Кызы на английском как пишется
101 күрше
күрше кызы — сосе́дка, сосе́дская дочь
күрше малае — сосе́дский ма́льчик
күрше балалары — сосе́дские де́ти
кибет күршесендә — по сосе́дству с магази́ном
күрше тавыгы һәрвакыт күркә булып күренә — (погов.) в чужи́х рука́х ломо́ть всегда́ бо́льше (букв. ку́рица сосе́да всегда́ ка́жется инде́йкой)
күрше бүлмә — сосе́дняя ко́мната
күрше йорты — сосе́дский дом
күрше илләр — сосе́дние стра́ны
күрше авылларда — в окре́стных деревня́х
күрше җирләр — близлежа́щие зе́мли
күрше яшәү — жить по сосе́дству; сосе́дить, сосе́дствовать
102 кыз
Сәрия исемле кыз — де́вочка (де́вушка, деви́ца) по и́мени Сария́
ашның тәме тоз белән, өйнең яме кыз белән — (посл.) еда́ со́лью вкусна́, изба́ де́вочкой (де́вушкой) красна́
кызлар киеме — де́вичье пла́тье
тоз череми, кыз картаймый — (посл.) соль не гниёт, де́ва не старе́ет
кызның яры кырык була — (погов.) у де́вушки покло́нников мо́жет быть и со́рок
тугыз улың, сигез кызың булсын — пусть ( у вас) бу́дет де́вять сынове́й, во́семь дочере́й
кыз да булсын, буаз да булсын — (погов.) (букв. что́бы и де́вственницей, и бере́менной была) ≈≈ что́бы и во́лки бы́ли сы́ты, и о́вцы бы́ли це́лы
103 кыргавыл
кызымның кызы кыргавыл — (погов.) до́чка мое́й до́чери для меня́ краса́вица (букв. краси́ва, как фаза́н)
104 кыргыз
кыргыз теле — кирги́зский язы́к
кыргыз халкы — кирги́зский наро́д, кирги́зы
кыргызлар арасында — среди́ кирги́зов
105 кыргыз хатыны
106 мари
мари җырлары — мари́йские пе́сни
мари хатын-кызы — мари́йка
107 мирза
күрше утар мирзасы — мурза́ сосе́днего име́ния
мирза кызы — дочь мурзы́
мирза йорты — дом мурзы́
чабаталы мирза — пренебр. вы́скочка; ни́щий князь
108 мишәр
мишәр диалекты — миша́рский диале́кт
мишәр авылы — миша́рское село́
мишәр акценты — миша́рский акце́нт
109 монгол
монгол теле — монго́льский язы́к
монгол киеме — монго́льская оде́жда
монгол аты — монго́льская ло́шадь
110 муафыйк күрү
ташка язып куюны муафыйк тапты — счёл ну́жным надписа́ть на ка́мне
башта туган авылга керүне муафыйк күрде — посчита́л целесообра́зным побыва́ть в пе́рвую о́чередь в родно́м ау́ле
типография эшенә муафыйк күрү — счита́ть приго́дным кого-л. к типогра́фской рабо́те
ул үзенә фән юлын муафыйк тапты (күрде) — он посчита́л са́мым подходя́щим для себя́ нау́ку (нау́чную рабо́ту)
аның үзенә муафыйк күргән кызы бар — у него́ есть де́вушка, кото́рую он счита́ет са́мой подходя́щей для себя́
111 мужик
күк күкрәмәсә, мужик укынмый — (погов.) пока́ гром не гря́нет, мужи́к не перекре́стится
мужик балалары — мужи́цкие де́ти
мужик кызы — мужи́цкая дочь
112 мукшы
мукшы халкы — мокша́нский наро́д, мо́кша, мокша́не
мукшылар гореф-гадәте — мокша́нские обы́чаи
мукшы биюе — мокша́нский та́нец
113 мулат
тән төсе белән мулатка охшаган булу — по цве́ту ко́жи быть похо́жим на мула́та
мулат хатын-кызы — мула́тка
114 мыскаллау
ярар инде, мыскаллама, үз кызың бит, бир дә җибәр — ла́дно уж, не скря́жничай, твоя́ же дочь, отда́й, да и всё
өйдәге бөтен нәрсә үз кул көче белән мыскаллап җыелган — всё, что есть в до́ме, нако́плено че́стным трудо́м, по крупи́нке
авыру батманы белән керер, мыскаллап чыгар — (посл.) боле́знь вхо́дит батма́нами, а выхо́дит золотника́ми ( т.е. входит быстро, а выходит медленно)
115 наз
наз тулы күзләр — перепо́лненный ла́ской взгляд
әтисенең назы рәхәтләндерә иде — ла́ска (не́жность) отца́ доставля́ла ему́ удово́льствие
аның күз карашында шундый ярату, ә тавышында шулкадәр наз! — в его́ глаза́х така́я любо́вь, а в го́лосе така́я не́жность!
бу кызның тик бер назыдыр — э́то, наве́рное, како́й-то капри́з де́вушки
кызы барның назы бар — (посл.) у кого́ дочь, у того́ и забо́ты
бал кортының балы бар, балга хәтле назы бар — (посл.) букв. у пчелы́ есть мёд, но до мёда мно́го и забо́т
116 негр
негр кабиләләре — негритя́нские племена́
негр халкы — не́гры
негр хатын-кызы — негритя́нка
117 немец
не́мец теле — неме́цкий язы́к
не́мец әдәбияты — неме́цкая литерату́ра
не́мец телендә — по-неме́цки, на неме́цком языке́
не́мец халкы — не́мцы
не́мец хатыны (кызы) — не́мка
118 нивх
нивх теле — ни́вхский язы́к
119 нугай
астерхан нугае — астраха́нский нога́ец
нугай теле — нога́йский язы́к
нугай арасында — среди́ нога́йцев
120 осетин
См. также в других словарях:
КЫЗЫ — в самодийской мифологии (у селькупов) главное злое божество. Происхождение образа К. относится, очевидно, к эпохе прасамодийской общности, о чём свидетельствует близость функций и свойств К. и злых божеств других самодийских народностей… … Энциклопедия мифологии
кызы — нескл., ж (с предшествующим собственным именем пишется через дефис), напр.: Шевкет Гасан кызы … Орфографический словарь русского языка
Кызы-Кермен — город Берислав укр. Берислав Статус: город районного значения, районный центр Страна: … Википедия
Кызы-Кермень — город Берислав укр. Берислав Статус: город районного значения, районный центр Страна: … Википедия
Мухамед-кызы, Майра — Майра Мухамед кызы Полное имя Майра Мухамед кызы Дата рождения 5 сентября 1965(1965 09 05) (47 лет) Место рождения Кульджа … Википедия
Алмасзаде, Гамэр Гаджиага кызы — Гамар Алмасзаде азерб. Qəmər Almaszadə Имя при рождении: Гамэр Гаджиага кызы Алмасзаде Дат … Википедия
Давудова, Марзия Юсуф кызы — Марзия Давудова тат. Мәрзия Йосыф кызы Давытова азерб. Mərziyyə Yusif qızı Davudova … Википедия
Алекперова, Шовкет Фейзулла кызы — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Гасанова, Шамама Махмудали кызы — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гасанов. Гасанова Шамама Махмудали кызы Дата рождения: 7 ноября 1923(1923 11 07) … Википедия
Газиева, Севиль Гамзат кызы — Севиль Газиева азерб. Sevil Həmzət qızı Qazıyeva Монументальный обелиск Род деятельности … Википедия
Поиск ответа
Вопрос № 307930 |
Здравствуйте. Склоняется ли название города Кыз ыл-Кия? Приехал в Кыз ыл-Кию(Кия)?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Вы спрашиваете об области письма, которую трудно регламентировать. Однако некоторые точки орфографической опоры все же есть.
Правила русской орфографии рекомендуют писать в географических названиях артикли, стоящие в начале названия, с прописной буквы, а стоящие не в начале, со строчной (Эль-Кувейт, Баб-эль-Мандебский пролив).
Для имен рекомендации таковы.
Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова (ага, ад, ал, аль, ас, ар, аш, бей, бек, заде, зуль, ибн, кыз ы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы, напр.: Керим-ага, Салах-ад-Дин, Зайн ал-Абидин, аль-Бируни, аль-Джахм, Гарун-аль-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Ахмед ибн Абдуллах, Сабит ибн Курра, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эль-Куни, эс-Зайят. Так же пишется конечная часть -сан в японских собственных именах, напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.
В некоторых именах закреплено традиционное написание указанных частей (начальных) с прописной буквы, напр.: Ибн Рушд, Ибн Сина, Ибн Эзра, Хан-Пира, Шах-Джахан. Написание конкретных собственных имен этой группы уточняется по энциклопедическому словарю.
Всегда пишется с прописной буквы начальная часть Тер- в армянских фамилиях: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.
Также советуем познакомиться с Инструкцией по передаче на картах географических названий арабских стран. Инструкция издана в 1966 году, но подобными инструкциями пользуются до сих пор, так как замены им пока нет.
Будет ли правильно склонять женские имена закончившие согласными буквами если фамилия написано в таком виде Каныбек кыз ы Назгуле, Мелис кыз ы Аселе, Барат кыз ы Нургуле и.т.д. Если склоняется в таком виде как склонять имя Айтолкун, Бегимай, Айдай и.т.д. или лучше не склонять.
Ответ справочной службы русского языка
Если все приведенные Вами имена – женские, то ни одно из них не склоняется.
Спасибо, «Грамота.ру», за молниеносный ответ про «оглы» и » кыз ы» в инициалах. Правильно ли, что Исмаил Юсуф-оглы Гаджиев будет И. Ю.-оглы Гаджиев?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, «Грамота.ру». В очередной раз обращаюсь с ОЧЕНЬ ВАЖНЫМ вопросом, как же сократить до инициалов имена с «оглы», » кыз ы» и прочими подобными частями. Сохраняются ли они в инициальной форме или, будучи способом образования отчества, редуцируются?
Ответ справочной службы русского языка
Части имени оглы, кыз ы и подобные сокращать не следует.
Подскажите, пожалуйста, как склоняются отчества, имеющие дополнение типа Кыз ы, Оглы? Напр., Ахметов Саид Абдулла Кыз ы или Ахметов Абдул Саид Оглы. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В родительном падеже: Ахметова Саида Абдуллы Кыз ы; Ахметова Абдула Саида Оглы.
Ответ справочной службы русского языка
Заранее спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Словарная фиксация: Кыз ылкум. См., например: Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
Здравствуйте, уважаемые Грамотеи! Подскажите, пожалуйста, как склоняются азербайджанские имена-отчества, например, Гусейнов Вахид Юсуф оглы (мужской род) и Гусейнова Зарема Юсуф кыз ы (женский род)? Спасибо 🙂
Ответ справочной службы русского языка
Компоненты оглы, кыз ы при склонении остаются неизменными, остальные части имени склоняются по общим правилам (важно помнить, что мужские имена и фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются, женские – нет). Правильно: Гусейнова Вахида Юсуфа оглы, Гусейнову Вахиду Юсуфу оглы и т. д.; Гусейновой Заремы Юсуф кыз ы, Гусейновой Зареме Юсуф кыз ы и т. д. Аналогичные примеры см. в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко.
Ответ справочной службы русского языка
Общее правило таково: пишутся через дефис арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебными словами – такими, как ага, ад, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кыз ы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр (см.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2007). По общему правилу: Абд аль-Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.
При этом следует иметь в виду, что: 1) часть ибн пишется в таких именах раздельно ( Ибн Сина ); 2) начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно; 3) написание конкретных личных имен лучше уточнять по энциклопедическому словарю.
Ответ справочной службы русского языка
Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006) указывает, что составные части арабских, тюркских, персидских и т. п. имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова – такие, как ага, ад, аль, аш, бей, бек, заде, зуль, кыз ы, оглы, паша и др., пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени дефисом. В соответствии с этим правилом следует писать: Бухар-жырау, проспект Бухар-жырау.
здравствуйте!
какие правила действуют при склонении фамилий?
дарвин-дарвиновский
сталин-сталинский
Ответ справочной службы русского языка
См.: Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Пар. 631.
Подскажите, пожалуйста, надо ли брать в кавычки названия фонтанов, памятников? Например, фонтан Дружба народов, памятник Родина-мать, обелиск Европа? Нужно ли второе тире в предложении: Внезапно налетевший порывистый ветер — « кыз ыльский дождь» (-) с бешеной скоростью. Надеюсь на Ваш ответ, спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
1. Кавычки нужны: фонтан «Дружба народов», памятник «Родина-мать», обелиск «Европа». 2. В приведенном случае второе тире корректно.
Подскажите, пожалуйста, как правильно: Кыз ыл-Ординская область, Кыз ылординская или Кыз ыл-ординcкая? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _ Кыз ылординская область_.
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется слово «кызы»
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова духобор (существительное):
Синонимы к слову «кызы»
Предложения со словом «кызы»
Значение слова «кызы»
1. компонент азербайджанских женских личных имён со значением «дочь» того, чьё имя следует перед этим компонентом (Викисловарь)
Отправить комментарий
Значение слова «кызы»
1. компонент азербайджанских женских личных имён со значением «дочь» того, чьё имя следует перед этим компонентом
Предложения со словом «кызы»
Я же привёл к кызы патша её племянника, о котором она лишь слышала, но не имела счастья видеть до сих пор.
Примечательно, что в женском варианте тюркское кызы – дочьполностью вытеснило и персидский, и арабский варианты.
Предлагает называть её «Кар кызы».
Синонимы к слову «кызы»
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Некоторые сокращения экономических терминов
Банковские данные
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
«Александрович» на английском языке
Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.
Отличия при заполнении документов на английском языке
Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.
У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.
В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.
Отсутствие понятия «отчество»
Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.
Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.
При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.
Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.
Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.
В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?
Рассмотрим задачу на конкретном примере.
В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.
Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.
Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:
Что такое «транслитерация»?
Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.
Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.
Как написать «Александрович» на английском языке?
Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.
В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.
Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.
Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.
Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:
Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.
Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).
Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.