Главная » Правописание слов » Кто написал как вам это понравится

Слово Кто написал как вам это понравится - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Кто написал как вам это понравится

Как вам это понравится

Комедия в пяти действиях

Примечания А. А. Смирнова

Старый герцог, живущий в изгнании.

Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак, вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо, сыновья Роланда де-Буа.

Адам, Деннис, слуги Оливера.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий, пастухи.

Вильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия: дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Сад при доме Оливера.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря – держит дома без всякого воспитания, потому что разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне – ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше его выносить, хотя еще не знаю, как этого избегнуть.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал Господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте ко всем чертям!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться рожками вместе с ними? Какое же это именье блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Да знаете ли где вы, сударь?

О сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи, и вам бы и следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это дает вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де-Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; в память вашего покойного отца, помиритесь!

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мною как с мужиком; вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастья.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой, Господи, моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячи крон все-таки не дам. – Эй, Деннис!

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

С вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.

Это будет отличный способ… На завтра назначена борьба.

Доброго утра вашей милости.

Добрейший мосье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?

Источник

Как вам это понравится

«Как вам это понравится» (англ. As You Like It ) — одна из ранних комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году, однако опубликована лишь в так называемом «Первом фолио». Сюжет пьесы основан на пасторальном романе Томаса Лоджа «Розалинда». Именно в это произведение входит один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир — театр».

Содержание

Действующие лица

Сюжет

Действие происходит в неназванном французском герцогстве, правитель которого был свергнут собственным младшим братом Фредериком и теперь вынужден скрываться в Арденнском лесу. Дочь прежнего герцога Розалинда, однако, осталась при дворе благодаря своей дружбе с дочерью ФредерикаСелией.

Во дворце Розалинду встречает юный дворянин Орландо, который влюбляется в неё с первого взгляда. Однако вскоре козни старшего брата Оливера заставляют его бежать из отцовского дома вместе с верным слугой Адамом. Тем временем, Фредерик изгоняет Розалинду из дворца, и она вместе с Селией и шутом Оселком отправляется на поиски Старого герцога.

Розалинда, переодевшаяся юношей по имени Ганимед, Селия, назвавшаяся Алиеной, и шут Оселок прибывают в Арденнский лес, где встречают пастухов Корина и Сильвия. Корин жалуется путникам, что после отъезда хозяина имение, в котором он пасёт овец, пришло в упадок. Розалинда решает приобрести имение, а Корин обещает добросовестно вести хозяйство.

В это время Орландо и Адам находят в лесу герцога и вступают в его свиту. Орландо сочиняет любовные стихи, посвящённые Розалинде, и оставляет их на коре деревьев. Вскоре он встречает и саму Розалинду в обличье Ганимеда. Ганимед предлагает ему помощь в любовных делах: вместе они по ролям разыгрывают отношения Орландо и Розалинды.

Тем временем, Оселок ухаживает за сельской девушкой Одри и даже пытается жениться на ней, но ему мешает Жак. Пастушка же Феба отвергает ухаживания Сильвия, и сама влюбляется в Ганимеда-Розалинду, чьи упрёки ей оказываются милее.

В лесу появляется Оливер, у которого Фредерик отобрал землю. Орландо спасает его от диких зверей, но сам получает ранение. Оливер раскаивается в своём дурном обращении с братом, и его принимают в свиту Старого герцога. Вскоре он встречает Селию-Алиену, и между ними тоже вспыхивает любовь.

Все персонажи собираются при дворе герцога, Розалинда предстаёт перед ними в своём истинном обличье и воссоединяется с Орландо; прозревшая Феба остаётся с Сильвием. В финальной сцене появляется Гименей, который венчает всех влюблённых: Орландо и Розалинду, Оливера и Селию, Сильвия и Фебу, Оселка и Одри. Выясняется, что Фредерик отрёкся от своих злодеяний, решил вернуть трон брату и уйти в монахи. Свита герцога ликует, и только меланхоличный Жак отправляется в отшельничество вслед за Фредериком.

Переводы

В настоящее время распространено по крайней мере 6 переводов пьесы на русский язык: П. И. Вейнберга (1867), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937), В. В. Левика, Ю. И. Лифшица (1991), О. П. Сороки и А. В. Флори. Наиболее популярными являются классические варианты Вейнберга и Щепкиной-Куперник, вошедшие в основные русскоязычные собрания сочинений Шекспира.

Адаптации

Театр

Кино, ТВ

Примечания

Ссылки

Пьесы
Трагедии Антоний и КлеопатраГамлетКориоланКороль ЛирМакбетОтеллоРомео и ДжульеттаТит АндроникТимон АфинскийТроил и КрессидаЮлий Цезарь
Комедии Бесплодные усилия любвиБуряВенецианский купецВиндзорские насмешницыДва веронцаДва знатных родичаДвенадцатая ночьЗимняя сказкаКак вам это понравитсяКомедия ошибокКонец — делу венецМера за меруМного шума из ничегоПериклСон в летнюю ночьУкрощение строптивойЦимбелин
Хроники Король ИоаннЭдуард IIIРичард IIГенрих IV, часть 1Генрих IV, часть 2Генрих VГенрих VI, часть 1Генрих VI, часть 2Генрих VI, часть 3Ричард IIIГенрих VIII
Поэмы Сонеты • Венера и АдонисОбесчещенная ЛукрецияФеникс и голубкаСтрастный пилигримЖалоба влюблённой Апокрифы
Пьесы Сэр Томас МорКарденио (утеряна) • Вознаграждённые усилия любви (утеряна) • The Birth of MerlinLocrineThe London ProdigalThe PuritanThe Second Maiden’s TragedyDouble FalsehoodThomas of WoodstockСэр Джон ОлдкаслThomas Lord CromwellЙоркширская трагедияFair EmMucedorusThe Merry Devil of EdmontonArden of FavershamEdmund IronsideВортигерн и Ровена • Ireland Shakespeare forgeries
Поэзия To the QueenA Funeral Elegy
Разное Чандосовский портрет • Честеровский сборник • Шекспировская библиотека Фолджера • • Адаптации • Shakespeare (язык программирования) • Шекспировский Глобус) • Стратфорд-на-Эйвоне • Скульптуры • Надгробный памятник Шескпиру • Экранизации произведений • Something wicked this way comesКоролевский шекспировский театрShakespeaRe-Told • Шекспировские персонажи • Театральная техника в эпоху Шекспира • Жена Шекспира • Категория • Портал

Полезное

Смотреть что такое «Как вам это понравится» в других словарях:

Как вам это понравится — Разг. Экспрес. Выражение возмущения, негодования, удивления и т. п. Как вам понравится, например, то, что г. Пирогов заставляет самих же гимназистов низших классов сечь своих товарищей (Добролюбов. Всероссийские иллюзии…). Как вам это понравится! … Фразеологический словарь русского литературного языка

«Как вам это понравится» — (As You Like It) пасторальная комедия Шекспира, впервые напечатанная в Первом фолио (1623). Первое упоминание о ней в Регисгре Гильдии книгопечатников и издателей относится к 1600 г.; возможно, и написана она была незадолго до этого. Основным… … Шекспировская энциклопедия

Двенадцатая ночь, или Как вам угодно — Двенадцатая ночь или Что Вам угодно? Twelfth Night, or What You Will Жанр: Комедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год написания: 1600 1601 (?) Публикация: 1623 … Википедия

Шекспир, Уильям, как актер — (Shakespeare, William, as actor) Именем Шекспира начинается список главных актеров в Первом *фолио и списке главных комедиантов в переиздании пьесы Бена *Джонсона Каждый в своем нраве (фолио 1616), сыгранной в 1598 г. Шекспир также встречается в… … Шекспировская энциклопедия

Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& … Википедия

Брана, Кеннет — Кеннет Брана Kenneth Branagh … Википедия

Брана К. — Кеннет Брана Kenneth Branagh Имя при рождении: Кеннет Чарльз Брана / Kenneth Charles Branagh Дата рождения: 10 декабря 1960 … Википедия

Брана Кеннет — Кеннет Брана Kenneth Branagh Имя при рождении: Кеннет Чарльз Брана / Kenneth Charles Branagh Дата рождения: 10 декабря 1960 … Википедия

Источник

Как вам это понравится

Комедия была впервые опубликована «in folio» в 1623 г. По всей вероятности, она создавалась на рубеже веков, приблизительно в 1599 г. или в 1600 г. Сюжет этой пьесы Шекспир позаимствовал из пасторального романа своего современника, актера и драматурга Томаса Лоджа «Розалинда». Источником подобного сюжета в английской литературе можно считать английские народные сказания о Гамелине.

Действующие лица 1

Уильям Шекспир
Как вам это понравится

Действующие лица

Актер в маске Гименея.

Свита обоих герцогов, п а жи, охотники.

Действие происходит вблизи дома Оливера, при дворе Фридриха и в Арденнском лесу.

Действие I

Сцена первая

Орландо

Сколько мне помнится, Адам, дело это произошло так: по завещанию он отказал мне всего какую-нибудь несчастную тысячу крон и, как ты говоришь, перед смертью заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание. Тут-то и начались мои страданья. Брата моего Жака он посылает в школу, и молва разносит о его успехах золотые слухи. Меня же он воспитывает по-мужицки, дома, или, говоря точнее, держит дома и не дает никакого воспитания. Действительно, можно ли назвать воспитанием для человека моего рода обстановку, которая ничем не отличается от обстановки бычьего стойла? Да он лучше воспитывает своих лошадей: не говоря уже о том, что им дают отличную пишу, их еще обучают езде, и для этого нанимают конюхов, получающих большое жалованье. А если я, его брат, и приобретаю что-нибудь под его опекой, так разве что рост; в этом отношении скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько и я. Сверх этого ничтожества, которым он так щедро награждает меня, ему, по-видимому, хочется своим обращением со мною лишить меня тех немногих даров, которыми наделила меня природа: он заставляет меня есть с лакеями, не позволяет занять место брата и, насколько это ему возможно, мало-помалу разрушает мое дворянское достоинство даваемым мне воспитанием. Это-то и огорчает меня, Адам, и дух моего отца, который, как мне кажется, живет во мне, начинает возмущаться против этого рабства. Я не хочу больше сносить его, хотя пока не знаю, что придумать, чтобы выйти из этого положения.

Адам

Вот мой господин и ваш брат.

Орландо

Отойди в сторону, Адам, и ты услышишь, как он напустится на меня.

Оливер

Ты здесь что делаешь?

Орландо

Ничего. Я ничего не умею делать – не научили.

Оливер

Так ты что-нибудь портишь здесь?

Орландо

Да, я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил Бог, – вашего бедного и недостойного брата.

Оливер

Работайте-ка получше – и черт с вами!

Орландо

Неужели я должен пасти ваших свиней и есть с ними желуди? Ведь я не расточил никакого наследства блудного сына, чтобы быть обязанным жить в такой нищете.

Оливер

Вы не знаете, верно, где вы?

Орландо

О, очень хорошо знаю: здесь, в вашем саду.

Оливер

Знаешь ли ты, перед кем стоишь?

Орландо

Да, знаю лучше, чем тот, перед которым я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и вам бы следовало точно так же знать меня, если бы вы не забыли благородного закона родства. Услужливый обычай народов дает вам предпочтение передо мною, потому что вы перворожденный; но этот же самый обычай не отнимает у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьев стояли между мной и вами. Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя – сознаюсь в этом – вы, как явившийся на свет раньше, можете скорее приобрести уважение, на которое наш отец имел право.

Оливер

И ты смеешь, мальчишка…

Орландо (бросаясь на него)

Потише, потише, старший братец! Вы еще слишком молоды для этого!

Оливер

Так ты хочешь поднять на меня руку, негодяй!

Орландо

Я не негодяй. Я самый младший сын Роланда де Буа. Он был моим отцом, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. Не будь ты моим братом, я не отвел бы этой руки от твоего горла прежде, чем другая рука не вырвала бы твой язык за такие слова. Ты надругался над самим собою.

Адам

Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца умоляю: не ссорьтесь.

Оливер

Пусти меня, говорят тебе.

Орландо

Нет, не пущу, пока сам не захочу этого. Вы выслушаете меня. Мой отец в своем завещании поручил вам дать мне хорошее воспитание – а вы воспитали меня как мужика, вы скрывали, отдаляли от меня все качества дворянина. Но дух моего отца все более и более крепнет во мне, и я не хочу дольше сносить это положение. Поэтому откройте мне доступ ко всем занятиям, приличным дворянину, или отдайте мне скудную часть, завещанную мне отцом; с нею я пойду искать счастья.

Оливер

Что же ты станешь делать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги? Однако довольно; ступайте отсюда – я не желаю, чтоб вы более надоедали мне. Вы получите часть того, чего желаете. Прошу вас оставить меня.

Орландо

Я не стану требовать от вас больше того, что необходимо для моей пользы.

Оливер (Адаму)

Ступай с ним, старый пес!

Адам

«Старый пес»! Так вот моя награда! Впрочем, вы правы: я потерял все зубы на службе вам. Упокой Господи душу моего старого господина! Он не сказал бы такого слова!

Оливер

А, так вот что! Ты хочешь перерасти меня. Я вылечу тебя от этой болезни, а тысячи крон все-таки не дам. Эй, Деннис!

Деннис

Оливер

Кажется, Карл, герцогский борец, приехал сюда, чтобы поговорить со мною?

Деннис

Точно так, с вашего позволенья; он здесь, у дверей, и просит разрешенья войти.

Оливер

Деннис уходит.

Это будет хорошее средство; а состязание в борьбе назначено на завтра.

Карл

Доброго утра вашей милости!

Оливер

Добрый monsieur Карл, какие новейшие новости при новом дворе?

Карл

Никаких новостей при дворе, кроме старых новостей: то есть старый герцог изгнан своим младшим братом, новым герцогом; трое или четверо преданных вельмож отправились с ним в добровольное изгнание. Их земли и доходы обогащают нового герцога, вследствие чего он и не препятствует им странствовать.

Оливер

Не можете ли сказать мне, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вместе со своим отцом?

Источник

«Как вам это понравится»

Известно, что в 1600 году один издатель взял лицензию на публикацию этой комедии. Тем не менее кварто так и не вышло; пьеса была опубликована в Первом фолио. Очевидно, это была первая попытка борьбы с «пиратами»; принятие лицензии надежным человеком (и, конечно, за плату) для того, чтобы пьеса вообще не вышла. Но в случае с «Гамлетом» такой прием не прошел; из этого можно сделать вывод, что издание комедии не вызывало у «пиратов» большого интереса. Зато этот факт позволяет датировать пьесу первой половиной 1600 года (Чамберс отнес ее к театральному сезону 1599/1600 годов, однако во второй половине 1599 года Шекспир создал «Юлия Цезаря», а больше двух пьес в год он никогда не писал). В новой комедии Шекспир довольно своеобразно использовал жанр пасторали. Этот жанр, возникший еще в античные времена, ввел в европейскую литературу Боккаччо своей поэмой «Фьезоланские нимфы». Позднее в разных странах было создано немало пасторальных романов и поэм (одним из таких романов Шекспир уже пользовался в «Двух веронцах», но, поскольку источником там была основанная на романе пьеса, пасторальной комедией «Два веронца» никак нельзя назвать). Что пришло в «Как вам это понравится» из «Двух веронцев», так это образ леса, прототипом которого в прежней пьесе послужил легендарный Шервудский лес. Лес становится основным местом действия «Сна в летнюю ночь», однако там он носит несколько иной характер. Лес в «Как вам это понравится», также являющийся основным местом действия, гораздо ближе к «Двум веронцам». Его прототипом послужил находившийся рядом с родным городом Шекспира Стратфордом Арденский лес, тоже, кстати, связанный с легендой о Робин Гуде. Очевидно, именно он, знакомый Шекспиру с детства, послужил основой для этого образа в его комедиях. В лесу могут действовать полюбившиеся еще ребенком персонажи английского фольклора, такие, как Пэк, ставший героем «Сна в летнюю ночь». Но и при отсутствии сказочных героев лес все равно остается сказочным по своему духу.

На этот раз Шекспиру удалось сохранить даже название. Он воспользовался тем, что во Франции, где происходит действие пьесы, также существует Арденский лес, отличающийся от английского лишь ударением на последнем слоге. Именно туда еще до начала пьесы отправился в сопровождении друзей, вельмож-изгнанников и слуг старый герцог, чьи владения присвоил себе его брат Фредерик (по некоторым указаниям можно понять, что действие происходит во Фламандско-Бургундском княжестве в XV веке). Их счастливая жизнь на лоне природы и отрицание городской жизни, порочных феодальных дворов представляет собой типичный для пасторали мотив.

Источником Шекспира стал роман Томаса Лоджа «Розалинда, или Золотое наследие Эвфуэса», вышедший в 1590 году и переизданный за ближайшие годы несколько раз. Лодж тоже имел свой источник — повесть о Гамелине (XIV век), написанную неизвестным автором и долго приписывавшуюся Джеффри Чосеру. Знакомство самого Шекспира с этой повестью неоднократно оспаривалось, хотя именно оттуда он почерпнул некоторые эпизоды пьесы.

В целом же Шекспир близко следовал роману Лоджа; он лишь изменил имена героев, оставив только явно любимое им имя Розалинда (вспомним Розалину в «Бесплодных усилиях любви», так и не появившуюся на сцене и оставшуюся потому загадкой первую возлюбленную Ромео Розалину в «Ромео и Джульетте»), убрал некоторые незначительные детали. Как и обычно, он сделал образы героев более глубокими, ввел новых персонажей: меланхолика Жака и шута Оселка. А главное, он сильно изменил идейное содержание.

Обличение городского общества превратилось у Шекспира из пасторального штампа в настоящую сатиру. Оселок обличает лицемерие аристократии; Жак говорит про «жирных мещан», которые

Наряды княжеские надевают
На тело недостойное свое.

(Здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Герои их обличений — не абстрактная знать, а обуржуазившаяся аристократия и желающие стать аристократами буржуа.

Семидесятилетний слуга Адам (согласно преданию, его роль играл сам 36-летний Шекспир) говорит о наступлении упадка нравов, о том, что человеку «являются врагами» его же достоинства. Это вовсе не типичное для старика брюзжание. Молодой Орландо называет Адама примером

Той честной, верной службы первых лет,
Когда был долгом труд, а не корыстью.

У Орландо, младшего сына покойного Роланда де Буа, есть все основания осуждать окружающий мир. Еще в начале пьесы он жаловался Адаму на свое положение младшего сына, на так и не полученное им образование. Впрочем, не окончив школы, он сам стал образованным человеком (возможно, что, несмотря на всю разницу ситуации, Шекспир вкладывал сюда личный мотив).

Проявление Орландо мужества, смелости и физической силы, его победа над борцом нового герцога Фредерика Шарлем, приносит ему только несчастье. Узурпатор, и отца Орландо считавший своим врагом, проникается к юноше антипатией. Как объясняет Орландо придворный Ле-Бо:

Хотя вы заслужили
Хвалу, и одобрение, и любовь,
Но герцог в настроении таком,
Что плохо он толкует ваш поступок.

Далее он дает свою оценку Фредерику:

Упрям наш герцог, а каков он нравом —
Приличней вам понять, чем мне сказать.

Уже в следующей сцене Фредерик подтверждает эти слова, приказывая Розалинде, дочери своего изгнанного брата, удалиться от его двора. Он даже угрожает племяннице смертью, если она пропустит указанный срок Когда дочь Фредерика Селия предлагает изгнать и ее, отец воспринимает это как глупость.

Однако Селия поступает как настоящая подруга и кузина: она решает бежать вместе с Розалиндой. Поскольку та решила переодеться в пажа и принять имя Ганимед, Селия собирается изображать ее родную сестру Алиену, что по латыни означает «чужая». С собой они решают увести и придворного шута Оселка.

Узнавшему о бегстве дочери Фредерику один из его вельмож приводит слова служанки о том, как хорошо Селия и Розалинда отзывались об Орландо. Служанка считает, что Орландо, наверное, бежал с ними. Разъяренный узурпатор приказывает разыскать его, а если этого сделать не удастся, вызвать его старшего брата и заставить найти Орландо.

Это не единственная беда, свалившаяся на Орландо. Ничего не зная о подозрениях Фредерика, он слышит от слуги Адама, что его брат Оливер (почему-то употреблено английское имя, а придумывал имя сам Шекспир), видимо, решив, что после победы над бойцом Орландо добьется расположения нового герцога, собирается поджечь комнату младшего брата и спалить того в ней. Если это не получится, «он как-нибудь иначе сгубит вас». Адаму удалось это подслушать.

Как же сильно должна была задеть Шекспира тема братского предательства, если меньше чем через два года после «Много шума из ничего» он вновь вернулся к ней, заметно усилив и показав тему два раза (надо еще отметить, что пьесы, которые Шекспир писал в 1599 году, не давали никаких оснований коснуться этого).

Орландо надо бежать, но у него нет денег, и тогда Адам предлагает ему скопленные пятьсот крон. Адам очень любит Орландо, в котором видит портрет своего умершего господина. Пятьдесят три года, начиная с семнадцати лет, служил он дому де Буа, а теперь покидает его.

В романе Лоджа убежавшие аристократы жили среди простых пастухов и пастушек, но сами эти пастухи и пастушки отличались изысканностью, сочиняли выспренные стихи. Это было типично, продолжалось и после Шекспира. Шекспир устроил настоящую пародию, изображая Фебу и Сильвия. Очень живой на их фоне смотрится возлюбленная Оселка крестьянка Одри. Еще более впечатляет образ пастуха Корина, который с вымазанными дегтем руками жалуется на своего богатого хозяина, отражая тем самым не пастораль, а реалии английской жизни.

Феба, не отвечавшая на любовь Сильвия, после появления Розалинды-Ганимеда влюбляется в нее, естественно, принимая за мужчину. Пародийные вирши Фебы контрастируют с многочисленными в этой комедии песнями, которые, как и всегда у Шекспира, сделаны в обычном народном стиле. Гораздо важнее этого фарса отношения Розалинды и Орландо.

Орландо полюбил Розалинду еще тогда, когда встречался с ней в герцогском дворце. Теперь он вырезает на коре деревьев ее имя, развешивает оды и элегии. Розалинда тоже полюбила его, она знает, что с ним происходит, но тем не менее затевает странную игру. Она сообщает, что уже вылечила от любви одного человека. Для этого надо, чтобы больной вообразил ее (его) своей возлюбленной, приходил к ней в хижину каждый день и ухаживал. Орландо говорит:

Я бы не хотел вылечиться, юноша.

Но на поставленные условия он согласен: видимо, для него это имитация любви, игра в любовь. Розалинда еще в самом начале сказала Селии, что подурачит его, но так ли это? Быть может, она хочет проверить его любовь? И не случайно она, переодетая в пажа, так часто повторяет, что Орландо должен называть ее Розалиндой.

Розалинда вызывает интерес у всех, и это ни удивительно. Она говорит о любви, о нравах женщин, о меланхолии, показывая знание новых научных идей, упоминает о географических открытиях, произносит литературные реминисценции. Оселок нашел в ней очень хорошего собеседника.

Орландо говорит Розалинде:

Я не могу больше жить воображением!

Игра закончена, и Розалинда обещает ему на следующий день показать возлюбленную в ее настоящем виде. Она выполняет обещание, узнав до этого, что отец согласен выдать ее замуж за Орландо. А Феба должна выполнить свое обещание, что, если она откажется от Ганимеда (ставшего Розалиндой), то выйдет за продолжающего любить ее Сильвия. В самом конце появляется еще один брат Орландо, который рассказывает, что Фердинанд, собрав большое войско, хотел вторгнуться в лес, чтобы захватить и казнить своего брата. Но, встретив на опушке леса отшельника и поговорив с ним, отказался от кровавых планов и ушел от мира. Он возвращает брату герцогство, а делившим вместе с ним изгнание вельможам — их земли. Такой финал уже не выглядит естественным, и Шекспир это понимал. Он не решился вывести на сцену Фердинанда. С Оливером было проще: тот появлялся в начале пьесы довольно редко, а о его чудовищных планах рассказывал Адам. Фердинанд же был показан с большим мастерством; показывать его другим Шекспир не стал. Игра в пастораль закончилась, и герои возвращаются к своей прежней жизни. Оселок увозит с собой Одри, на которой успел жениться. Остается только Жак. Это уже не пастораль, это сознательный отказ. Еще Брандес отметил, что Жак представляет собой прообраз Гамлета. Во многом так и есть. В седьмой сцене второго акта Жак, говоря за столом с герцогом, восхищается тем, что встретил шута (Оселка). Он сам желает стать шутом, но скорее говорит о сатире:

Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
Всю правду говорить — и постепенно
Прочищу я желудок грязный мира,
Пусть лишь мое лекарство он глотает.

Здесь явно содержится намек на сатирические пьесы Бена Джонсона, которые Шекспир ценил и они ставились его труппой. Вскоре появляется Орландо с обнаженным мечом и требует еды. Ему разрешают сесть за стол, после чего он извиняется за то резкое и агрессивное поведение, с которого начал, думая, что «всё здесь диким быть должно». Но он не может сесть за стол, он должен привести с собой ослабевшего от голода Адама, за которым и отправляется.

Герцог замечает Жаку:

Вот видишь ты, немы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес, грустней, чем та,
Что здесь играем мы!

Сравнение мира с театром восходит еще к античности; о мировом театре писал Спенсер в одном из сонетов своего цикла «Amoretti», изданного в 1595 году. Метафора стала настолько расхожей, что о ней можно было прочесть в словаре латинского языка (1599). Но это сравнение очень соответствовало названию театра «Глобус» («Земной шар»), и у большинства связано именно с теми словами, которые затем произнес Жак

Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.

Это очень, однако, напоминает «Похвалу Глупости» Эразма Роттердамского (высказывание Мории): «Вся жизнь человеческая есть не что иное, как некая комедия, в которой все люди, нацепив личины, играют каждый свою роль. »

Но Жак говорит не об одной человеческой роли. Дальше он упоминает о семи действиях пьесы и о соответствующих этим действиям ролям. Это роли младенца, мальчика-школьника, юноши-влюбленного, молодого, но уже опытного солдата, зрелого судьи, старого Панталоне.

. А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

По мнению Л. Пинского, «жизнь — театр — существо шекспировской концепции человеческой жизни. магистральный, лейтмотивный образ всего творчества Шекспира». В пьесе содержатся два явных намека на убитого семь лет назад Кристофера Марло. Один из них введен в слова Фебы из пятой сцены третьего акта:

Теперь, пастух умерший,
Мне смысл глубокий слов твоих открылся:
«Тот не любил, кто сразу не влюбился».

Использована цитата из поэмы Марло «Геро и Леандр», пастухом же он назван из-за своего самого известного стихотворения «Страстный пастух — своей возлюбленной». Действительно, в пьесе «Как вам это понравится» все семь героев и героинь, которые влюбляются, делают это сразу, с первого взгляда. Но более впечатляют слова Оселка, произнесенные чуть раньше, в третьей сцене того же акта (понять эту фразу можно, только зная ее подтекст): «Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном — Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчет в маленькой комнате». (Перевод В. Комаровой)

Согласно официальной версии Марло был убит в трактирной драке из-за уплаты счета. Судя по этой фразе, у Шекспира была другая точка зрения на причину его смерти.

Комедия «Как вам это понравится» всегда пользовалась большой популярностью в Англии — особенно из-за роли Розалинды. Еще в конце XVIII века ее играла Сара Сиддонс, а в XX веке — такие знаменитые актрисы, как Пегги Эшкрофт, Эдит Эванс и Ванесса Редгрэйв.

В 1936 году Полом Циннером был снят кинофильм с Лоуренсом Оливье в роли Орландо. Последнюю экранизацию сняла в 1992 году Кристин Эдзард. Кроме этого, на Би-би-си было показано два телефильма и телеспектакль с участием Ванессы Редгрэйв.

К сожалению, у нас эта пьеса так и остается малоизвестной. Планы режиссеров Колосова и Козинцева экранизировать ее по разным причинам так и остались нереализованными.


«Как вам это полюбится». Оселок — Д. Спиваковский


«Как вам это полюбится». Орландо — А. Макогон, Розалинда — Е. Бирюкова

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Copyright © Уильям Шекспир — материалы о жизни и творчестве 2005—2021.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Кто написал как вам это понравится, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Кто написал как вам это понравится", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Кто написал как вам это понравится:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *