Главная » Правописание слов » Как написать название статьи на английском

Слово Как написать название статьи на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Перевод заголовков с английского на русский: грамматические особенности

При переводе английских заголовков на русский язык необходимо учитывать ряд стилистических, лексических и грамматических особенностей, характерных для их структуры. О стилистике и лексике мы рассказали ранее, поэтому в этой статье мы разберем грамматическую структуру англоязычных заголовков.

Для англоязычной прессы характерен особенный стиль написания заголовков: сжатые, предельно лаконичные фразы и базовая грамматика. Однако некоторые грамматические особенности англоязычных заголовков могут ввести в заблуждение даже тех, кто знает английский на высоком уровне. Сегодня мы подробно остановимся на основных моментах.

Грамматические особенности английских заголовков

Эллипсис — это намеренный пропуск слов, без которых предложение не потеряет смысла. Для привлечения внимания читателей заголовки пишут кратко, поэтому в них могут отсутствовать разные части предложения:

Expect no change in Russia
В России изменений не ожидается

В примере опущено подлежащее, поэтому мы переводим заголовок односоставным предложением. Если в подобном случае перевод кажется нечитабельным, необходимо ознакомиться с текстом статьи и исходя из его содержания восстановить подлежащее, которое было опущено в заголовке.

Wall Street crash
Крах Уолл-стрит

Как правило, если в заголовке опущено сказуемое, оно не несет особо важного смысла. На русский язык такие заголовки также можно переводить односоставными предложениями.

Vaccine ‘celebrity drive’
Знаменитостей используют для призыва граждан к вакцинации

Мы можем опустить артикль, если его отсутствие не повлияет на смысл предложения. Это добавит экспрессивности заголовку и привлечет больше внимания.

Trump calls for (a) boycott of more companies over Georgia voting law
Из-за закона о голосовании в штате Джорджия Трамп призывает бойкотировать еще большее число компаний

Благодаря опущению глагола to be заголовок становится более информативным. При переводе важно учесть, что перед вами предложение в пассивном залоге.

Patty Hearst arrested
Пэтти Херст арестована

В примере опущен глагол to be в прошедшей форме — Patty Hearst was arrested.

100,000 Samsung smartphones recalled over explosion risk
100 000 смартфонов Samsung будет отозвано из-за опасности взрыва

Иногда в заголовках используются цитаты, выраженные прямой или косвенной речью. В английском при цитировании опускается вводящий глагол, например said (сказала), чтобы сэкономить пространство и сделать заголовок максимально емким, при переводе на русский также допускается опущение вводящего глагола. В английском языке имя автора может стоять до прямой речи или после нее, однако в русском имя автора всегда должно стоять в начале заголовка.

Life is short, and it is here to be lived: Kate Winslet
Кейт Уинслет: «Жизнь слишком коротка, а мы здесь, чтобы жить».

В английских и русских заголовках по-разному используются временные формы глагола. Например, когда в оригинальном заголовке говорится о событиях, которые произошли в прошлом, используется форма настоящего времени (Present Simple), в то время как в переводе мы чаще всего используем форму прошедшего времени.

Queen vocalist Freddie Mercury dies of Aids
Вокалист группы Queen Фредди Меркьюри умер от СПИДа

Будущее время в английских заголовках часто выражается инфинитивом. При переводе таких заголовков необходимо ставить глагол в будущем или настоящем времени, или не употреблять его вовсе.

Plot to steal Presley’s Body
Заговор с целью украсть тело Элвиса Пресли

В английских заголовках часто используются причастие и герундий. При их переводе на русский необходимо учитывать, насколько благозвучно будет звучать заголовок, если его перевести дословно.

Muddying the waters
В мутной воде

Если бы мы перевели этот заголовок буквально — «Мутя воду» — такой перевод считался бы неудачным.

Если вы хотите грамотно задать вопрос на английском, вам необходимо использовать вспомогательный глагол (to do, to have, to be), однако в вопросительном заголовке его можно опустить.

Want to raise successful daughters?
Хотите вырастить успешных дочерей?

Заголовок в иностранных СМИ также может содержать косвенный вопрос, в конце которого может стоять точка, восклицательный знак или вообще отсутствовать знак препинания.

How they got Dillinger!
Как им удалось поймать Диллинджера!

Why big tobacco can’t be killed
Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность

Теперь вы владеете знаниями, чтобы беспрепятственно переводить любые заголовки, которые встретятся вам в зарубежных изданиях.

Источник

«Искусство» написания научной статьи

Что такое «академический стиль» письма?

Итогом Вашей научной деятельности, исследования или эксперимента будет статья для академического издания. Секретом успеха такой публикации является не только то ценное содержание, которое Вы вкладываете в свой научный труд, но и правильно подобранный стиль подачи материала. Особенностям «академического стиля» посвящено большое количество литературы, на основе которой можно вывести следующие руководящие принципы.

Формулируйте свои идеи точно, но избегайте категоричности: Вербализация итогов Ваших научных экспериментов требует точности и хорошего владения профессиональными терминами, которые используются в той или иной области знаний. При этом важно понимать, что Ваша целевая аудитория не обязана владеть специфической терминологией. Соответственно, Вы должны уметь разъяснить ключевые концепты, на которых строится исследование, доступно и четко, избегая многозначности и подмены понятий. Однако, важно не путать точность формулировок с категоричностью Ваших научных умозаключений. Даже точные науки не всегда могут «позволить» себе использовать собственные выводы как неоспоримые постулаты. Стиль письма должен отражать понимание того, что наука не делится на «чёрное и белое», и любая теория имеет право на ошибку и/или потенциал к усовершенствованию.

Используйте безличные предложения и официальный стиль повествования: Зачастую даже самые передовые разработки и эксперименты не стоит формулировать безличными предложениями. Таким образом, Вы сможете избежать негативного резонанса со стороны академического сообщества, если не все его представители согласны с Вашими идеями, и не рискуете обойти вниманием вклад тех ученых, которые уже работали над той же темой до Вас. При этом стиль всей статьи должен быть официальным: без сокращений, жаргонизмов и упрощенной грамматики. Приветствуются номинальные словосочетания и конструкции, но важно не перестараться с такого рода формулировками, т. к. они сделают текст тяжелым для восприятия и могут нарушить логическую целостность всей статьи.

Предоставление информации о существующих теориях и практиках требует убедительных формулировок: Большинство исследований и академических работ основано на предыдущем опыте ученых в каждой из областей знаний. Поэтому важной составляющей статьи является обзор литературы. С точки зрения формы – а именно академического стиля – это означает, что часть статьи, посвященная трудам предшественников, будет использовать внушительное количество глаголов для передачи информации и представления мнения других ученых. В этом случае разумно было бы сформировать некий набор фраз, которые делают подачу материала более убедительной, чем нейтральные глаголы «рассказывать», «говорить» и «утверждать».

Написание научной статьи в качественное академическое издание – трудоемкий и небыстрый процесс. Однако, эту нетривиальную профессиональную задачу можно облегчить, если верно подобрать принцип организации всех составляющих процесса.

Как организовать работу над статьей?

Сам процесс написания статьи можно условно разделить на несколько этапов. На первой стадии Вы исследуете существующие источники по заинтересовавшей Вас проблеме. Определив охват Вашего будущего научного труда, Вы можете приступать к интенсивной стадии изучения литературы – поиску и отбору трудов внутри сформулированной и уже более узкой проблематики. Третьим этапом становится план будущей статьи, который схематично отражает логику исследования и одновременно является «укрупненной» картиной Вашего научного труда. Затем часть за частью статья должна быть написана в соответствии с планом, а финальный этап – это пересмотр и необходимые исправления.

Как организовать статью? :

Организация самой статьи не менее важна, чем правильно выстроенный процесс работы над исследованием. Самый простой руководящий принцип – это привести статью в соответствие с сформулированным заранее планом. Главное не позволять изначальным представлениям и ожиданиям диктовать то, как Вы работаете со статьей. Вполне распространена практика использования «рабочих» названий и «черновых» структур. В процессе написания статьи Вы зачастую можете найти более необычный или более интересный ракурс для своих исследовательских целей. В этом случае гораздо проще поменять название конечной статьи и переставить элементы структуры, чем пытаться превзойти «творческий тупик», жестко следуя плану.

Приступая к написанию Вашей научной работы учтите следующие моменты.

Прежде всего, необходимо преодолеть психологический барьер, который возникает вследствие убеждённости начинающих исследователей в том, что то, что, у них выходит с трудом, у других получается очень легко и непринуждённо. В действительности, процесс написания научных работ представляет собой проблему даже для опытных исследователей. Как только вы преодолеете психологический барьер, вы увидите, что написание статей – это очень увлекательный процесс.

Когда начинать? На самом деле, не существует такого благоприятного момента, когда можно с уверенностью сказать, что можно приступить к написанию. Написание научной работы – это непрерывный процесс, состоящий из нескольких этапов. Поскольку навык написания научных работ не является врождённым, трудно переоценить необходимость начинать писать как можно раньше. Процесс написания работы и проведение исследования должны идти параллельно. На ранних этапах можно подготовить следующее:

Планируйте и структурируйте вашу работу. Существуют следующие причины для планирования и структурирования:

Планирование и структурирование можно осуществлять разными способами: общаться с коллегами и критически обсуждать вашу научную работу и ваши аргументы, составлять ассоциативных карт, составлять списка аргументов и подкрепляющих их данных, сделать набор карточек с выдвигаемыми тезисами и комбинировать их в зависимости от решаемой задачи и т. п.

У академической статьи есть своя «архитектура«. Подобно тому, как для строительства нужны кирпичи и цемент, научная работа состоит из следующих “строительных” материалов:

Наиболее важные советы по структурированию научной работы размещены в разделе «Искусство написания статьи» нашего сайта.


Будьте увереннее. Неопытные авторы научных работ часто испытывают смущение, которое не позволяет найти им свою, авторскую интонацию. Так, например, это выражается в постоянном использовании таких слов, как “возможно”, “вероятно”, “по всей видимости”. Вместе с тем, если вы действительно в чём-то не уверены, то вы не должны использовать это в своей работе. Другим признаком неуверенности является чрезмерные ссылки на уже существующие научные работы и обильное цитирование. Нет никакой необходимости давать по десять ссылок на десять научных трудов через каждые три предложения. Что же касается цитирования, то имеет смысл прибегать к нему в двух случаях: 1) вы детально исследуете отрывок из чужой научной работы, 2) вы используете цитаты для подкрепления собственных положений.

Пишите для читателя. В процессе написания научной работы всегда помните, для кого вы её пишите. С одной стороны, работа должна быть написана понятно, с другой – вы не должны делать скидку на ленивого читателя и прояснять те места, которые требуют от читателя интеллектуальной работы. По этой причине рекомендуется дать рукопись своей работы нескольким коллегам, чтобы они дали свой отзыв и комментарии.

Важно помнить:

Источник

Как написать название статьи на английском

Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

Основные правила подготовки раздела References

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— заглавие статьи (транслитерация);

— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

Рекомендации по транслитерации

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi. Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

Способ работы с транслитератором:

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».

Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

Пример:

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.

Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками.

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.
Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

3. Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа. Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:

1. Утверждены Основы государственной культурной политики [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента России. Новости. 24.12.2014. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/47325 (дата обращения: 02.11.2015).
1. Utverzhdeny Osnovy gosudarstvennoi kul’turnoi politiki [ Basics of State Cultural Policy approved ], Ofitsial’nyisait Prezidenta Rossii. Novosti [ President’s of Russia official website. News ], 24.12.2014. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/news/47325 (accessed 02.11.2015).

Форматирование раздела References

Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах немного отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами. В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:

Схема и примеры оформления источников в разделе References

Ссылка на статью в журнале:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [ Title of the Article ], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.

Ссылка на книгу:

Familia I.O. Nazvanie knigi [ Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на переводное издание:

Familia I.O. [ Original Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russ.)

Примеры:
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniia v inzhenernom dele [ Vibration problems in engineering ]. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985, 472 p. (in Russ.)
Brooking A., Jones P., Cox F. [ Expert systems. Principles and case studies ]. Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987, 224 p. (in Russ.)

Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя):

Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest *], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.

_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article

Ссылка на статью в электронном журнале:

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на произведение из многотомника:

Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах):

Ссылка на диссертацию/автореферат

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Dr. philos. sci. diss. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Cand. philos. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):

Ссылка на архивные документы:

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать название статьи на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать название статьи на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать название статьи на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *