Не женская или неженская работа?
Оба варианта написания слова существуют в русском языке в разных контекстах.
Если в предложении содержится утверждение, то это прилагательное с приставкой не- пишется слитно, например:
Эта работа неженская!
Неженское это дело таскать тяжести.
Прилагательное «неженская» легко заменимо на синоним «мужская».
Прилагательное «не женская» напишу раздельно, если в предложении содержится отрицание, которое создают следующие грамматические условия:
1) противопоставление
Не женкая, а мужская это работа!
2) наречия отнюдь, вовсе, далеко
Вовсе не женская это работа.
3) отрицательные местоимение или наречие
Ничуть не женская это работа.
В данном случае возможны оба варианта написания этих слов, как слитное «неженское», так и раздельное «не женское».
Для правописания нужно смотреть какое именно предложение перед нами.
Неженское, пишем слитно, в том случае, если прилагательное приобретает качественное значение.
Пример: Неженская логика Наташи нас удивила.
Имеется в виду логика, которая не характерна женщинам, к примеру системная логика.
Пример: Не женская работа колоть дрова, а мужская.
Вовсе не женская эта работа колоть дрова.
В последнем примере есть наречие «вовсе», в том случае, если в предложении есть «вовсе», «отнюдь» нужно писать так же раздельно.
Но есть отдельные случаи, когда нужно писать раздельно. Таких случаев очень мало, и, как правило, они употребляются в сложных конструкциях предложения, которые обозначают ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ. Например: «эта вещь НЕ женская, А мужская. Тут мы видим противопоставление слов «женская» и «мужская», значит частичку «не» нужно писать отдельно. Таких предложений встречается очень мало и в жизни, и в литературе, поэтому, в основном, мы видим написание слова «неженское» слитно. Пример из песни: «у войны неженское лицо».
Фигурка у девушки была неженская, хотя личико было миловидным.
Если же в предложении есть противопоставление с союзом «а», либо имеются такие слова, как «вовсе», «ничуть», «совсем», то пишется прилагательное «женская» раздельно с частицей «не»: «не женская».
Рубашка на подруге была не женская, а детская, но сидела на ней идеально.
У неё в руках была совсем не женская сумка, грубая и строгая.
2)Это не женская логика.(имеется противопоставление, прилагательное выступает в роли сказуемого, НЕ относится к словосочетанию)
Проверяем так: слово «женская» есть, значит возможно и раздельное написание.
«Не женское» пишется раздельно, если в предложении есть словосочетания (совсем не, вовсе не, ничуть не, отнюдь не, далеко не).
Это совсем не женское дело.
Пишется раздельно, если есть противопоставление с союзом «а».
Работа не женская, а мужская.
«Неженское» пишется слитно, когда имеется ввиду синоним «мужское», и нет никаких фраз-усилителей, перечисленных выше в скобках и нет союза «а».
Есть два варианта написания этого слова.
Если же есть противопоставление или перед ним стоит усиливающее слово (вовсе не, далеко не, никак не, даже не), то пишется раздельно. Пример:
Слово Женская отвечает на вопрос Что? и оказывается отыменным прилагательным.
Его антоним слово Мужская: Женская доля всегда была тяжелее чем доля мужская.
Но также антоним мы можем получить используя частицу НЕ: Неженская, и это прилагательное будет писаться слитно.
Опять же не следует забывать про особые случаи.
Например противопоставление: Доля не женская, а мужская.
Или про усилительные слова: Доля эта отнюдь не женская.
В этих случаях мы пишем сочетание Не женская раздельно.
Русский язык крайне сложный для изучения, очень часто как вот и в этом случае оба варианта написания правильные и «неженское» как отдельное слово и «не женское» как слово с частицей «не».
В русском языке мы можем встретить оба написания данного слова, но его написание зависит от контекста.
Если в предложение есть противопоставление к прилагательному, то слово пишется раздельно: Не женский, а мужской
Если в предложении противопоставления нет, то оно пишется слитно: Неженская работа
Слова без парных образований
В деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:
Если какое-то из этих слов относится к женщине, литературной норме отвечает следующее согласование:
а) необособленное определение ставится в форме мужского рода (даже при наличии в предложении собственного имени): В журнале «Знамя» появился новый автор Н. Петрова. Уже известный читателям автор Н. Петрова предложила новую статью.
б) обособленное определение ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова, уже известная читателям, предложила новую статью.
в) определение-причастие ставится в форме женского рода независимо от порядка слов: Предложившая новую статью автор Н. Петрова уже известна читателям. Автор Н. Петрова, предложившая новую статью, уже известна читателям.
а) сказуемое в книжно-письменных стилях (особенно в строгой официально-деловой речи) ставится в форме мужского рода: 1) при отсутствии собственного имени; 2) если сказуемое предшествует сочетанию «рассматриваемое слово + собственное имя»: Диссертант изложил интересные наблюдения. Уже известный читателям автор предложил новую статью. Увлекательные заметки предложил редакции известный автор Н. Петрова.
б) сказуемое ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова предложила редакции увлекательные заметки. Диссертант Иванова изложила интересные наблюдения.
в) сказуемое может быть поставлено в женском роде, если его форма является единственным показателем того, что речь идет о женщине, а пишущему важно это подчеркнуть: Автор – штурман авиационного женского полка ночных бомбардировщиков – посвятила свою повесть памяти боевых подруг.
Постановка определения или сказуемого в форме женского рода в условиях, не отвечающих перечисленным выше, свойственна разговорному стилю.
Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница и мн. др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д.: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова); «Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.
1. Слова общего рода (бродяга, коллега, сирота, умница и др.): в современном нормативном употреблении рекомендуется согласование по смыслу: Иванова – замечательная умница, Иванов – замечательный умница.
2. Слова замминистра, завкафедрой, завкадрами обозначают лиц как мужского, так и женского пола, поэтому правильно говорить: пришла наша завкафедрой Иванова, пришел наш завкафедрой Владимиров; прибыла замминистра Петрова, прибыл замминистра Петров.
3. Применительно к существительному жертва принято согласование по женскому роду и в тех случаях, когда называется лицо мужского пола: жертва террористов скончалась.
Какие необычные названия женских профессий существуют?
Приводим некоторые названия женских профессий из «Толкового словаря названий женщин» Николая Павловича Колесникова (М., 2002).
Банкаброшница – это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: ‘машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие жгуты’. А вот цитата тех времен: Из ленточного отделения лента переходит на шпульках к веселой говорливой машине, само название которой говорит о жизнерадостности: к банкаброшу. М. Шагинян, Невская нитка. (Интересно, что мужской профессии – банкаброшник – словари не фиксируют.)
Бличница – это не та, кто готовит блины или любит их поесть, а женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички ‘грибы’ (Новгородская обл., Псковская обл.).
Дошкольница – так называют не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.
Зубофрезеровщица не имеет ничего общего со стоматологией. Это работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.
Избачка, как ни странно, связана именно с избой, а точнее – с избой-читальней. Так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне. Избачка – заведующая таким учреждением, деревенская культработница. Соответствующая мужская профессия называлась избач: Избач у меня у самого есть на примете, мировой парень и агитатор хоть куда! М. Шолохов, Поднятая целина.
Клопферистка – вполне законная профессия, не имеющая отношения ни к аферам, ни к клофелину. Правда, профессия сегодня редкая, если не сказать исчезнувшая. Так называли специалистку, работающую на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, – клопфере (название от нем. Klopfer ю шница и сама не болеет кокл ю шем, и не лечит больных кокл ю шем. Это мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек – кокл ю шек (от диал. кокл ю ха ‘палка, дубинка’). Происхождение слова интересное. В отличие от названия болезни, которое пришло из французского языка (фр. соquеluсhе ю шка, по мнению Макса Фасмера, автора «Этимологического словаря русского языка», могло быть образовано с помощью приставки ко- от слова клюк а (ср. клюшка – привет хоккеисткам!).
Крепальница – диалектный синоним слова рукодельница. Родственно словам корпеть, кропать. В говорах крепать означает ‘шить, вязать или чинить одежду’, а также ‘заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени’. А еще крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.
Мантульница не берет пробу Манту. Она также не готовит манты, но при этом к застолью отношение имеет. В «Толковом словаре названий женщин» Н. П. Колесникова (М., 2002) это слово толкуется как ‘прислужница за столом’. Восходит оно к диалектному глаголу мантулить или мантульничать, одно из значений которого – ‘блюдолизничать, поедать остатки от барского стола’ (такое толкование в словаре Даля). Слово для обозначения мужчины – мантульник ‘лакей, половой, прислужник за столом’.
Налицовщица – это не визажистка. Она украшает не лицо, а товар. Иными словами, показывает товар лицом. Налицовать товар – «придать ему лицо, вид, красу, подкрасить, подцветить, почистить» (словарь Даля).
Нарпитовка – работница Нарпита, т. е. сотрудница государственной системы предприятий общественного питания (в СССР до 1930 года). «Толковый словарь языка Совдепии» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (СПб., 1998) указывает, что Нарпитом называли паевое товарищество по созданию доступных столовых в первые годы советской власти, а также сами столовые этого товарищества.
П а хтальщица – женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны. Образовано от глагола п а хтать ‘сбивать из сливок или сметаны’ а хта ‘сыворотка’ (не смешивать со словом пахт а ‘хлопок’).
Пепиньерка – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.). А вот пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц (пепиньерский класс). Слово происходит от франц. pépinière ‘рассадник, питомник’ Использованная литература:
Ефремова Т. В., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1997.
Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – 8-е изд., испр. и доп. – М., 2003.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Не женская профессия как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Не женская профессия как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.