Главная » Правописание слов » Как написать свое имя на немецком

Слово Как написать свое имя на немецком - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавит ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
Duden Анлийский
язык
а a a a a a a
б b b b b b b
в v v v w,v w v
г g g g g g g
д d d d d d d
е e e e e,ä e,je e,ye
ё ë ë e jo,ö jo e,ye
ж ž ž zh zh sch zh
з z z z z,s s z
и i i i i,ie i i
й j j i j j y
к k k k k k k
л l l l l l l
м m m m m m m
н n n n n n n
о o o o o o o
п p p p p p p
р r r r r r r
с s s s s s,ss s
т t t t t t t
у u u u u u u
ф f f f f,v,ph f f
х h ch kh h,ch,kh ch kh
ц c c ts ts,c,z z ts
ч č č ch tsch tsch ch
ш š š sh sch sch sh
щ ŝ šč shch schtsch schtsch shch
ъ ʺ ʺ ie
ы y y y y y y
ь ʹ ʹ ,y
э ė ė e e,ä e e
ю û ju iu ju,iu,ü ju yu
я â ja ia ja,ia ja ya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания букв Русские буквы и сочетания букв
a а
aa а
ai ай
b б
c к,ц
ch х,ш
chh хг
chs кс
ck к,кк
d д
e е,э
ee е
ei ай,ей,эй
eu ой,ей,эй
f ф
g г
gk г
h х,г,
i и
ie и,ие
j й
ja я,ья
je е,ье
jo йо,ьо
ju ю,ью
е,ье
ю,ью
k к
l л,ль
ll лл,ль,лль
m м
n н
nn н
o о
oo о
p п
ph ф
qu кв
r р
s с,з
sch ш
sp шп,сп
ss сс
st шт,ст
t т
tion цион
ts тц,ц
tsch ч
u у
v ф,в
w в
x кс
y и
z ц
zsch ч
ß с
ä э,е
ö э,ё
ü ю,и

§ Правила транслитерации немецкого языка

Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

§ Полезные ссылки

§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:

Комментарии посетителей:

Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):

Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V

Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch

Источник

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Передача русских имен собственных на немецком

Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:

Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:

При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.

Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.

Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:

Символ русского алфавита

Немецкая буква или буквосочетание

нет буквенного соответствия

нет буквенного соответствия


Географические названия и достопримечательности

Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:

Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:

* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;

* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.

В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:

Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:

Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:

*по-немецки die Kathedrale – собор.

Выводы

Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.

Источник

Как тебя зовут по-немецки

Одна из первых тем, которую проходят на языковых уроках — это знакомство и умение представляться, называть свои имя и фамилию, а также спросить других — а как же их зовут. В данной статье «Как тебя зовут по-немецки» вы найдете не только эти простейшие и обязательные фразы, но и другие выражения — так или иначе связанные с именем или фамилией.

Как тебя зовут по-немецки: спрашиваем

Wie heißen Sie? = Wie ist Ihr Name? — Как вас зовут.

Wie heißt du? — Как тебя зовут?

Ihr Vor- und Nachname? — Как ваше имя и фамилия?

Wie ist dein Name? — Как твоё имя?

Wie heißen Sie mit Vornamen? — Как ваше имя?

Wie ist Ihr Geburtsname? — Ваша девичья фамилия?

Sonstiger Name? — Прочая фамилия? (например: девичья, прежняя…)

Как тебя зовут по-немецки: отвечаем

Mein Name ist Burr. Ines Burr. — Моя фамилия Бур. Инес Бур.

Ich heiße Ines Burr. — Меня зовут Инес Бур.

Ich bin Ines Burr. — Я — Инес Бур.

Mein Familienname ist Müller. — Моя фамилия — Мюллер.

Как тебя зовут по-немецки: полезные выражения

Das ist sein Rufname. — Это его основное имя.

Uschi (=Ursulsa) ist ihr Kosename. — Уши (Урсула) — это её ласкательное имя.

Das ist sein Deckname. — Это его псевдоним.

Er war dort unter falschem Namen. — Он был там под чужим именем.

Jeder nennt sie Nini, aber ihr wirklicher Name ist Martina. — Все зовут ее Нини, но её настоящее имя — Мартина.

Wir sind Namensvetter. — Мы однофамильцы.

Sie führt den Namen ihres Mannes. — У нее фамилия мужа.

Ich kenne ihn nur dem Namen nach. — Я знаю его только по фамилии.

Er trat unter seinem Namen auf. — Он выступал под своим именем.

А как его/её назвали?

Ihm wurde der Name Peter gegeben. — Его назвали Петром.

Er wurde nach dem Namen seines Onkels benannt. — Его назвали именем дяди.

Er trägt den Namen seines Großvaters. — Он носит имя своего дедушки.

Sie haben für ihre Tochter einen hübschen Namen ausgesucht. — Они выбрали для дочери красивое имя.

Er ließ seinen Namen auf Klaus ändern. — Он изменил свое имя на Клауса.

Случается и такое, что чье-то имя забывается. Вот такие фразы вам помогут дать это знать собеседнику:

Entschuldigen Sie, wie war Ihr Name gleich? — Извините, как было ваше имя?

Es tut mir leid, ich habe ein sehr schlechtes Namensgedächtnis. Sind Sie…? — Я очень сожалею, но у меня очень плохая память на имена. Вы.

Bitte entschuldigen Sie, ich habe Ihren Namen vergessen. — Извините, пожалуйста, я забыл ваше имя.

Entschuldigung, ich komme gerade nicht auf deinen Namen. — Извини, никак не могу вспомнить твое имя.

Wie heißt du noch mal? — Как тебя зовут еще раз?

А вот так можно ответить:

Ach, das macht doch nichts. Ich bin Lisa. — Ах, ничего страшного. Я — Лиза.

Mir passiert das auch oft. — Со мной это тоже случается часто.

So geht es mir auch immer. Namen kann ich mir gar nicht gut merken. — Со мной тоже всегда так. Имена я совсем не запоминаю.

Источник

Немецкие мужские и женские имена и фамилии

Немецкие мужские и женские имена: что означают типичные немецкие имена и фамилии? какие из них наиболее популярны в Германии? могут ли немцы назвать своего ребенка необычным и странным именем? Все подробности читайте в нашей статье!

С давних пор считается, что имя человека выполняет функцию оберега, который охраняет и влияет на судьбу своего носителя. Многие склонны верить этому и по сей день. Так как же называют детей в Германии? Все о немецких именах и фамилиях читайте в нашей статье и смотрите в нашем видео!

С чего всё начиналось?

Раньше люди незнатного сословия обходились лишь одним именем, например, Heinrich, Anna, Dietrich. Этот факт зафиксирован в документах прошлого, например, в церковных книгах, договорах, судебных бумагах и в литературных произведениях того времени.

Во времена Позднего Средневековья появилась тенденция, когда к обычному имени (Rufname) стало добавляться прозвище (Beiname) или фамилия (Familienname). Rufname – это то имя, по которому предпочтительней было обращаться к человеку, например, Heinrich. Beiname – это прозвище, которое получал человек в зависимости от личных качеств, особенностей внешности и прочего.

Прозвища могли понадобиться для того, чтобы обозначить, что из десятков обладателей имени Heinrich речь идет именно о том, который кучерявый: так мог появиться Heinrich Krause. Также этот шаг был важен и для городской администрации и прочих бюрократов, опять же чтобы отличать горожан друг от друга.

Важным отличием прозвища от фамилии являлось то, что оно не передавалось следующим поколениям. К имени могла также прибавляться фамилия (Familienname), преобразованная от рода деятельности ее носителя, местности, где он живет, или опять-таки личных качеств. Фамилии передаются от одного поколения к другому по наследству. Сегодня можно утверждать, что фамилии, как таковые, образовались от прозвищ.

Подробнее о фамилиях вы также можете почитать в нашей статье про типичные немецкие фамилии.

В 11 веке такое многообразие имен сошло на нет вследствие влияния пришедшего христианства и прихода новых, южно-европейских имен. Новая религия постепенно способствовала тому, что германские имена теряли популярность и предавались забвению. Кстати, на сегодняшний день немцы достаточно религиозны, а почитать во что они верят можно в нашей статье.

Интересно, что в древнегерманских именах множество корней означают войну, битву или оружие.

Примеры основ, обозначавших:

Битву: badu, gund, hadu, hari, hild, wig

Оружие: ekka, ger (копье), isan, ort (острие оружия)

✏ Основы, обозначающие амуницию и защиту:
brun : нагрудный щит
burg: убежище
gard: ограда
helm: шлем
linta: щит из липы
rand : высокий щит

✏ Корни, означающие характеристики битвы:

bald : (kühn) смелый
harti : (hart) сильный
kuni : (kühn) отважный
muot : храбрый
trud : (Kraft) сила

✏ И означающие последствия битвы:

sigu : (Sieg) победа
hruod : (Friede) мир
fridu : (Waffenruhe) перемирие
diet : (Natur) природа

arn : (Adler) орел
bero : (Bär) медведь
ebur : (Eber) кабан
hraban : (Rabe) ворон
wolf, wulf : (Wolf) волк

Первоначальное значение многих имен сегодня трудно расшифровать, так как в соединение корней некоторые буквы имени со временем утрачивались. Однако изучая древние имена можно, бесспорно, обнаружить множество интересных культурно-исторических деталей.

С распространением христианства все больше использовались имена греческого и римского происхождения, чем германского. В сравнение с древнегерманскими именами в них отсутствовал принцип деления на две основы.

Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, позвонив по телефону 8 (800) 350 03 83 (звонок по России бесплатный) или пройдите по ссылке для записи онлайн.

Латинские имена с римским происхождением довольно обыденны в своем значении и не несут в себе того величия, присущего древнегерманским именам: Паулус –маленький, Клаудиус – хромой. Часто имена детям выбирали в зависимости от того, каким по счету родился ребенок: Tertiat – третий.

Традиционные и красиво звучащие имена в своем значении весьма неприглядны, например, Клаудиа – хромающая. Имена, пришедшие под греческим влиянием, были более жизнерадостными. Аманда – достойная любви, Феликс – счастливый.

Другие модные женские имена последних лет: Sofia, Anna, Emilia, Marie, Lena, Lea, Amelie, Emily, Lilly, Clara, Lara, Nele, Pia, Paula, Alina, Sarah, Luisa. Популярные мужские имена последней пятилетки: Leon, Lucas, Maximillian, Moritz, Tom, Tim, Eric, Jannik, Alexander, Aaron, Paul, Finn, Max, Felix.

И совсем иначе звучат самые распространенные имена Германии среди взрослого населения (родившихся в период с 1980 – 2000 гг.). Например, вот наиболее часто встречаемые мужские имена: Peter, Michael, Wolfgang, Jurgen, Andreas, Stephan, Christian, Uwe, Werner, Hans, Mathias, Helmut, Jorg, Jens.

Сегодня нередки случаи, когда родители изначально дают ребенку именно краткую форму какого-либо имени: Toni (вместо полного Antonie) или Kurt (вместо Konrad). При этом полученные таким образом имена употребляются наравне с исходными полными формами. Использование кратких форм как самостоятельных имен было официально разрешено с XIX в. Примечательно, что краткие и уменьшительно-ласкательные имена имеют большей частью средний род.

А фамилия моя слишком известна, чтобы я ее называл!

Немецкие фамилии, образованные от личных имен:

Walter, Hermann, Werner, Hartmann.

Фамилии, образованные от прозвищ:

Фамилии, образованные от названия профессий и рода деятельности:

10 самых распространенных фамилий и их известные носители

Otto Müller (1898 – 1979) – немецкий художник и график.

Matthias Müller (1953) – глава автоконцерна VW.

Helmut Heinrich Waldemar Schmidt (1918 – 2015), немецкий политик (SPD), канцлер Германии в 1974 – 1982 гг.

Romy Schneider (1938 – 1982), австрийско-немецкая актриса, получившая признание за роль в кинотрилогии «Sisi».

Helene Fischer (1984) немецкая певица, исполнительница шлягеров и поп-музыки.

Friedrich Wilhelm Franz Meyer (1856 – 1935) – немецкий математик.

Maximilian Carl Emil Weber (1864 – 1920) немецкий юрист, экономист и сооснователь социологии.

Axel Schulz (1968) – немецкий боксер.

Richard Wagner (1813 – 1883)– немецкий композитор, написавший музыку и либретто для оперы «Кольцо нибелунга».

Разрешите обратиться?

При заполнении официальных бланков всегда просят указывать Vorname и Nachname. В поле Vorname следует записать свое имя, а в Nachname – свою фамилию.

В обиходе словом der Name обозначают именно фамилию: «Mein Name ist Müller.»

Интересно, что немецкое законодательство запрещает давать детям в качестве имен географические названия (Bremen, London), титулы (Prinzessin), торговые марки (Coca-Cola), фамилии или вымышленные имена (как это принято, например, в США). Но зато разрешается давать ребенку до пяти имен – при этом только два из них могут быть записаны через дефис (Anne-Marie).

Также недопустимы имена, которые считаются безнравственными и унижающим достоинство ребёнка, считающиеся религиозным табу или не являющимися именами. В случае отказа служащими ЗАГСа во внесении выбранного имени вопрос будет решаться в судебном порядке.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать свое имя на немецком, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать свое имя на немецком", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать свое имя на немецком:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *