской ж. д. магистрали. Основан в 1956 как закрытый город под названием Зеленогорск (в… … Русская история
красноярск — сущ., кол во синонимов: 3 • город (2765) • десять рублей (2) • порт (361) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
красноярск-26 — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • железногорск (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
красноярск-45 — сущ., кол во синонимов: 1 • зеленогорск (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
красноярск-66 — сущ., кол во синонимов: 2 • кедровый (2) • поселок (105) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Красноярск — губ. и окружной г. Енисейской губ., на возвышенном (513фт. над ур. моря) полуо ве, обмываемом с одной стороны р. Енисеем, сдругой его притоком, р. Качей. Полуо в этот с Ю примыкает к подножиювысокой конусообразной горы Черной сопки, имеет около 6 … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Красноярск-45 — Зеленогорск Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
Как по-английски пишется Красноярск?
Как правильно на английском языке написать Красноярск?
Красноярск по английски надо писать Krasnoyarsk.
А вот некоторые пишут «Krasnoiarsk» или «Krasnojarsk» и это неправильно, грубая ошибка в правописании.
Для написания названия города Красноярск на английском вам необходимо воспользоваться латиницей. Сопоставить каждой букве города Красноярск, английскую. В название города нет сложных букв и название будет Krasnoyarsk.
Известно, что при переводе на английский язык географических названий, топонимов, не следует переводить на английский отдельные значимые части слова. Например мы понимаем, что слово Красноярск произошло от слов Красный Яр, то есть красивая горка. Переводить это название буквально нельзя, иначе мы получили бы вариант Beauty Rock или Hill, что в корне неверно. Такие названия следует переводить транслитерацией, то есть написанием топонима английскими буквами, сохраняя оригинальное произношение: KRASNOYARSK.
Немного порывшись в Википедии (а именно зайдя в статью «Красноярск» и переведя ее на английский), я обнаружил что город на английском пишется так:
А Красноярский Край будет вот так: Krasnoyarsk Krai.
В английском языке возникла тенденция произносить иностранные названия населенных пунктов наиболее приближенно к оригинальному звучанию. Помню, про это еще учитель английского языка в школе рассказывал.
Следовательно город Красноярск по-английски пишется как Krasnoyarsk. Транскрипция [ kræznəˈjɑːsk ].
Прежде всего мы должны чётко уяснить, что произношение в англоязычном мире отличается по регионам гораздо сильней, чем в русском языке. Королевский английский, конечно, хорош, но мало поможет в Австралии или США, когда речь идёт о взаимном понимании.
Специально для поклонников YouTube предлагаю дополнительную возможность:
Я нашла два варианта этого слова на английском языке.
Все редко встречаемые термины я ищу в онлайн-словаре Мультитран.
Там есть буквально все, что необходимо для перевода текстов самых разных тематик. Существует также приложение Мультитран для смартфона. Оно очень пригождается в поездках.
У нас школа с углубленным изучением английского языка.
Английский язык с 1 класса и с 5 класса обязательно вводится второй язык.
У нас это французский.
Спрашивали у директора: зачем второй язык.
Ответ директора: это норма для углубленки.
Старшие дети учатся с удовольствием и больших проблем с языками не имеют.
Но в их классах не всем удается учить языки с удовольствием и с положительными оценками.
Соглашусь, что второй язык в обычных школах, не углубленных языком, не нужен.
Возможно сделать второй язык как факультатив, по желанию. Либо родители сами решат нужен детям второй язык или нет и будут водить в платные языковые центры.
В английском языке имя Станислав отсутствует, поэтому имя пишется в соответствии с принятыми правилами транслитерации.
Имя Станислав на других языках:
на белорусском — Станіслаў
на болгарском — Станислав
на венгерском — Szaniszló
на испанском — Estanislao
на итальянском — Stanislao
латинское написание — Stanislaus
на немецком — Stanislaus
на польском — Stanisław
на сербском — Станислав
на словацком — Stanislav
на украинском — Станіслав
на французском — Stanislas
на чешском — Stanislav
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya
Республика Алтай Republic of Altai
Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan
Республика Бурятия Republic of Buryatia
Республика Дагестан Republic of Daghestan
Республика Ингушетия Republic of Ingushetia
Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic
Республика Калмыкия Republic of Kalmykia
Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic
Республика Карелия Republic of Karelia
Республика Коми Komi Republic
Республика Крым Republic of Crimea
Республика Марий Эл Republic of Mari El
Республика Мордовия Republic of Mordovia
Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia)
Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania
Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan
Республика Тыва Republic of Tuva
Удмуртская Республика Udmurtian Republic
Республика Хакасия Republic of Khakassia
Чеченская Республика Chechen Republic
Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic
Territories Алтайский край Altai Territory
Забайкальский край Trans-Baikal Territory
Камчатский край Kamchatka Territory
Краснодарский край Krasnodar Territory
Красноярский край Krasnoyarsk Territory
Пермский край Perm Territory
Приморский край Primorye Territory
Ставропольский край Stavropol Territory
Хабаровский край Khabarovsk Territory
Амурская область Amur Region
Архангельская область Arkhangelsk Region
Астраханская область Astrakhan Region
Белгородская область Belgorod Region
Брянская область Bryansk Region
Владимирская область Vladimir Region
Волгоградская область Volgograd Region
Вологодская область Vologda Region
Воронежская область Voronezh Region
Ивановская область Ivanovo Region
Иркутская область Irkutsk Region
Калининградская область Kaliningrad Region
Калужская область Kaluga Region
Кемеровская область Kemerovo Region
Кировская область Kirov Region
Костромская область Kostroma Region
Курганская область Kurgan Region
Курская область Kursk Region
Ленинградская область Leningrad Region
Липецкая область Lipetsk Region
Магаданская область Magadan Region
Московская область Moscow Region
Мурманская область Murmansk Region
Нижегородская область Nizhny Novgorod Region
Новгородская область Novgorod Region
Новосибирская область Novosibirsk Region
Омская область Omsk Region
Оренбургская область Orenburg Region
Орловская область Orel Region
Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region
Ростовская область Rostov Region
Рязанская область Ryazan Region
Самарская область Samara Region
Саратовская область Saratov Region
Сахалинская область Sakhalin Region
Свердловская область Sverdlovsk Region
Смоленская область Smolensk Region
Тамбовская область Tambov Region
Тверская область Tver Region
Томская область Tomsk Region
Тульская область Tula Region
Тюменская область Tyumen Region
Ульяновская область Ulyanovsk Region
Челябинская область Chelyabinsk Region
Ярославская область Yaroslavl Region
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Москва Moscow
Санкт-Петербург St. Petersburg
Севастополь Sevastopol
Autonomous Region s
Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region
Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra
Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area
Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Krasnoyarsk / Красноярск
I live in Krasnoyarsk. It is a Siberian city on the Yenisei River with a population of over a million people.
Krasnoyarsk is an industrial city. There are metallurgical and machine-building enterprises. The Krasnoyarsk hydroelectric power station is located not far from the city.
There are both natural and cultural attractions in Krasnoyarsk. Many tourists come to visit the national park «Pillars». There are beautiful churches, temples and various monuments in the city. There are also theaters and museums.
One of the sights is the Krasnoyarsk History Museum. It has plenty of interesting exhibits. The building is decorated with Egyptian ornaments and looks very original.
My favorite place in the city is the embankment. It is a well-maintained public space. There are cafes and sports grounds, art objects and a variety of benches.
Perhaps the main problem of the city is air pollution. The city often declares a «black sky» regime. Sometimes the situation is getting worth because of the forest fires. This has a negative impact on people’s health.
Я живу в Красноярске. Это сибирский город на реке Енисей с населением более миллиона человек.
В Красноярске есть и природные и культурные достопримечательности. Много туристов приезжает, чтобы посетить национальный парк «Столбы». В городе есть красивые церкви, храмы и разнообразные памятники. Есть также театры и музеи.
Одной из достопримечательностей является Красноярский краеведческий музей. Там много интересных экспонатов. Здание украшено египетскими орнаментами и выглядит очень оригинально.