Главная » Правописание слов » Как написать официальное письмо на итальянском языке

Слово Как написать официальное письмо на итальянском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Деловой итальянский язык

Чтобы вести бизнес международного масштаба и осваивать рынок Италии, вам понадобится деловой итальянский язык для переписки и общения с партнерами и клиентами.

Освоить бизнес-этикет и деловое письмо на итальянском можно самостоятельно, но быстрее и эффективнее записаться на спецкурс школы «Бабилония». Изучая язык бизнеса непосредственно в Италии под руководством эксперта в вашей сфере деятельности, вы овладеете необходимыми навыками бизнес-переписки, усвоите типичные фразы делового итальянского и начнете разговаривать с иностранными коллегами на одном языке (в прямом и переносном смысле).

Особенности бизнес-итальянского

Главное отличие делового итальянского языка от повседневного – это присутствие в нем огромного количества терминов, специфических выражений, фраз, которые присущи только общению на тему бизнеса.

Вот почему языковые бизнес-курсы делают акцент на изучении лексики конкретно в той сфере, в которой вы планируете работать. Если врач устраивается на работу в частную клинику Италии, он должен хорошо владеть медицинской терминологией, понимать лингвистические нюансы, уметь точно подбирать эквивалент русского термина, чтобы безошибочно донести информацию до пациента или коллег. То же касается и других сфер – юриспруденции, информационных технологий, строительной области – в каждой из них применяется специфическая лексика и обороты, которыми должен владеть специалист. Закономерно, что обучение деловому итальянскому предполагает индивидуальный подход и профессиональную помощь эксперта в конкретной сфере деятельности.

Чему учат на курсах бизнес-итальянского?

Курсы бизнес-итальянского в школе «Бабилония» проводятся для тех, кто уже обладает базовыми знаниями языка, ведь изучение сложной узкоспециализированной терминологии невозможно без понимания общеупотребительных слов.

В процессе обучения студенты учатся писать деловые письма на итальянском языке, изучают принятые стандарты сокращений, распространенные фразы, обороты, правила ведения устных и телефонных переговоров, организации конференций. В зависимости от потребностей клиента языковой курс может затрагивать логистику, бухгалтерию, менеджмент, маркетинг и другие сферы бизнеса.

Особое внимание на курсах уделяют знакомству с принятыми в Италии стандартами ведения дел, нюансами бизнес-этикета и правилами общения с партнерами.

Итальянский – деловая переписка

Большое место в бизнесе отводится составлению писем, обращений или ходатайств. Грамотная деловая переписка на итальянском языке способствует укреплению бизнес-отношений и повышению авторитета вашей фирмы в глазах партнеров.

Специфика официальных писем состоит в их особой композиции, правильном оформлении документа, использовании стандартных форм обращения. На курсах бизнес-итальянского в «Бабилонии» вас обязательно научат правильно составлять корреспонденцию для партнеров, чтобы ваши отношения развивались благоприятно и взаимовыгодно.

Приведенные ниже фразы помогут вам самостоятельно составить ваше первое деловое письмо. Например, в школу «Бабилония» с просьбой зачислить вас на курс для деловых людей. Это будет шаг к вашему успеху в итальянском бизнесе.

Деловая переписка на итальянском – фразы для общения

Введение

1. Уважаемый г-н … Gentilissimo (Официально, получатель – мужчина)
2. Уважаемая госпожа…Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
3. Уважаемые дамы и господа! Gentili Signore e Signori.
4. Любезному вниманию… Alla cortese attenzione di ….
5. Уважаемый г-н Росси… Gentilissimo Sig. Rossi
6. Уважаемая г-жа Бьянки… Gentilissima Sig.ra Bianchi
7. Уважаемая г-жа Верди… Gentilissima Sig.na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)
8. Дорогой Иван! Gentile Ivano! (Неофициально, дружеская переписка)
9. Пишем вам по поводу… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a…
10. В связи с… In riferimento a…
11. В отношении… Per quanto concerne…
12. Я пишу от лица…, чтобы… La contatto per conto di…
13. Я пишу, чтобы узнать, можно ли … La contatto per sapere se può…

Электронная почта: Основная часть

14. Вы не против, если… Le dispiacerebbe…
15. Буду очень благодарен, если…Le sarei veramente grata/o se…
16. Буду очень признателен, если бы вы смогли… Le sarei riconoscente se volesse…
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о… Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a…
18. Мы заинтересованы в получении… Siamo interessati a ricevere/ottenere…
19. Вынужден (с)просить вас… Mi trovo a chiederLe di…
20. Мы приглашаем вас … La invitiamo caldamente a…
21. Каков ваш актуальный прейскурант на… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per…
22. Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать… Siamo interessati a… e vorremo sapere…
23. Нашим намерением является… È nostra intenzione…
24. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и… Dopo attenta considerazione…
25. Мы с сожалением сообщаем вам, что… Siamo spiacenti di doverLe informare che…
26. Прикрепленный файл в формате… L’allegato è in formato…
27. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус… Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
28. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»… Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
29. Больше информации см. на сайте… Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:…

Электронная почта: Заключение

30. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
31. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста, дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
32. Заранее спасибо… RingraziandoLa anticipatamente.
33. Буду очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее… Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.

Источник

Откройте свой Мир!

Отписывайтесь от событий, которые не интересны

Чтобы отписаться от новостей другого пользователя, щелкните на значке настроек в этом событии и выберите нужный пункт.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структурировано.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:

(1) Отправитель (Mittente) — лицо или компания, являющая автором письма.
Например:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

(3) Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

(4) Место и дата (Luogo e data) написания письма.
Например: Napoli, 27 luglio 2012

(5) Riferimento (к чему относится письмо) обычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55

(6) Oggetto (Тема). Например:
Oggetto: Candidatura professionale.

(7) Приветствие (Formula di apertura). Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Dottor / Dottoressa (Dott. / Dott.ssa) Доктор
Avvocato (Avv.) Адвокат
Ingegnere (Ing.) Инженер
Architetto (Arch.) Архитектор
Geometra (Geom.) Геометр
Ragionere (Rag.) Бухгалтер
Professore / Professoressa (Prof. / Prof.ssa) Профессор

(8) Вступление (Introduzione). Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д. Полезные фразы:
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

(9) Основная часть письма (Corpo) — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.

(10) Заключительная часть (Formula di chiusura) обычно состоит в прощании и благодарности:
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

(11) Firma — Подпись. Без особых комментариев.

(12) Вложения и прикрепленные документы (Allegati) (если имеются).

Источник

Деловая переписка на итальянском языке

Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:

Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari

Luogo e data — Место и дата

Napoli, 27 luglio 2012

Riferimento — К чему относится

Oggetto: Candidatura professionale.

Formula di apertura — Приветствие

La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.

Corpo — Основная часть

In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.

Рассмотрим типичную структуру формального письма:

Spett. le Azienda s.r.l.

Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55

Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa
Доктор
Avvocato Avv. Адвокат
Ingegnere Ing. Инженер
Architetto Arch. Архитектор
Geometra Geom. Геометр
Ragionere Rag. Бухгалтер
Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор

Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.

«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.

Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Egregio Signor Mario Rossi Egr. Sig. Mario Rossi
Уважаемый господин Марио Росси
Gentilissima Signora Maria Rossi Gent.ma Sig.ra Maria Rossi Уважаемая госпожа Мария Росси
Spettabile ditta Rossi s.r.l. Spett.le ditta Rossi s.r.l. Уважаемая компания ООО Росси

Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.

Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо ?

Источник

Письмо на итальянском языке примеры

Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:

Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari

Luogo e data — Место и дата

Napoli, 27 luglio 2012

Riferimento — К чему относится

Oggetto: Candidatura professionale.

Formula di apertura — Приветствие

La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.

Corpo — Основная часть

In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.

Рассмотрим типичную структуру формального письма:

Spett. le Azienda s.r.l.

Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55

Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa
Доктор
Avvocato Avv. Адвокат
Ingegnere Ing. Инженер
Architetto Arch. Архитектор
Geometra Geom. Геометр
Ragionere Rag. Бухгалтер
Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор

Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.

«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.

Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Egregio Signor Mario Rossi Egr. Sig. Mario Rossi
Уважаемый господин Марио Росси
Gentilissima Signora Maria Rossi Gent.ma Sig.ra Maria Rossi Уважаемая госпожа Мария Росси
Spettabile ditta Rossi s.r.l. Spett.le ditta Rossi s.r.l. Уважаемая компания ООО Росси

Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.

Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо ?

Источник

Как написать деловое письмо на английском языке

Правила оформления письма

Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.

Составные части делового письма:

1 реквизиты отправителя Membrete
2 место и дата отправителя Localidad y fecha
3 адрес получателя Destinatario
4 тема письма Referencia
5 приветствие,обращение Saludo
6 общее содержание письма Cuerpo de la carta
7 заключительная формула вежливости Despedida
8 подпись Antefirma y firma
9 () приложения Anexos

Расположение составных частей в письме

1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España

2) Marbella, 21 de noviembre de 2005

3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria

4) Ref: Contrato # 234

5) Estimado Sr.Rubio:

7) Quedo a la espera de su respuesta,

8) Atentamente,
Cristobal Alonso

9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS

1) Реквизиты / Membrete

Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.

2) Место и дата/ Localidad y fecha

Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.

Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.

Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года

Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя

Деловая переписка на итальянском языке

Типы деловых писем

Письмо-запрос (Carta de pedida)

по-итальянски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: catálogo de hoteles

Estimado señor Stefano:

Estamos al corriente de que la impresa de Ud.organiza viajes corporativos a Ibiza. Nos interesa toda la información acerca de estos viajes, los datos y los precios.Agredeceríamos el envio del catálogo de los hoteles que están a la despocición de la impresa de Ud,

по-русски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: каталог отелей

Уважаемый сеньор Стефано:

Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.

Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)

по-итальянски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: catálogo de hoteles

Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.

En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,

Anexos: catálogo de hotels y lista de precios

по-русски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: каталог отелей

Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.

В ожидании сотрудничества,
С уважением,

Приложения: каталог отелей и прайс-лист

Запросы — Richieste

Intestazione
luogo e data

Ogetto: INFORMAZIONE SUI PREZZI

Vi preghiamo di illustrarci le Vostre migliori condizioni per il materiale indicato in calce e i prezzi minimi di spedizione. Vi saremmo altresi grati se ci faceste pervenire la Vostra offerta in duplice copia.

Se in data non avremo ricevuto Vostre notizie, considereremo il Vostro silenzio come impossibilitа a fornirci i Vostri prodotti.

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

Тема: ИНФОРМАЦИЯ ПО ЦЕНАМ

Мы просим вас представить коммерческое предложение на ниже перечисленные материалы и предоставить расчет по минимальным ценам на перевозку. Будем вам весьма благодарны, если пришлете ваше предложение в двух экземплярах.

Если до … числа мы не получим вашего ответа, будем расценивать ваше молчание как невозможность поставки данных товаров.

С уважением
Подпись
Описание:
Переднюю часть…. Согласно проекту…
Заднюю часть … согласно норме проекта …

по-итальянски

Intestazione
luogo e data

OGGETTO: condizioni di venditta.

abbiamo ricevuto il Vs materiale pubblicitario e saremmo interessati in particolar modo a …; per questi prodotti gradiremmo conoscere le condizioni di venditta: tempi di consegna, termini di pagamento e la tabella sconti per l’eventuale ordine di n. … pezzi.

In attesa di un tempestivo riscontro, porgiamo distinti saluti.
firma

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: условия продаж

Мы получили Ваши рекламные материалы и нас заинтересовали ….(название продукта); на данный вид продукции, хотели бы получить условия продаж: дата поставки, условия и срок оплаты, таблица скидок на данный заказ из … штук.

В ожидании своевременного ответа, выражаем свое почтение.
подпись

по-итальянски

Intestazione
luogo e data

OGGETTO: richiesta di invio catalogo.

la nostra azienda sarebbe interessata a ricevere ogni genere di materiale informativo riguardante i Vostri prodotti che riteniamo, ad una prima analisi, rispondenti ai nostri bisogni.

Confidando nel vostro accoglimento, porgiamo distinti saluti.
firma

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: запрос на отправку каталога

Наша компания весьма заинтересована в получении от вас различных информативных материалов на вашу продукцию, которая, как мы полагаем, отвечает нашим требованиям.

Рассчитываем на ваш положительный ответ, выражаем свое почтение.
Подпись

Предложения в ответ на запрос — Offerte in risposta

Intestazione
luogo e data

OGGETTO: offerta marmi

Grazie per il suo e-mail.
Voglia notare i nostri prezzi per la fornitura di
Intestazione
luogo e data

lastre di Roso Levanto
con rete di rinforzo su un piano e grezze dall’altro.
lastre spessore 3 cm Euro 119,00 m2
lastre spessore 4 cm Euro 166,00 m2
I prezzi sono per materiale caricato su camion franco ns. stabilimento.
In attesa di vostri commenti, porgiamo distinti saluti
Giocondo Vigiani
Quema srl

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: предложение по мрамору

Спасибо за ваше письмо.
Хотим представить наши цена на плиты Россо Леванто необработанные, с насечкой для усиления.

Плиты толщиной 3 см. Евро 119,00 кв.м.
Плиты толщиной 4 см. Евро 166,00 кв.м.
Цены указаны на товар без доставки, самовывоз.
В ожидании ваших комментариев, выражаем свое почтение
Джокондо Виджани
Quema srl

по-итальянски

Intestazione
luogo e data

villa Lilla e al momento disponibile per tutto il periodo che avete richiesto, e cioe dal 29 Aprile al 1 Luglio 2006. Il costo per l’intero
periodo e di 17.820 euro e comprende consumi generali, fornitura di bianchieria, servizio di pulizia settimanale.
Possiamo riservarvi un opzione su tutto il periodo per 48 ore, vi prego pero di farci avere al piu presto una risposta perche ci sono altre richieste in corso per questa villa.
Cordiali saluti,
Rita
Dicover Sicily Team

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

Вилла Лилла в данный момент свободна на весь запрашиваемый вами период, с 29 апреля по 1 июля 2006. Цена за весь период составит 17.820 евро и включает в себя коммунальные платежи, постельное белье, услуги по уборке каждую неделю.
Мы можем забронировать вам это вариант на весь срок только на 48 часов, поскольку есть другие запросы на эту виллу.

Всего хорошего
Рита
Dicover Sicily Team

Intestazione
luogo e data

Vi ringraziamo per la Vostra lettera in data 10 c.m., e siamo lieti di inviare in allegato il nostro catalogo e il listino prezzi attualmente in vigore.

Vi informiamo anche, in risposta alla Vostra richiesta, che è effettivamente possibile introdurre nei materiali le modifiche da Voi indicate purché non cambino le caratteristiche costruttive.
Rimaniamo a Vostra dispozizione, ringraziandoVi per la fiducia che ci avete dimostrato.
Distinti saluti

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: запрос на отправку каталога

Мы благодарим вас за письмо от 10 числа, текущего месяца и с радостью отправляем вам в приложении наш каталог и действующий прайс-лист.

Так же отвечая на ваш запрос, что возможно внести изменения в запрашиваемые материалы, поскольку данные изменения не поменяют конструктивных характеристик.

Остаемся в вашем распоряжении, благодарим вас за оказанное нам доверие.
Наше почтение

Негативные ответы — Risposte negative a richieste

Intestazione
luogo e data

OGETTO: richiesta informazione

Gentile sig.ra Rapita

RingraziandoLa per la preferenza, distinti saluti
Nadia Molinaris

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: запрос информации

Уважаемая синьора Рапита

Благодарим Вас за письмо от 7 июня и к сожалению должны сообщить Вам, что на данный момент мы не можем ничего предложить, во всяком случае, заглядываете на наш сайт… который обновляется каждый день, и в случае если вы найдете, что вас заинтересует, позвоните нам. Всегда в вашем распоряжении.

Благодарим Вас за оказанное доверие, всего хорошего
Надя Молинарис

Заказы — Ordini

Intestazione
luogo e data

OGGETTO: sollecito l’invio

Vi sollecitiamo l’invio dei seguenti articoli:
art. 3565 P Credenzino porta TV
art. 3540 P Tavolo allungabile

La consegna si intende franco fabbrica. Favorite spiccare tratta su di noi a 30 giorni per l’importo della fattura, che speriamo ricevere nel modo abituale e il piu presto possibile.

In attesa di una Vostra conferma, Vi salutiamo cordialmente.

Arturo Rossi
Capo ufficio acquisti

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

Тема: просьба об отправке

Мы просим отправить нам следующие предметы:
art. 3565 P Credenzino porta TV
art. 3540 P Tavolo allungabile

Условия поставки: самовывоз.
Просим вас выписать тратту, в срок до 30 дней на сумму заказа, которую надеемся получить обычным способом в кротчайшие сроки.

В ожидании Вашего подтверждения, выражаем глубокое уважение.

Артуро Росси
Начальник отдела закупок

по-итальянски

Intestazione
luogo e data

OGGETTO: ORDINAZIONE CON RICHIESTA DI SOLLECITA SPEDIZIONE

L’invio e le condizioni di pagamento sono quelle abitualmente applicate.

Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente o per e-mail se la merce ci potrа essere recapitata prima del 15 p.v.
Firma

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: заказ с просьбой ускорить отправку

Просим Вас принять к сведению следующий заказ:
2 софы модели Peris…
5 кресел Loyd в отделке
3 стола MIO стекло

Доставка и условия оплаты остаются прежними.

Просим Вас сообщить по телефону или по электронной почте если товар будет готов раньше ближайшего 15.
Подпись

по-итальянски

Intestazione
luogo e data

Oggetto: Richiesta modifica ordine

Vi preghiamo di comunicarci l’importo totale al fine di poter preparare l’assegno relativo.

Nell’attesa porgiamo cordiali saluti.
Firma

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)
Место и дата

ТЕМА: изменение в заказе

Просим Вас сообщить нам общую стоимость заказа, что бы мы могли приготовить чек на оплату.

В ожидании выражаем глубокое уважение.
Подпись

Сопроводительное письмо по отправке документов

OGGETTO: invio l’assegno

по-русски

Адрес отправителя (или фирменный бланк)

Тема: отправление банковского чека

В соответствие с договоренностью, которой мы достигли в результате телефонного разговора …… числа, настоящим, Вам посылаем банковский чек № …… от …… на сумму ………. Евро.

по-итальянски

LUIGI ROSSI
Via Cadorna, 7
20100 Milano
Milano, 1 maggio 19..

Spett.le
Ditta Bianchi SRL
Via Como, 34
20100 Milano

Nel febbraio scorso abbiamo eseguito un ordine tramite il Vs rappresentante Sig. Verdi, che avrebbe dovuto essere evaso nel mese di aprile. A tutt’oggi la merce non ci и ancora pervenuta, quindi, trattandosi di un articolo prettamente invernale, ci vediamo purtroppo costretti ad annullare l’ordine.

Rimango in attesa di una Vs. conferma e Vi porgo distinti saluti.

по-русски

Луиджи Росси
Ул. Кадорна, 7
20100 Милан
Милан, 1 мая 2005 г.

Уважаемой коммании
Ditta Bianchi SRL
Ул. Комо, 34
201100 Милан

В прошлом феврале, через Вашего представителя г-на Верди, мы осуществили заказ, который должен бы быть готов в апреле. Но до сих пор мы не получили товара, поскольку это чисто зимний товар, мы, к сожалению, вынуждены аннулировать данный заказ.

В ожидании Вашего подтверждения, выражаю свое почтение.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать официальное письмо на итальянском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать официальное письмо на итальянском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать официальное письмо на итальянском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *