Главная » Правописание слов » Как написать по японски наруто

Слово Как написать по японски наруто - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Наруто Узумаки

Масаси Кисимото, автор манги, в одном из недавних интервью американскому изданию журнала «Shonen Jump», заявил, что ситуации, в которые попадает Наруто (особенно в Академии), порой напоминают те, что случались с ним самим в детстве. В «Наруто» автор манги отображает еще и свои детские переживания.

Содержание

Значение имени

Слово наруто в японском языке может означать «вихрь», «водоворот», символ @ или один из видов камобоко (нарезанной сурими) с красной спиралью, используемых при приготовлении рамена (любимое блюдо Наруто). Слово удзумаки также может означать «водоворот», «воронка».

Отсылок к спирали в манге множество: так, символ Селения Листвы — родного города Наруто — состоит из листа, совмещённой со спиралью. На спине и плечах одежды Наруто изображена спираль. «Расэнган» — один из приёмов Наруто — в дословном переводе означает «спиральная сфера». Печать, запечатывающая Девятихвостого Демона-Лиса, на его животе — в виде спирали. Чакра также означает круг, спираль.

Биография

Наруто — главное действующее лицо сериала, сын Четвёртого Хокаге, подросток-ниндзя, в теле которого в его младенчестве Четвёртый Хокагэ заточил огромного девятихвостого демона-лиса, способного создавать землетрясения и цунами взмахом любого из хвостов и обладающего почти бесконечной чакрой. В тот день атаки демона-лиса на Селение Листвы погибли родители Наруто (Намикадзе Минато (Четвертый Хокаге) и Куcина Удзумаки).

Взрослые жители избегают и презирают Наруто, так как считают его, как дзинтюрики (демононосителя), воплощением самого демона, чуть не разрушившего всё селение. Его сверстники переняли такое отношение без какого-либо выяснения причин, так как по негласному закону все, кто знает о демоне, обязаны молчать как в общении с Наруто, так и с его сверстниками, не говоря уже о более младших. Наруто не знал, что с ним произошло во младенчестве, и поэтому на протяжении долгого времени он не мог понять причин такого поведения. Это было для него тяжелейшим испытанием, однако, в отличие от прочих дзинтюрики, Наруто решил во чтобы то ни стало добиться всеобщего признания и уважения. Он с самого детства отличался упорством и стойкостью, правда, в начале обращает на себя внимание в основном самым простым способом — хулиганскими выходками. Впрочем, конечная цель его жизни значительна — стать величайшим ниндзя своей деревни — Хокагэ.

Первоначально Наруто встречает немало сложностей, но благодаря своему упрямству и своенравию, помощи учителя Ируки Умино, первого человека, который понял его страдания и признал его, ему удаётся преодолеть различные преграды, закончить Академию Ниндзя, став гэнином, и оказаться в одной команде со своим другом-соперником Саскэ Утиха и возлюбленной — Сакурой Харуно под командованием известного дзёнина Хатакэ Какаси, «Копирующего ниндзя».

Первое пробуждение Девятихвостого лиса

Впервые Наруто использовал силу Девятихвостого, когда его команда сопровождала одного прижимистого мостостроителя, Тадзуну, на его родину в Страну Волн. Во время битвы на мосту Саскэ и Наруто сразились с ниндзя по имени Хаку, который заточил их в «дом из ледяных зеркал». Наруто постоянно пользовался своей излюбленной техникой теневых клонов (Кагэ Бунсин но Дзюцу) и перерасходовал силы, однако, благодаря этому Саскэ смог впервые разбудить свой Сяринган и разгадать приём, использованный Хаку. Во время очередной атаки теневых клонов Хаку ранил Наруто, но Саскэ прикрыл его своим телом. При мысли о том, что друг погиб (хотя впоследствии оказалось, что это не так), очнувшийся Наруто пришёл в бешенство и этим пробудил Девятихвостого лиса, которого до того сдерживала наложенная на Наруто в младенчестве печать, со временем ослабевшая. Сила Девятихвостого была настолько велика, что у Наруто мгновенно зажили все раны и он с лёгкостью ранил Хаку, хотя до этого вдвоём с Саскэ они не могли его даже поцарапать. Злость была настолько сильна, что Девятихвостый подарил Наруто очень много чакры, вследствии чего он стал практически неуязвим. Необыкновенной способностью Наруто является также его упорство в достижении своих целей, так как чакры лиса увеличивают его выносливость.

Обучение в Академии ниндзя

Наруто несдержан, часто «тормозит» а иногда даже груб ко всем. Такие черты характера совсем не способствовали удачному обучению в Академии ниндзя, поэтому он всегда и везде был последним. Хотя иногда его посещало невероятное вдохновение и тогда ничто не могло помешать ему работать и учиться. Например, Наруто за одну ночь изучил технику «Теневое клонирование» уровня дзёнина (уровень B) — хотя утром того же дня не мог создать и обычного клона, что считается гораздо более простой задачей (уровень E)(Это обьясняется тем что Наруто очень слаб в техниках иллюзий, к которым обычное клонирование и относится).

Первым человеком, заметившим Наруто и оценившим его качества, стал его учитель в академии — Ирука-сэнсэй.

Работа в команде № 7

После получения ранга гэнина, что удалось ему не без труда, Наруто попадает в одну команду с Саскэ Утиха и Сакурой Харуно, двумя отличниками, которыми при распределении думали компенсировать более «слабого» Наруто. Однако в опасных для жизни ситуациях Наруто далеко не всегда оказывается на вторых ролях, не раз выручая друзей. Седьмая команда выполняет различные миссии под руководством дзёнина по имени Хатакэ Какаси, высококлассного ниндзя, которого узнают даже в других странах. Несмотря на весь опыт Какаси, Наруто сумел удивить его своими способностями в первой же миссии. Позже мальчика тренирует Дзирайя, один из трех легендарных ниндзя Саннин, который обучает его мощной технике «Расэнган», разработанной отцом Наруто.

Предательство Саскэ

После выздоровления благодаря Цунадэ, Саскэ становится всё более неуверенным в себе, видя, что разница в силе между ним и его братом, которому он жаждет отомстить за гибель их клана, становится всё больше и больше. Поэтому, соблазнённый Четвёркой Звука, он решает покинуть Селение Скрытого Листа и примкнуть к Оротимару для обретения силы. Однако на самом деле Оротимару намеревается использовать его как резервуар для своей души при использовании запретной Техники Бессмертия и получить заодно его сяринган и прочие боевые способности.

Сакура пытается остановить Саскэ при выходе из Селения, но ее попытка заканчивается неудачей. Цунадэ посылает в погоню за ним команду Сикамару в составе Кибы, Тёдзи, Нэдзи и Наруто. Наруто удаётся догнать Саскэ на границе Страны Звука, но даже при помощи чакры Девятихвостого он проигрывает тяжелый бой со своим другом, который оставляет его без сознания, но живым. Этот бой признан самым зрелищным в аниме Наруто Поиск Оротимару становится смыслом жизни Наруто, так как он пообещал Сакуре вернуть Саскэ любой ценой и в дальнейшем Наруто связывает все свои действия исключительно с этой задачей.

Повзрослевший Наруто

В поздних главах манги показывается повзрослевший и изменившийся Наруто (там ему уже 15 лет). Он стал гораздо серьёзнее, выше (раньше он был самым низким в отряде), сильнее, быстрее и даже умнее. Некоторые его качества всё же остаются такими же: он оказывается единственным из всех сверстников, кто остался на уровне гэнина — все остальные за два с половиной года, оставшихся за кадром, получили ранг тюнинов, а некоторые даже дзёнинов — Хюга Нэдзи, Канкуро, Тэмари — и кадзэкагэ — Гаара.

В 367-й главе манги в разговоре Дзирайи и Цунадэ раскрывается, что отцом Наруто был Четвёртый Хокагэ, а матерью — Кусина Удзумаки. По их словам, Наруто внешне похож на отца, но по характеру и стилю ниндзюцу напоминает мать. Впоследствии принимает участие вместе с другими синоби в повторной миссии по спасению Саскэ, а также разрабатывает (с помощью Какаси и Ямато) уникальную технику завершенного «расэнгана» — «Расенган-сюрикен», при помощи которого поражает одного из членов Акацуки — Какудзу. Во время повторной миссии по спасению Саскэ встречает Итати, который делится с ним своей силой, чтобы в случае нападения Саскэ на Коноху Наруто смог его остановить.

После того как Наруто узнал о гибели Дзирайи и поняв что расшифровка его послания не говорит толком как победить Пейна он решает пойти тренироваться с Фукасаку к горе Мегобузан, чтобы стать сильнее, где когда-то тренировался Дзирайя, выучив все техники жабьего отшельника. После возвращения демонстрирует свою чрезвычайно возросшую силу, с легкостью уничтожая два тела Пэйна, и несколько призванных им животных. Жабы сказали, что он превзошел все предыдущие поколения.

Четвёртый Хвост

Битва с Пейном

Источник

Коронные Фразы и Выражения

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Содержание

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

Бакаяро! Конояро!

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Источник

Выражения из аниме японский

Выражения из аниме
Сразу оговорюсь: все названия я решила дать в ромадзи – латинской транскрипции – так как она более точно отражает японское написание.
Сначала дам кое-какие справки о самом языке. Обязательно это прочитайте перед тем, как читать сами выражения!
— Сочетание «ou» читается как «о» долгое (например, «darou» – «даро:», где двоеточием обозначается долгота гласного).
— Также «u» и «i» после «k», «s» часто не произносятся: например, «yakusoku» (обещание) произносится как «яксоку». Если слово заканчивается на «su», то в конце произносится не «су», а «с»: например, «gozaimasu» произносится «годзаймас», «desu» – «дэс», «kimasu» – «кимас».
— Японское «у» – это что-то среднее между русскими «у» и «ы», то есть произносить надо, не вытягивая вперёд губы.
— Японское «р» – что-то среднее между русскими «р», «л» и «д». В быстрой речи – практически как русское раскатистое «р».
— «wo» произносится почти как «о», то есть звук этот губно-губной. То же самое касается слога «wa».
— Часто «-teru» пишется и иногда произносится как «-te iru»: например, «wakatteru» может записываться и произноситься как «wakatte iru». Произношение и написание «-teru» – это разговорный вариант, грамматически правилен вариант «-te iru».
— И последнее: в японском языке нет категорий лица, числа и рода. Например, если я пишу, скажем, «maketa» и перевожу как «я проиграл», это значит, что слово «maketa» может переводиться как «я проиграл», «я проиграла», «мы проиграли», «они проиграли», «вы проиграли» и т. д. В будущем я не буду всего этого расписывать и все переводы буду давать только в первом варианте – «я проиграл».

Вот, собственно, список.

«Что ты делаешь?» – «Nani wo shiteru?». Также возможно «Nani wo shiteru no ka?» и «Nani shite n da?».

«Понятно», «ясно» – «sou ka» («sou desu ka» – более вежливо), «naruhodo», «wakatta». «Wakatta» также может переводиться как «Хорошо, я это сделаю» (ответ на просьбу).

«Я люблю тебя» – «Suki da» (произносится «ски да»).
«Я люблю её» – «Kanojo ga ai shiteru».
«Я люблю только тебя» – «Anata dake wo ai shiteru».

«Что это?» – «Nan da?» или «Nan da, kore?».

«Yatte miru» – «Я попробую» (что-либо сделать).

«Dekita» – «готово», «получилось». Букв.: «смог».

«Не вмешивайся» – «Te wo dasuna».

«Muda da» – «Это бесполезно», «Не стоит и пытаться».

«Muri da» (или «Muri na n da») – «Это невозможно».

«Fuzakeruna» («Fuzakenaide») – «Кончай придуриваться» или «Ты шутишь?».

«Kitto sou ka?» – «Ты уверен(а)?» Букв.: «Это действительно так?».

«Yokatta (ne)» – «Слава Богу», «хорошо».

«Dou iu (произносится как «ю:») koto da?» – «Что ты имеешь в виду?» или «Что это значит?». Есть варианты «Dou iu imi da?» и «Dou iu wake ka?»

«Yamero» – «хватит», «остановись».

«Yare yare» – «Ну и ну».

«Tashika ni» – «действительно», «точно». Произносится как что-то среднее между «тащка ни» и «таська ни». Вообще, «shi» чаще всего в середине слова произносится как «щ», например, «Dou shita?» – «В чём дело?». Японец произнесёт это примерно так: «До: щта».

«Tanomu» – «Не подведи», «Рассчитываю на тебя». Варианты: «tanomu zo», «tanomu ze», «tanomu da zo», «tanomu da ze». Разницы, в принципе, нет. Произносится как «таном». Это выражение очень часто встречается и употребляется в японском даже там, где в других языках оно бы не употреблялось.

«Nani wo suru tsumori da?» – «Что ты собираешься делать?» Японцы говорят не «тсу», а «цу». «У» редуцируется, т. е. «tsumori» произносится почти как «цмори».

«Что мне делать?» – «Dou suru?», «Dou sureba ii?»
«Omae wa dou suru?» – «Что ты будешь делать?»

«Mattaku omae wa…» – «Ну ты даёшь…»

«Mattaku!» – может переводиться как «Блин!», «Чёрт!». Также может иметь значение «Точно!», «Точняк!» (англ. «Really!»).
«Ttaku!» – «Чёрт!», «Облом!», «Блин!». Это сокращенный вариант «Mattaku!».

«Yoku yatta!» – «Well done!» А если по-русски, то «Отлично!», «Молодец!».
«Gokuro», «gokuro sama», «gokuro san» – примерно то же, что «yoku yatta». Отличие, в основном, стилистическое.

«Ii ka» – «слушай». В зависимости от контекста может переводиться «Понял?»
«Ano sa» – «Эй, слушай». Эту фразу часто использует Наруто.
«Kiite iru no ka?» – «Ты меня слушаешь?»

«Начнём!» – «Hajimeru zo!», «Hajimeru ka!»
«Mou yaru ka?» – «Начнем уже?»

«Watashi wa hontou ni sou shinjiteru» – «Я действительно в это верю», «Я действительно так считаю».

«Sore dake da» – «Это всё» (или «Я закончил»). Букв.: «Только это».
«Sore dake ja nai» – «Это еще не всё».

«Zettee (kanarazu) korosu!» – «Я точно убью тебя!»

«Dou omou?» – «Что ты об этом думаешь?» Здесь слово «omou» произносится как «омоу». Но, повторяю, это только здесь, так как «omou» – глагол, а глаголы в начальной форме всегда заканчиваются на «у». Однако, в остальных случаях «ou» читается как «о:», и «dou» [до:] не исключение.

«Ничего не поделаешь» – «Shikata ga nai», «Shou ga nai».

«Что происходит?» – «Nani ga okotteru?», «Dou natteru?»
«Что произошло?» – «Nani ga atta?» Букв.: «Что было?»

«Yappari sou ka» – «Так и знал». Также возможно «Yappa sou ka» или просто «Yappari».

«Ещё раз» – «Mou ikkai», «Mou ichido».

«Warawaseruna» – «Не смеши меня», «Это смешно» («That’s ridiculous», если так понятней).

«Mataseta na» – «Прости(те), что заставил ждать». Букв.: «Заставил ждать».

«Wakatteru» – «знаю», «понимаю». Синоним «shitteru».
«Wakatteru hazu da» – «Ты должен это понимать», «Ты уже должен был понять».

«Itte kuru, itte kimasu» – «Я пошёл» (имеется ввиду, ненадолго).

«Muri wo suruna» – «Не делай глупостей» или «Не перетрудись».

«Sasuga ore no raibaru» – «Что и следовало ожидать от моего соперника» («raibaru» – японская транскрипция слова «rival» – «соперник»).

«Shikkari shiro!», «Shikkari shite!» – «Держись!», «Не сдавайся!»

«Iikagen ni shiro» – есть разные значения в зависимости от контекста: «хватит», «успокойся». Если дословно – «знай меру».

«Yaruna» – «неплохо». Часто о способностях противника.

«Abunakatta (ne)» – «Фух», «Пронесло». Букв.: «Было опасным».

«Mada kore kara da» – «Это только начало», «Я только начал».

«Akiramero» – «Остановись», «Оставь это». От глагола «akirameru» – «сдаваться», «прекращать».

«Makasete oke» – «Предоставь это мне», «Поручи это мне». Вариант: «Makasero».

«Kotowaru» – «Я отказываюсь». Очень вежливая форма: «Okotowari shimasu».

«Nani wo itteru?» – «Что ты такое говоришь?», «Что ты несёшь?» Возможно «Nani itte n da?»

«Sonna koto wo iuna» (это слово произносится как «ю:на») – «Не говори так».

«Странно…» – «Okashii (na)…»

«Tsugi» – «next»: «следующий», «дальше».

«Maa ii» – «ну и ладно», «проехали», «забудь».

«Nandemo nai» (возможно произношение «nandemo nee») – «ничего», «ничего особенного». Это часто ответ на вопрос «Dou shita?» или «Nani ga atta?».

«Atarimae da» – «естественно», «разумеется».

«Ore wa (или «ga») omae wo mamoru» – «Я защищу тебя».

«Tsumari» – «другими словами».
«Tsumari, ore no sei da» – «В общем, это моя вина».

«Dame da» – «нет» в значении «нельзя». Например « – Ore mo itte mo ii no ka? – Dame». Перевод: « – Можно я тоже пойду? – Нет».

«Debu» – «толстяк». Это слово – табу для Чоджи! ^_^

«Katsu» – «побеждать».
«Katta!» – «Я победил!»
«Zettee katsu!» – «Я обязательно выиграю!» (слова Наруто).

«Makeru» – «проигрывать».
«Maketa» – «Я проиграл».
«Konna tokoro de makeru wake ni wa ikanai!» – «Я не могу проиграть здесь!»

«Mada da» – «Ещё нет», «Ещё рано».
« – Naruto ga modotte kita no ka? – Iie, mada da». По-русски: « – Наруто вернулся? – Нет ещё».

Aikawarazu – Как всегда.
«Aikawarazu, omae wa. » – «Ты не изменился»

«Touri» – значение этого слова попытаюсь раскрыть в примерах.
«Sono touri (da)» – «именно», «совершенно верно».
«Omotta touri da» – «Как я и думал», «Как я и предполагал».
«Itsumo no touri» – «Как обычно».
«Ore ga(no) itta touri…», «Ore no kotobadouri…» – «Как я и говорил…»
В последнем примере «touri» озвончается, сливаясь со словом «kotoba» («слова»). Букв.: «Согласно моим словам».

«Suki ni shiro» – «(Поступай), как хочешь». Произносится как «Ски ни щиро».

«Yameta hou ga ii» – «Лучше остановись», «Советую остановиться». Вместо «yameta» можно поставить любой глагол. Например, «Tabeta hou ga ii» – «Лучше поешь», «Kondo wa ikanai hou ga ii» – «В этот раз не советую тебе идти».

«Ki wo tsukete» – «Будь осторожен». В английском это «Be careful» и «Take care». Напоминаю: «tsukete» произносится «цкетэ».

«Joudan (da)» – «шутка», «Я всего лишь пошутил».

«Ii ne» – хорошо, отлично (собственно в значении «Это хорошо»).

«Ii darou», «Ii wa» – «хорошо» (в значении «Я сделаю это». То же, что «wakatta»).

«Tonikaku» – «В любом случае». «Tonikaku, tatakawanakereba naranai» – «В любом случае, мы должны сражаться».

«Uso (da)» – «Это неправда», «Это ложь». Также может переводиться как «Не может быть».
«Sonna koto ga arienai» – ещё одно выражение с этим значением, переводится как «Это невероятно», «Этого не может быть». Но чаще всего в аниме говорят просто «Sonna…»

«Mou ii» – «хватит», «прекрати», «остановись».

«Te wo kase» – «Помоги мне».
«Tetsudatte kudasai» – тоже «Помоги мне», только более вежливо.

«Не волнуйся» – «Shimpai suruna», «Anzuruna».

«Buji» – синоним «daijoubu».
«Ore nara buji da» – «Я в порядке».
«Kimi ga buji de yokatta» – «Хорошо, что с тобой всё в порядке».

Источник

Фразы и словесные тики (Наруто)


Фразы и словесные тики

Во время Наруто сериал, некоторые персонажи используют отдельные крылатые фразы или словесные тики по разным причинам, например для отражения своей личности.

Даттебайо, Даттебане и Даттебаса

Крылатая фраза Наруто используется в конце большинства его предложений, чтобы сделать его речь уникальной. Наруто унаследовал это от своей матери Кушины, которая вместо этого использовала крылатую фразу, когда она волновалась или злилась, что, как она надеялась, ее сын не унаследует. Сын Наруто, Боруто, также унаследовал разновидность этого словесного тика.

Даттебайо и его варианты не имеют дословного перевода на английский язык; однако «верю!» был использован в английском дубляже всякий раз, когда Наруто делает громкое заявление, чтобы сохранить подобный тон в английской версии сериала, а Кушиной было «Знаешь!» в английском дубляже, когда она была взволнована или взволнована. Он также используется для соответствия движениям губ из оригинального японского релиза. Однако примерно в начале Экзамена на Чуунина «Верь!» вышел из употребления.

Хотя Даттебайо само по себе не является подходящим словом и, следовательно, не имеет конкретного значения, которое можно было бы легко перевести напрямую, оно имеет более широкое общее значение, которое добавляет конкретный оттенок строкам Наруто.

Усуратонкачи

In Boruto: Наруто фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто, усуратонкачи. Когда Боруто спрашивает, что это значит, Саске отвечает, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

«Усуратонкачи» в широком смысле означает «тонкий молоток» и уничижительно используется в отношении человека, которого считают «бесполезным». В английском дубляже это обычно переводится как «ты неудачник».

Шаннаро

В Части I эту фразу часто использовали Внутренняя сакура (内 な る サ ク ラ, Учи Нару Сакура).

Шаннаро не имеет буквального значения, но может, в зависимости от ситуации, переводиться на Конечно!, Черт возьми! или Черт побери!. В английском дубляже фраза была заменена на сильную. шах, что Сакура говорит по-своему.

Mendokusē

Шикамару объясняет свою личную историю термином в Шикамару Шинден. В юности он использовал его в ответ на любой вызов или ответственность, с которыми он сталкивался, что означало либо жалобу, либо предлог для уклонения от работы. После миссии по восстановлению Саске уходить от ответственности становилось для него все более и более невозможным. Однако вместо того, чтобы раздражаться, Шикамару обнаружил, что выполнение сложных задач принесло ему личное удовлетворение, большее, чем он когда-либо чувствовал, лениво наблюдая за облаками. Как следствие, его использование термина изменилось: он использовал его только в ответ на задачи, которые, хотя и были сложными сами по себе, он ожидал, что позже он будет рад выполнить их. Он делится всем этим с Шикадаем, у которого такая же привычка использовать этот термин, чтобы избегать работы. Впоследствии Шикадай принимает новое использование этого термина Шикамару.

Бакаяро! Конояро!

Эту фразу можно перевести как «Дурак! Тот парень!» уничижительным образом, что, однако, не обязательно означает оскорбление, поскольку B использует его как для врагов, так и для друзей. Тот факт, что фраза написана катаканой вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент в этой фразе.

Мата Кондо Да

За несколько минут до своей смерти Итачи изменил свою крылатую фразу в своих последних словах, обращенных к Саске, сказав: «Прости меня, Саске…… На этом все заканчивается» (「許 せ サ ス ケ …… こ れ で 最後 だ」, «Юрусэ Саске…… Коре де сайго да»). Как и раньше, он закончил это, ткнув брата в лоб, прежде чем, наконец, скончался.

Точно так же, после битвы с Наруто и незадолго до того, как покинуть деревню на пути искупления, Саске начинает использовать крылатую фразу своего покойного брата. Когда Сакура просит сопровождать его в его путешествии, он отказывается от нее, но тыкает ей в лоб и произносит фразу перед уходом.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Эта фраза также была последними словами Дейдары перед его самоуничтожением в битве с Саске Учиха.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать по японски наруто, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать по японски наруто", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать по японски наруто:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *