Природа
Птицы
1 | 企鹅 qǐ’é | пингвин | |
2 | 猫头鹰 māotóu yīng | сова; филин; японская ошейниковая совка (Otus semitorques) | |
3 | 鸵鸟 tuóniǎo | страус, африканский страус (лат. Struthio camelus) | |
4 | 鹦鹉 yīngwǔ | попугай | |
5 | 鸳鸯 yuānyang | мандаринка, утка | |
6 | 大雁 dàyàn | гусь дикий | |
7 | 燕子 yànzi | ласточка | |
8 | 啄木鸟 zhuómùniǎo | дятел | |
9 | 鹤 hè | журавль обыкновенный (Grus) | |
10 | 鹰 yīng | ястреб; орёл; сокол; коршун | |
11 | 云雀 yúnquè | жаворонок (лат. Alauda arvensis) | |
12 | 天鹅 tiān’é | лебедь; Лебедь (созвездие) | |
13 | 孔雀 kǒngquè | павлин (Pavo muticus imperator); Павлин (созвездие) | |
14 | 乌鸦 wūyā | ворона | |
15 | 夜莺 yèyīng | соловей; западный соловей, южный соловей (лат. Luscinia megarhynchos) | |
16 | 鸽子 gēzi | голубь | |
17 | 翠鸟 cuìniǎo | зимородок | |
18 | 蜂鸟 fēngniǎo | колибри | |
19 | 画眉 huàméi | серый певчий дрозд; подводить брови | |
20 | 信天翁 xìntiān wēng | альбатрос (Diomedea) | |
21 | 鹌鹑 ānchún | перепел, перепёлка | |
22 | 鹈鹕 tíhú | пеликан | |
23 | 秃鹫 tūjiù | гриф; стервятник | |
24 | 黄鹂 huánglí | иволга китайская |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Как на китайском пишется птица
RECRUIT SchOOl
LearnRecruit@yandex.ru
Ул. Загонова, д. 15, г. Электросталь
Животные на Китайском Языке
动物 (донуо): животное, животные.
狗 (кан) : собака.
猫 (мао): кот.
兔子 (тузи): кролик.
1) 免 (ман) : избегать. (儿 (рен): ноги).
2) 子 (зи): ребенок.
鱼 (ю): рыба.
鸟 (няу): птица.
鸡 (жи): курица. (ключ 鸟 (няу): птица).
鸭 (я): утка.
1) 甲 (жиа) : панцир, скорлупа, ногти.
2) 鸟 (няу): птица.
马 (ма): лошадь.
牛 (нию): корова.
羊 (янг): баран.
猪 (жу): свинья.
1) 犭 (као): собака.
2) 土 (ту): земля, почва,
3) 丿 (пие): линия
4) 日 (ри, ми): солнце/день).
小鼠 (шиаошу): мышь. ( 小 (шиао): маленький).
大鼠 (дашу): крыса. ( 大 (дай): большой).
仓鼠 (кангшу): хомяк. (ключи: 仓 (канг) амбар, 鼠 (шу): мышь/крыса).
松鼠 (шонггу) белка.
1) 松 (сонг): сосна. ( 木 : дерево, 八 (ба): со всех сторон, 厶 ( си, му): секретный, приватный).
2) 鼠 : мышь/крыса).
龟 (гуи): черепаха.
大象 (дянг): слон. (大 (дай): большой).
熊 (шионг): медведь.
1) 䏍 (шионг): медведь (ключи: 厶 (си): секретный, приватный+ 月 (луна)
2) 比 (би, пи): сравнивать ( 匕 (би): ложка, нож).+ 灬 (биао): элемент огня.
猴子 (houzi): обезьяна.
1) 子 (зи): ребенок)
2) 猴 (hou): обезьяна.
侯: маркиз, господин. (ключи: 亻 (рен): мужчина + 矢 (ши): стрела).
长颈 (шангжинглу): жираф.
1) 长 (шанг): длинный, вечный.
2) 颈 (шинг): шея. (ключ: 页 (ye): страница).
骆驼 (лоутоу): верблюдь.
1) 马 : лошадь.
2) 各: каждый, все. (ключи: 夂 (жи): идти+ 口 : рот, вход).
3) 马 : лошадь.
4) 驼 (туо): верблюдь. (ключ: 马: лошадь+ 它 (но, другое) верблюдь/ключи: 宀 (мян): крыша+ (匕 (би): ложка, нож).-примерно: если ложка находится над крышей, это странно, то есть что-то другое!
熊猫 (шионгмао): панда.
A) 熊 (шионг): медведь.
1) 䏍 (юан): червяк. ( 厶 (си): секретный, приватный+ 月 (юе): луна+ 灬 (биао, ху): огонь.
2) 比 (би, пи): сравнивать, подобный ( 匕 (би): ложка, нож).
狼 (ланг): волк.
1) 犭: собака:
2) 良 : хороший. ( 丶 (жу): точка + 艮 (гэн): остановиться и смотреть).
狮子 (шизи): лев.
老虎 (lao hu): тигр.
1) 老 (лао): старый, пожилой, уважаемый. ( 土 (ту): земля, почва+丿(пие): линия/+ 2) 匕 (би): ложка, нож).
Если человек умеет делать ложкой 匕 борозды в земле 土 ровно 丿, это говорит о том что он очень опытный.
3) 虍 (hu): тигр.
4) 儿 (ер): сын.
То есть, тигр- 老虎 это опытный 老 сын 儿.
刺猬 (ci wei): еж.
1) 刺 (ши): жалить.
2) 猬 (wei): еж.
犭: собака + 田 (тиан): поле + 月 (юе): луна.
狐狸 (huli): лиса.
1) 犭 (кан): собака
2) 瓜 (гуа): дыня, тыква, огурец.
3) 犭 (кан): собака
4) 里 (ли): поселок, дорожка. ( 田 (тиан): поле + 土 (ту): земля, почва).
蛇 (ше): змея.
1) 虫 (tchong, hui): насекомые, черви.
2) 它 (та, туо): другое, странный.
Мы ведь все говорим по-китайски
в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все? 感动 «гандон» забыл?
把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.
Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!
Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!
Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))
Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— Чего плохого в колесе?
— Но это совсем не так.
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?
Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.
я злой и страшный хуйлан
в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена
по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет!
слышь, серый волк, убери руки!
А мы и на монгольском могём!
Хуи хули пижжю хуита
Серая лиса должна отвечать.
Это все серая птица, сударь
Китайский язык сложен как жизнь
Автор, что говорят тут?
Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.
50 оттенков Шиши
Автор ролика в инстаграм petya_english
Как китайцы добились единого языка во всей стране
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
Животные на китайском языке
Слово «животные» на китайском языке может обозначаться несколькими сложными иероглифами в зависимости от контекста. В общем случае чаще всего используется 动物 (dòngwù). Этот иероглиф употребляется также в зоологических и медицинских терминах. Для обозначения домашних животных (домашнего скота) используются иероглифы 畜类 (c hùlei) или 家畜 (jiāchù), а если речь идет о домашних питомцах, китайцы говорят 宠物 (chǒngwù).
Животный мир Китая отличается большим разнообразием, а отдельные виды вообще уникальны и встречаются исключительно здесь. Много тысячелетий назад, на заре китайской цивилизации, некоторые животные считались тотемными знаками племен и народов, живших на этой территории. Образы животных глубоко укоренились в культуре Поднебесной и широко используются в мифологии, традиционных религиях, литературе, живописи, китайских пословицах, поговорках и идиоматических выражениях, и даже в дипломатии. Чего стоит только символика восточного календаря, состоящего из двенадцати животных, покровительствующих каждому году и, как уверены китайцы, определяющих характер и наклонности человека, рожденного под их знаком.
Давайте познакомимся с названиями некоторых животных на китайском языке.
Кот на китайском языке
Представителей мурчащего племени в Китае называют 猫 (māo), что по произношению очень напоминает мяуканье кошки. При этом, кот на китайском языке будет 公猫 (g ōng māo), а иероглиф кошка китайский — 母猫 (m ǔ māo).
Если разобрать этот иероглиф на составляющие, то получится, что в его состав входят три радикала: поле, трава и зверь (или чудовище). Получается, что кошка — это зверь, который охраняет поле от чудовищ. В Китае к кошкам всегда относились с заметным почтением за то, что они охраняли урожай от грызунов и охотились на крыс, разносящих чуму.
Считается, что кошка не попала в число животных астрологического китайского календаря только потому, что сама не явилась на призыв Будды — то ли спала, то ли охотилась, в общем, была занята своими делами.
Кроме того, звучание иероглифа кошка на китайском языке созвучно иероглифу «восьмидесятилетний», из-за чего коты и кошки считаются символом долголетия и их часто изображают на открытках и подарках к дню рождения.
Схема написания иероглифа «кот» на китайском языке:
Вот несколько фраз и китайских идиоматических выражений с использованием этого иероглифа:
三脚猫 (sānjiǎo māo) — в буквальном переводе «трехногий кот», часто употребляется, когда говорят о дилетанте, недоучке.
猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 (māo er shàng lóutī — yǎnjīng wǎng xià qiáo) — дословный перевод «кот поднимается по лестнице и смотрит вниз», то есть, делать что-то осторожно, с оглядкой.
猫跟老虎不是梯类动物 (māo gēn lǎohǔ bùshì tī lèi dòngwù) — «кот и тигр — животные разного порядка». Так говорят о людях или явлениях несопоставимого уровня.
Собака на китайском языке
Китайский иероглиф 犬 (quǎn) — собака, включен в таблицу радикалов под номером 94 и может использоваться как самостоятельно, так и в составе сложных иероглифов. Но чаще всего в качестве слова «собака» используется китайский иероглиф 狗 (gǒu). Например:
家犬 (j iā quǎn) — домашняя собака;
警犬 (j ǐng quǎn) — полицейская (служебная) собака;
猎狗 (liè gǒu) — гончая (охотничья) собака;
看家狗 (kānjiā gǒu) — дворовая (сторожевая) собака.
Собака входит в число двенадцати животных китайского астрологического календаря и считается в Китае символом преданности и верности. Ее наделяют способностью прогонять злых духов и защищать от темных сил.
В Китае с древних времен занимались выведением уникальных пород собак — это и пекинес, который в Поднебесной почитается как миниатюрная копия «буддистского льва» (считается, что он приносит в жизнь хозяина счастье и гармонию), и чау-чау, и мопс, и шарпей. А с недавних пор одной из самых дорогих пород признан тибетский мастифф, представитель которой был однажды продан почти за 2 миллиона долларов.
Вот как правильно написать китайский иероглиф «собака».
А это несколько фраз и идиом китайского языка с его использованием:
狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) — дословно «в отчаянии собака прыгает на стену», выражение близкое нашему «крыса, загнанная в угол».
狗 嘴裡 吐 不出 象牙 (gǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàngyá) — в буквальном переводе «собака не может выплюнуть слоновую кость изо рта». В Китае так говорят о том, что не стоит ждать доброго слова от злого человека.
譬画虎不成, 还为狗者也 (pì huà hǔ bùchéng, hái wèi gǒu zhě yě) — «рисовали тигра, а получилась всё равно собака», так говорят, когда усилия не приносят ожидаемого результата.
Китайский иероглиф волк
В китайском языке волк обозначается иероглифом 狼 (láng).
Несмотря на широкое распространение этих животных в северных областях Китая, волки нечасто упоминаются в китайском фольклоре. А если и появляется где-то образ волка, то он несет в себе самые негативные черты: алчность, коварство, жестокость, ненасытность, развращенность. По китайским легендам один из самых страшных завоевателей, разграбивший и покоривший страну в XIII веке, Чингисхан был потомком волков.
Приведем несколько китайских идиом, связанных с этим животным:
鹰视狼步 (yīng shì láng bù) — взгляд коршуна и шаг волка. Так говорят о коварном, хищном, страшном человеке.
中山狼 (zhōngshān láng) — чжуншаньский волк (по названию провинции, в которой развивается действие «Сказки про старого учителя и серого волка»). Сказка рассказывает о том, как волк напал на ученого, спасшего его от охотников. В Китае чжуншаньским волком называют неблагодарного, коварного человека, отплатившего злом за добро.
Часто волк в Китае ассоциируется с чиновниками и властью. Например, о жестоких правителях говорят: 如狼牧羊 (Rú láng mùyáng) — волк, пасущий стадо овец.
Вот как правильно написать китайский иероглиф 狼:
Китайский иероглиф лиса
На китайском языке лиса обозначается сложным иероглифом 狐狸 (húli). Для слуха русского человека произношение слова «лиса» по-китайски может звучать несколько неприлично, но для китайцев все предельно просто: «hú» значит желтый (оранжевый), а «li» — «енотовидная собака» или «дикая кошка». Получается небольшой пушистый зверек с желтым мехом — лиса.
Пишутся иероглифы, составляющие слово лиса на китайском так:
В китайской мифологии лисе отведено немалое место. Считается, что лиса, прожившая 100 лет, становится оборотнем, получая возможность превращаться в соблазнительную женщину, которая питается жизненными силами мужчин. А если уж она доживала до тысячелетнего возраста, то могла стать мудрой Небесной лисицей с девятью хвостами, белоснежной шерстью и большой жемчужиной в зубах, в которой спрятана ее душа. При этом, лиса-долгожительница становилась божеством, хранительницей семьи и дома.
Вот несколько китайских фраз с этим иероглифом:
狐妖 (hú yāo) — лиса-оборотень.
兔死狐悲, 物伤其类 (tùsǐhúbēi, wù shāng qí lèi) — дословно «заяц умер, лиса горюет», то есть, переживать о чужом человеке, боясь той же участи для себя.
狐假虎威 (hújiǎhǔwēi) — в точном переводе «лиса использует могущество тигра». Смысл фразы в том, что кто-то пользуется чужим авторитетом.
Китайский иероглиф тигр
Тигр по мнению китайцев — это царь зверей и один из главных священных символов страны. Он воплощает природную силу, мужество и воинскую доблесть. Тигр входит в число животных китайского астрологического календаря и в дуэте с драконом считается олицетворением мужской энергии Ян и стихии огня.
В китайском языке тигр обозначается иероглифом 虍 (hǔ) — это 141 иероглиф из таблицы радикалов. Чаще всего для взрослого тигра используется иероглиф 老虎 (lǎohǔ), тигренка называют 幼虎 (yòuhǔ). Вот примеры идиоматических выражений и этим иероглифом, которые широко используются в Китае:
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) — в дословном переводе «трудно слезть со спины тигра». Так говорят о сложной, безвыходной ситуации.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) — переводится как «голова тигра, а хвост — змеи». Идиома демонстрирующая контраст между хорошим началом и плохим окончанием какого-то дела (близко по значению с русским «начать за здравие, закончить за упокой»).
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng) — «крадущийся тигр, затаившийся дракон». Это вовсе не о боевых стойках кунг-фу, а о скрытых возможностях и неиспользованном потенциале человека, страны или явления.
Посмотрите, как правильно писать ключевой иероглиф «тигр»:
Панда на китайском языке
Уже не одно столетие панда — традиционный предмет обожания и самый узнаваемый национальный символ современного Китая. В первую очередь это касается больших панд, о которых в древнейших трактатах говорится как о мистическом звере, воплотившем двойственную природу Инь и Ян.
Особенно любят этих симпатичных добродушных животных за их неагрессивный нрав, дружелюбие и развитый, по сравнению с другими представителями животного мира, интеллект. Китайцы даже изобрели такое понятие, как «Панда-дипломатия» и используют этих милых зверьков для налаживания дружеских отношений с другими странами.
Китайский иероглиф 熊猫 (xióngmāo), обозначающий «панда», состоит из двух символов: 熊 (xióng) — медведь и 猫 (māo) — кошка. Как пишется иероглиф «кошка» можно посмотреть выше, а вот схема написания иероглифа «медведь»:
Правильное произношение некоторых китайских слов, о которых рассказано в этой статье, вы сможете узнать, посмотрев короткий видеоролик.
Животные на китайском языке: собака, кошка, лиса, тигр, волк имеют названия, которые легко выучить. В статье приведена лексика китайского языка по теме «Животные».