Транслитерация онлайн с русского на английский
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:
Транслитерация онлайн
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Буква русского алфавита | На латинице | Буква русского алфавита | На латинице |
---|---|---|---|
А а | A a | П п | P p |
Б б | B b | Р р | R r |
В в | V v | С с | S s |
Г г | G g | Т т | T t |
Д д | D d | У у | U u |
Е е | E e | Ф ф | F f |
Ё ё | Yo yo | Х х | H h |
Ж ж | Zh zh | Ц ц | Ts ts |
З з | Z z | Ч ч | Ch ch |
И и | I i | Ш ш | Sh sh |
Й й | J j | Щ щ | Shh shh |
К к | K k | Ы ы | Y y |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya |
О о | O o |
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.
Транслитерация для Яндекс и Гугл
Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.
Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
ЧПУ, названия картинок и транслитерация в SEO-продвижении
О чем эта статья?
ЧПУ URL-адреса страниц продвигаемого сайта и названия изображений с правильной транслитерацией являются залогом успешного SEO-продвижения и одним из важных факторов ранжирования материалов в поисковой выдаче.
Содержание
Что такое ЧПУ (человекопонятный урл)?
ЧПУ («человеко-понятный урл») — это адрес страницы сайта, содержащий в себе ключевые слова или структурированное название, как правило написанное на латинице. Т.е. такой URL страницы можно прочитать и понять, какая информация на ней содержится.
Пример не ЧПУ:
Пример ЧПУ:
Посмотрев на ссылку во втором варианте, мы сразу понимаем, что на странице находится рецепт хинкали.
Правила формирования ЧПУ
Уровень вложенности страницы простыми словами — это количество слешей в урле (не считая http:// и https:// протоколов, конечно).
Правильное название изображения в SEO
На это мало кто обращает внимание, но правильное название изображения также очень важно как для сео-продвижения в целом, так и для привлечения дополнительного трафика.
Как поисковый робот понимает, что именно изображено на картинке?
Т.е., если у изображения на Вашем сайте отсутствуют или не заполнены атрибуты alt и title, без применения штучного интеллекта, поисковая система будет стараться понять, что именно изображено на картинке именно по ее названию. Согласитесь, по названию вроде https://recepti.com/content/images/cache/0123123/2934091829038.jpg очень тяжело определить, что именно изображено на картинке.
По-этому, при размещении картинки на сайт, не поленитесь переименовать ее с использованием ключевых слов и соблюдая правила формирования ЧПУ.
Как получить дополнительный трафик на сайт
Поэтому так важно, чтоб ваши изображения ранжировались в поисковой выдаче, а для этого их необходимо минимально оптимизировать, соблюдая правила ЧПУ, а также заполняя частотными ключевыми словами атрибуты alt и title картинок.
Транслитерация
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Википедия.
Мы определили выше, что для оптимизации сайта, его продвижения и получения дополнительного трафика, необходимо формировать URL страниц и названия изображений на латинице. Т.е. нам необходимо написать русские слова латинскими (английскими) буквами. На первый взгляд кажется, что это простая задача. Однако, при транслитерации такого простого слова, как «семья», возникает проблема, как правильно его написать, например: semia, semja, semya, sema, sem’ja и множество других вариантов.
Какую транслитерацию любит Google?
Для поисоковй системы важно понять, в первую очередь, что именно написано транлитерацией. Проверить это очень просто, вбив наш транслит в поисковую строку Google. Если поисковик поймет, что мы от него хотим и выдаст нужный результат, значит такую транслитерацию можно использовать.
Необходимо помнить, что в url страниц, названиях картинок, да и любых других файлах лучше не использвать лишние символы, например символ » ‘ » вместо запятой, знаки препинания и прочие нестандартные символы. Однако, можно и нужно использовать тире («-«) вместо пробелов, реже — нижнее подчеркивание. Пример: recept-hinkali
Правила транслитерации в Украине, Беларуси, России и других странах
По нашему мнению, желательно придерживаться официально принятых правил транслитерации в основной стране продвижения сайта.
Существует множество различных правил и интерпритаций транслитерации в Украине, России, Казахстане, Беларуси и других странах СНГ. Но даже если поисковая система понимает различные варианты написания русского, украинского, беларусского языков латиницей, все же стоит придерживаться официальных правил, во избежание лишних проблем.
В Украине официальная транслитерация утверждена указом Кабинета Министров Украины №55 27.01.2010 и выглядит она следующим образом:
В Беларуси и России также используют аналогичную транслитерацию, согласно последним законодательным изменениям.
Обзор онлайн-сервисов для SEO-транслитерации
translit.net
Относительно удобный сервис онлайн транслитерации. Необходимо выбрать транслит «как на загранпаспорт». Минус — отсутствие замены пробелов на тире. Есть также SEO — транслит, однако он сильно некорректный (например: семья — sema).
translit.kh.ua и ukrlit.org
mainspy.ru
Один из любимых онлайн транслитераторов. Есть возможность автоматической замены пробела на тире. Правила транслитерации устаревшие, но Google их все еще прекрасно понимает.
Каким образом делать транслитерацию — выбор каждого. Для популярных CMS уже давно существует множество плагинов с корректной транслитерацией ЧПУ урлов «на лету» из названия страницы, при необходимости некоторые символы легко поправить не переходя на другие сайты. Для формирования названий изображений сайта, названий других файлов и папок удобно использовать онлайн сервисы, а короткие названия писать самостоятельно, правила транслитерации запоминаются за несколько минут.
Посты по теме
Как написать на латинском на клавиатуре: все способы
Латинский алфавит был придуман в середине I тысячелетия до н. э. Довольно скоро эта письменность распространилась по всему миру и стала основой большинства романских, германских и прочих языковых групп. Латинская письменность является базой для английского, испанского, португальского, французского, итальянского, румынского, литовского и многих других языков, в том числе искусственного языка эсперанто. Различие заключается лишь в том, что в разных языках одни и те же буквы базового, латинского языка, называются по-разному. И даже если вы не знаете этого древнего языка, сложностей с тем, как написать на латинском на клавиатуре, у вас не возникнет точно.
Слова и фразы
Классический латинский алфавит состоит из 26 букв, каждая из которых знакома тем, кто хотя бы немного знает английский язык:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Кстати, знак W возник относительно недавно, в XI веке, в письме германских языков (английский, нидерландский, исландский и пр.), поэтому букву W иногда не включают в состав латинского алфавита. Так или иначе, чтобы написать латинское слово в тексте, просто переключите языковую раскладку с русской на английскую. Сделать это можно так:
Для этого необходимо одновременно нажать кнопки Alt и Shift (правую или левую). Если вы сделали все правильно, то индикатор в правом нижнем или верхнем углу экрана должен продемонстрировать смену RU (РУС) на EN (ENG).
Если данная комбинация клавиш не сработала, попробуйте нажать Ctrl + Shift. Кстати, эти параметры можно изменять самостоятельно (Языковая панель — Параметры — Переключение клавиатуры).
Если вы являетесь счастливым владельцем ноутбука Apple, попробуйте комбинации Command + Space либо Option + Command + Space.
Нажмите левой кнопкой мыши на этот самый значок RU(РУС), в появившемся меню выберите «Английский язык» (ENG) и поставьте в этой строке галочку.
Благодаря данной программе раскладка клавиатуры автоматически переключается в процессе печатания. Если сочетание букв оказывается нетипичным для языка, на котором вводятся символы, то программа переключает язык ввода, стирает напечатанное и вводит правильное слово или текст на нужном языке. Так пользователь не отвлекается на переключение языка и печатает весь текст в одной раскладке, не переживая за качество письма.
По умолчанию Punto Switcher предлагает пару английского и русского языков, но в одной из последних версий для Mac OS Sierra (версия 1.3.0) добавлен латинский язык. Однако выбор пары «русский-латинский» оправдан, скорее, в том случае, если необходимый текст изобилует латинскими словами и фразами.
Цифры
В наши дни латинские – или римские — цифры применяются по большей части для отображения веков, времени на циферблатах и порядковых числительных. Цифры на латыни отображаются комбинациями из семи знаков:
Например, цифра 4 обозначается как IV, а число 300 – как ССС. Если вам сложно переводить арабские цифры в римские, воспользуйтесь конвертером чисел – вы без труда найдете его в интернете. Ввести в текст римские цифры можно несколькими способами.
Способ №1. Латинские буквы
Способ №2. ASCII-коды
Способ №3. Возможности Word
Способ №4. Большие числа
Иногда у пользователей появляется необходимость написать римскими цифрами число больше 1000. Чтобы не усложнять восприятие числа длинным рядом символов, можно воспользоваться общепринятым значком в виде верхнего подчеркивания. Цифра или цифры, над которыми есть это подчеркивание, автоматически умножается на 1000.
Чтобы отобразить над буквой надчеркивание, можно поступить следующим образом:
Способ №5. Списки
Если в текст необходимо вставить список с использованием римских цифр, то воспользуйтесь последовательностью «Главная — Абзац — Нумерация» и выберите в открывшемся списке необходимый вариант.
Способ №6. Вставка символов
Один из самых простых и быстрых способов добавить латинские цифры в текст заключается в следующем:
Теперь вы знаете, что украсить текст латинскими цифрами и выражениями, вроде Per aspera ad astra, не так уж и сложно. А те, кому было непросто освоить представленный выше материал, пусть помнят, что «nemo nascitur doctus» – никто не рождается ученым.
Что такое кейс, как его написать и правильно оформить
Метод кейсов начали использовать в образовании сравнительно недавно, но он стремительно набирает популярность и демонстрирует высокую эффективность.
Основное отличие этого метода от традиционных учебных методик состоит в том, что кейс не имеет однозначно верного решения. Каждый студент может предложить наиболее оптимальный, по его мнению, выход из предлагаемой ситуации. В методе кейсов упор делается не на результат, а на поиск путей решения и их обсуждение.
Многие учащиеся, столкнувшись с кейсами впервые, не знают, как подступиться к заданию, отличному от традиционных и привычных задач. Разберемся в том, что такое кейсы, как их решать и оформлять. Но сначала немного истории.
Определение и история
Кейс – от латинского casus – проблема или ситуация, требующая решения.
Решения кейса нет в учебниках, его следует искать только в собственной голове. Теория и практика, как известно, идут бок о бок, но вместе с тем стоят на разных берегах. Даже если взять все учебники мира, в них не найдется описания ситуаций, которые случаются в реальной жизни.
Именно об этом задумались мудрые профессора Гарвардского университета в 1924 году. Подготовить специалистов по современным специальностям с использованием имеющихся учебников было просто невозможно.
Тогда университет организовал семинары, где предприниматели и бизнесмены рассказывали студентам о реальных проблемах, с которыми сталкивались их компании. Учащимся нужно было предложить свое решение, которое каждый выбирал индивидуально.
Такой метод обучения быстро принес результаты. Благодаря кейсам выпускники получали практический опыт еще в стенах университета и были хорошо подготовлены к решению нестандартных задач.
Если во всем мире кейсы стали популярны уже в 50-х годах 20 века, то в систему образования России этот метод пришел только после миллениума. Сейчас кейс-задания активно используются в образовании, и недооценивать их пользу просто безответственно.
Каких целей помогает добиться рассмотрение кейс-ситуаций в рамках учебного процесса?
Кейсы существуют почти во всех сферах знаний. Ведь проблемные ситуации возникают и могут быть смоделированы в каждой профессии: медицине, юриспруденции, педагогике, психологии, бизнес-аналитике.
Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Кейсы в бизнесе
Кейсы активно используются не только в обучении, но и в бизнесе. Чтобы привлечь новых клиентов, компания может написать кейс на основе какой-то конкретной ситуации.
Таким образом, кейс является мощным средством продвижения услуг и продуктов.
Еще одно популярное применение кейсов – использование их на собеседованиях. Вместо изучения резюме соискателям предлагают пройти кейс-интервью и предложить решения нескольких ситуаций, после чего сразу становится понятно, подходит ли кандидат на должность.
Вот пример кейса для собеседования.
Как видите, однозначного решения у такого задания действительно нет, зато пути его решения позволят судить о таких качествах, как умение вести переговоры и грамотно аргументировать.
Как написать и оформить кейс
Многие задают себе вопрос: как правильно оформить кейс? Кейс – нестандартная задача, поэтому при его оформлении можно не придерживаться строгих правил. Иными словами, оформление кейса – не такая серьезная задача, как оформление курсовой или диплома.
Однако соблюдать общие рекомендации все же нужно. Ниже приведем примерный план по написанию кейса. Сразу скажем, что в зависимости от вида задания этот план может и должен меняться.
Что должен содержать кейс:
Рекомендуется выбирать комфортный и легкий для чтения шрифт. В оформлении кейса приветствуется использование иллюстративных материалов: графиков, диаграмм, видеороликов, таблиц. Часто кейсы оформляют в виде презентаций.
Любой опыт дается трудным путем проб и ошибок. Сейчас вы можете избежать этого, обратившись за выполнением кейса к нашим авторам. Мы не только решим задания, но и поможем оформить документ или кейс-презентацию, которую останется только сдать на проверку преподавателю. Учитесь легко и получайте новый опыт вместе с Zaochnik!
Иван Колобков, известный также как Джони. Маркетолог, аналитик и копирайтер компании Zaochnik. Подающий надежды молодой писатель. Питает любовь к физике, раритетным вещам и творчеству Ч. Буковски.