Онлайн-словарь
Новые слова
1 | 牛至 niúzhì | орегано, душица | |
2 | 姜黄 jiānghuáng | куркума | |
3 | 桂皮 guìpí | корица | |
4 | 小豆蔻 xiǎodòukòu | кардамон | |
5 | 红辣椒 hónglàjiāo | красный перец | |
6 | 鼠尾草 shǔwěicǎo | шалфей, сальвия | |
7 | 百里香 bǎilǐxiāng | тимьян, чабрец | |
8 | 迷迭香 mídiéxiāng | розмарин | |
9 | 茴香 huíxiāng | фенхель | |
10 | 蜜蜂花 mìfēnghuā | мелисса |
Новые примеры
Пожалуйста, позвольте мне спросить.
qǐng nǐ duōduō bāohan
Пожалуйста, прости меня.
bù yào fàng zài xīn shàng
Не принимайте это близко к сердцу.
huà bù shì zhème shuō
Ты напугал меня до смерти.
Я не критикую тебя.
nǐ qù máng nǐ de ba
Продолжайте то, чем занимались.
wǒ huì kǎolǜ yīxià de
Поешьте еще немного.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Я по-китайски, иероглиф я
Иероглифика
Примеры использования 我
Ты напугал меня до смерти.
Я не критикую тебя.
wǒ huì kǎolǜ yīxià de
wǒ dǎsuàn chéng xià yī bān fēijī qù shànghǎi.
Я собираюсь сесть на самолет в Шанхай.
wǒ de háizi zài nà wèi lǎoshī jiào de bān shàng xuéxí.
Мои дети занимаются в группе у того учителя.
wǒ zài yī bān xuéxí, tā zài sān bān.
Я учился в первую смену, он — в третью.
wǒmen bān láile yī wèi xīn tóngxué.
В наш класс пришел новый ученик.
wǒ de xīn línjū shì gāng cóng bié de chéngshì bān lái de.
Мой новый сосед только переехал сюда из другого города.
wǒ yǐjīng zhǎodàole fángzi, míngtiān jiù bān zǒu.
Я уже подыскал дом, завтра переезжаю.
wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.
Я один не смогу передвинуть этот холодильник.
wǒmen bǎ wūzi nà biān de yīguì bān guòlái ba.
Мы передвинули тот комнатный шкаф.
wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.
Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.
wǒ yǐwéi zìjǐ déliǎo dàbìng, qíshí zhǐshì gǎnmào, báibái dānxīnle jǐ tiān.
wǒ bàba duì jiālǐ rén dōu fēicháng guānxīn.
Мой папа очень заботится обо всех домашних.
wǒ zhuāle liǎng dà bǎ huāshēng gěi tā chī.
Я взял две больших горсти арахиса и дал ему есть.
wǒ qù yīyuàn bá diàole yī kē huài yá.
Я ходил в больницу удалить больной зуб.
wǒ shǒu shàng yǒu gēn cì er, nǐ bāng wǒ bá chūlái ba.
У меня на руке колючка, помоги вытащить.
tā yào chī là de, wǒ ànzhào tā de yāoqiú zuòle yīgè tèbié là de cài.
Он хочет есть острое, я по его требованию приготовил(а) одно особенно острое блюдо.
jìrán nǐ jiàqī yǒu kòng er, wǒmen jiù àn yuán jìhuà qù lǚyóu ba.
Раз уж у тебя в отпуске есть свободное время, мы, в соответствии с первоначальным планом, едем путешествовать.
wǒ tóngyì nǐ de yìjiàn, jiù àn nǐ de yìjiàn bàn.
Я согласен с вашим мнением, поступим в соответствии с ним.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Мы по-китайски, иероглиф мы
Иероглифика
们 men
Примеры использования 我们
wǒmen bān láile yī wèi xīn tóngxué.
В наш класс пришел новый ученик.
wǒmen bǎ wūzi nà biān de yīguì bān guòlái ba.
Мы передвинули тот комнатный шкаф.
wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.
Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.
jìrán nǐ jiàqī yǒu kòng er, wǒmen jiù àn yuán jìhuà qù lǚyóu ba.
Раз уж у тебя в отпуске есть свободное время, мы, в соответствии с первоначальным планом, едем путешествовать.
tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.
Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.
wǒmen liǎ shì línjū, wǒjiā hé tā jiā āizhe.
Мы — соседи, мой дом рядом с его домом.
nín qǐng fàngxīn, wǒmen zhè’er mài de dōu shì zhēnpí píxié.
Можете быть уверены, что каждая пара нашей обуви сделана из натуральной кожи.
wǒmen hái yào jiā shōu 10% de fúwù fèi.
Мы ещё берем 10% за обслуживание.
nín wàngle wǒmen yào de yǐnliàole ba?
Вы забыли принести нам напитки?
wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?
Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?
wǒmen zhè’er yǒu chéngzhī, píngguǒ zhī, xīguā zhī, lí zhī hé níngméng zhī.
У нас есть апельсиновый, яблочный, арбузный, грушевый и лимонный соки.
xiānshēng, zǎoshang hǎo. wǒmen yǒuyī jiàn shì hé nín shāngliáng yīxià.
Доброе утро, господин. Мы должны вам кое-что сообщить.
xiānshēng, nín xūyào jiāo 10 kuài qián de yàoshi yājīn. nín líkāi fàndiàn shí, wǒmen huì tuìhuán gěi nín.
Господин, вы должны заплатить десять юаней за использование ключа. Мы вернем их вам, когда вы будете уезжать.
wǒmen zhè’er yǒu dān rénjiān, shuāng rénjiān, sì jiān tào, sān jiān tào, liǎng jiān tào, hé yī jiàn tào.
У нас есть отдельные номера, номера на двоих, четырехкомнатные, трёхкомнатные, двухкомнатные и однокомнатные номера.
Как Ваша фамилия?
Текст
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
Новые слова
Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
贵 | = | 中 + гор. черта | + | 贝 (ракушка) |
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах. | ||||
姓 | = | 女 | + | 生 |
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию. | ||||
问 | = | 门 (двери) | + | 口 |
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает. | ||||
留 | = | 3 черты + 刀 (нож) | + | 田 (поле) |
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью) | ||||
学 | = | (учиться) | + | 子 (ребенок) |
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться. | ||||
外 | = | 夕 (вечер) | + | 卜 (предсказывать) |
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы. | ||||
院 | = | 阝 + 宀 | + | 元 (фон. yuan) |
阝, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»). 院 — дом, двор. Место под крышей. 元 дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) |
Комментарии
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
« 您贵姓? » — «Как Ваша фамилия?»
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — « 您姓什么? ».
Обратите внимание: « 贵 » — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до « 贵姓? ». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде « 他姓什么? ».
Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « 我姓 Dīng» или даже полностью: « 我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún » — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
Между глаголами « 学 » и « 学习 » существует некоторое различие.
Глагол « 学 » изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, « 学外语 » — «изучать иностранный язык»).
Глагол « 学习 », помимо функций и значения глагола « 学 » ( 你学汉语 = 你学习汉语 ), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: « 我学习 » — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол « 学习 » дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: « 你学什么? » — « 我学 汉语 », хотя вариант « 我学习汉语 » также полностью приемлем.
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | (j q х) | |||||||
Финали |
|
jiāo | jiáo | jiǎo | jiào | ||
xīng | xíng | xǐng | xìng | ||
wēn | wén | wěn | wèn | — | qǐngwèn |
guī | guí | guǐ | guì | — | guì xìng |
xuē | xué | xuě | xuè | > | xuésheng |
shēng | shéng | shěng | shèng | ||
liū | liú | liǔ | liù | — | liúxuéshēng |
wāi | wái | wǎi | wài | — | wàiyǔ |
yuān | yuán | yuǎn | yuàn | — | xuéyuàn |
xī | xí | xǐ | xì | — | xuéxí |
«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng
Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)
Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.
(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Какое (у вас) гражданство?
A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.
Cháoxiǎn,
Éluósī,
Yīngguó,
Zhōngguó
Yīngguó
Měiguó
Как (ваши) фамилия и имя?
A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.
A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.
A: Тā xìng shénme?
В: Тā xìng
A: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Сложная финаль üe [yɛ]
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипции
В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Ситуативные задания
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт
1. | 贵 | 9 | |
貴 | 12 | ||
2. | 姓 | 8 | |
3. | 问 | 6 | |
問 | 11 | ||
4. | 留 | 10 | |
5. | 学 | 8 | |
學 | 16 | ||
6. | 生 | 5 | |
7. | 叫 | 5 | |
8. | 外 | 5 | |
9. | 院 | 9 | |
10. | 习 | 3 | |
習 | 11 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
女士们;英国 chá; 朝鲜人 ; 美国 liúxuéshēng; 王小姐 ; 英国 shū; 欧洲女士 ; 朝鲜 dìtú; 法国 lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
我们学院的老师 不都是 Éguó (俄国)人。 или Éluósī rén
9. 外语老师们都是外国人。
10. 我弟弟也学习汉语。他很忙。
11. 请问、这是谁的书?– 这是王先生的书。
12. 请问、这是什么?– 这是俄语书。
13. 您的大夫老吗(老不老)?– 他不老。
14. 这是谁的车? – 这是我的车。
– 你的车很好。 или – 你的车是很好的。
15. 你爸爸、妈妈都好吗?– 他们都很好。 » title=»Перевод»>
Знаешь ли ты?
Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.