люберцы
1 Люберцы
2 Люберцы
3 Люберцы
4 Люберцы
См. также в других словарях:
Люберцы — город в Российской Федерации, административный центр Люберецкого района Московской области; расположен на юго восточной границе… … Города мира
ЛЮБЕРЦЫ — ЛЮБЕРЦЫ, город (с 1925) в Московской обл. Ж. д. узел. 165,9 тыс. жителей (1998). Производство сельскохозяйственных машин, торгового оборудования и др.; заводы: электромузыкальных инструментов, ковровый; деревообрабатывающий комбинат и др.… … Русская история
Люберцы — город, р.ц., Московская обл. В 1623 г. упоминается как д. Либерицы, Назарова тож; названия по именам владельцев: Назар из календарного Назарип и Либер (ср. зап. слав Либор, Любор). От последнего имени образовалось Либеричи, затем Либерицы,… … Географическая энциклопедия
ЛЮБЕРЦЫ — город (с 1925) в Российской Федерации, Московская обл. Железнодорожный узел. 164 тыс. жителей (1993). Производство сельскохозяйственных машин, торгового оборудования и др.; завод электромузыкальных инструментов, ковровый, деревообрабатывающие… … Большой Энциклопедический словарь
люберцы — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Люберцы — Город Люберцы Флаг Герб … Википедия
Люберцы I — У этого термина существуют и другие значения, см. Люберцы (значения). Координаты: 55°40′54″ с. ш. 37°53′49″ в. д. / 55.681667° с. ш. 37.896944° в. д. … Википедия
Люберцы-1 — Координаты: 55°40′54″ с. ш. 37°53′49″ в. д. / 55.681667° с. ш. 37.896944° в. д. … Википедия
Люберцы-I — Координаты: 55°40′54″ с. ш. 37°53′49″ в. д. / 55.681667° с. ш. 37.896944° в. д. … Википедия
Люберцы 1 — Координаты: 55°40′54″ с. ш. 37°53′49″ в. д. / 55.681667° с. ш. 37.896944° в. д. … Википедия
Люберцы-2 — Координаты: 55°40′21″ с. ш. 37°55′57″ в. д. / 55.6725° с. ш. 37.9325° в. д. … Википедия
Написание адреса по-английски
транслитерация на английский
Меня ставит в тупик слово Люберцы. Столько вариантов транслитерации!
Есть ли единственно верное официальное написание на английском, чтобы корреспонденция из-за рубежа не терялась.
И еще кто знает, что для нашей почты правильнее: Moscow Region или Moskovskaja Oblast?
Может еще и у Октябрьского проспекта есть официальное название по английски?
P.S. Лингво говорит, что Люберцы по английски правильно пишется так: Lyubertsy
Дорогие мои, не забывайте, что почту принимают наши почтальоны а не преподаватели из лингв.института.
Им не в домек что за «Дистрикт или риджен» а по буквам все могут прочитать.
Главное индекс.по нему точно в нужное отделение придет.
Говорю по практике.
Несколько примеров:
Lubercy, Oktiabrsky pr. (это английский вариант)
Liubertsy, Oktyabrski pr. (франция)
Lyberci, Oktyabrsky str. (канада)
ну и так далее
Мне самой больше всего английский вариант нравится, все время его в обратном адресе пишу
После переезда на Окт.проспект впервые мучаюсь с анкетой на Шенгенн.
Это не почта России, где индекс имеет значение. Если кто-то уже заполнял анкету, подскажите, как написать : Московская область, Люберцы, Октябрьский проспект?
Leonidia (2013-11-27 13:08) Здравствуйте!
После переезда на Окт.проспект впервые мучаюсь с анкетой на Шенгенн.
Это не почта России, где индекс имеет значение. Если кто-то уже заполнял анкету, подскажите, как написать : Московская область, Люберцы, Октябрьский проспект?
Moskovskaja oblast’, Ljubercy, Oktjabr’skij prospekt
light (2013-11-27 13:47) Moskovskaja oblast’
Это на каком языке?
Тогда уж Moscow Oblast
Leonidia (2013-11-27 13:08) Здравствуйте!
После переезда на Окт.проспект впервые мучаюсь с анкетой на Шенгенн.
Это не почта России, где индекс имеет значение. Если кто-то уже заполнял анкету, подскажите, как написать : Московская область, Люберцы, Октябрьский проспект?
Транслитерацией нужно писать адрес на конвертах\посылках, чтобы почтальон мог прочитать.
А для анкеты, наверное, нужно перевод на английский
всегда писали Moscow Region проблем не было
Вспомнилось.
Когда в Берлине оформлял «зеленую бирку» на авто, то менеджеру долго пытался донести, что живу я не в Москве, а в Московской области (даже на бумажке писал). А он всё Moscow, да Moscow. в общем надоело мне это и я ему: ладно говорливый уговорил, пиши Moscow, Lubercy.
Потом уже в гостинице когда разговорился с «русским немцем» он мне объяснил, что у них на «неметчине» нет «городов федерального значения» как в России (Москва, Питер) из-за этого в техцентре и не могли понять как правильно писать, но так как записали тоже правильно.
Ирина_2219 (2013-11-27 14:17) Транслитерацией нужно писать адрес на конвертах\посылках, чтобы почтальон мог прочитать.
А для анкеты, наверное, нужно перевод на английский
Перевод на английский слов область, улица, проспект и т.д. Естественно, само имя собственное переводить не надо.
Новые вывески в Москве:
Тема Люберцы на английском языке: достопримечательности, рассказ о городе
Люберцы — это очень красивый город с богатой историей. – Lyubertsy in the Moscow region is a very beautiful city with a rich history..
Здесь можно встретить памятники, относящиеся к разным эпохам, свидетельствующие о ярких исторических событиях. – Here you can find monuments belonging to different epochs, testifying to vivid historical events.
При въезде в город по Октябрьскому проспекту не пропустите стелу с датой основания поселения — 1623 год. – We drive into the city along Oktyabrsky Avenue and see a stele with the date of foundation of the settlement – 1623.
Чуть дальше на том же проспекте вы увидите храм Преображения Господня, возведенный в XIX веке. – Let us head to the city, and on the same avenue in front of us in all its glory will appear the Church of the Transfiguration, erected in the XIX century.
Над входом в церковь чудная мозаичная икона Спаса Нерукотворного. – Above the entrance to the church, you will notice a mosaic icon of the Savior, not made by hands.
За храмом спряталась деревянная Церковь Иннокентия, епископа Иркутского. – Right behind the temple is the pretty wooden Church of Innocent, Bishop of Irkutsk.
Церквей в городе много, есть и особенно древние. – As for the churches, there are many of them in the city, there are especially ancient ones.
Еще Люберцы богаты памятниками. Вот некоторые из них: памятник-часовня для поминовения воинов, отдавших свои жизни за Родину в различных войнах, братская могила борцов двух революций, вечный огонь в честь летчика-героя Н. И. Власова, памятники В. И. Ленину, А. С. Пушкину, Ю. А. Гагарину. – Lyubertsy is rich in monuments. Here are some of them: a monument-chapel to commemorate the soldiers who sacrificed their lives for their Motherland in various wars, the common grave of the fighters of the two revolutions, the eternal flame in honor of the pilot-hero N. I. Vlasov, the monuments of V. I. Lenin, A. S Pushkin, Yu. A. Gagarin.
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.