соболезнование
1 соболезнование
2 соболезнование
3 соболезнование
См. также в других словарях:
соболезнование — См. печаль выражать соболезнование. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соболезнование сострадание, печаль, участие, сожаление, сочувствие, жалость Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, соболезнования, ср. (книжн.). Сочувствие, чувства соболезнующего. Принести свое соболезнование. Выразить соболезнование. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Соболезнование — письменное послание или устное обращение со словами скорби, сожаления и сочувствия. Источник: МДК 11 01.2002: Рекомендации о порядке похорон и содержании кладбищ в Российской Федерации Соболезнование письменное послание или устное обращение со… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
соболезнование — (неправильно соболезнование) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, я, ср. (книжн.). Сочувствие, выражение сочувствия, сожаления. Выразить с. Примите мои соболезнования. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Соболезнование — письменное послание или устное обращение со словами скорби, сожаления и сочувствия. Источник: Приказ Госстроя РФ от 10.01.2000 N 3 Об утверждении Инструкции о порядке похорон и содержании кладбищ в Российской Федерации … Официальная терминология
соболезнование — Выражение в письменной или устной форме сочувствия, сожаления, скорби в связи с утратой близкого человека. [ГОСТ Р 53107 2008] Тематики услуги ритуальные Обобщающие термины похоронный ритуал и этикет … Справочник технического переводчика
соболезнование — выражать глубокое соболезнование • демонстрация выразить соболезнование • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
соболезнование — • глубокое соболезнование … Словарь русской идиоматики
соболезнование — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, я. ср Чувство сострадания чужому горю, беде, чужим страданиям, обычно выражаемое в словах сожаления; Син.: сочувствие, жалость, сострадание. Выразить соболезнование друзьям и близким покойного … Толковый словарь русских существительных
Соболезнование — ср. Сочувствие несчастью, страданиям кого либо; сострадание. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Как написать соболезнование на казахском языке
Уағалейкум әссәләм уә рахматуллаһи уә бәракәтуһ!
«Мархум» сөзі араб тілінен аударылғанда «Алланың рақымына бөленген» дегенге саяды. Ал, өлген кісілер үшін қолданған кезде «дұға» мен «тілекті» білдіреді, мағынасы былай болмақ: «Алланың рақымына бөленгір!» немесе «Алла рақымына бөлесін!».
(Дұрысы «мар қ ум» емес, «мар х ум». Мар қ ум араб тілінен аударғанда «таңба басылған» деген мағынаға саяды, сондықтан да олай емес «мархұм» деп «х» әріпімен айтқан абзал).
Өлген кісіге «мархум» деп айтудың діни тұрғыда ешқандай терістігі жоқ. Оны айтқан кісі о дүниедегі адамның жағдайынан хабардар етейін деп емес, дұға етіп, тілек білдіру мақсатында айтады. Бұл араб тілінің ерекшелігіне қатысты мәселе.
Арабтарда әлдебір мұсылманның есімін тілге алғанда «Рахимаһуллаһ» деп жатады. Бұл сөзді тікелей аударсақ: «Алла оған рақым етті» дегенді білдіреді. Бірақ, бұны дұға мақсатында айтқандықтан мағынасы былай болады: «Алла оны рақымына бөлесін» немесе «Алла рахымына бөлегір».
Ендігі жерде, қазақтарда бір кісі қайтыс болса, естіген адам «иманды болсын» деп жатады. Бұлай айтудың да діни тұрғыда ешқандай күнәсі жоқ. Себебі, бұлда дұға мен тілектің бір түрі. Оның астарында: О дүниеде тарыдай иманы бар адам Алла жарылқап, тозақтан құтылуы мүмкін. Сондықтан, жүрегінде иманы бар болып шықсын, иманы жоқ болып қалмасын деген мән-мағына жатса керек.
Ендеше, әлдебір мұсылманның бақиға аттанғанын естіген адам «иманды болсын» деумен қатар, «иннә лилләһи уә иннә иләйһи ражиъун» дегені жақсы. Оның мағынасы: «Біз Алладан келдік және қайтып соған ораламыз».
Выучить казахский язык. Часть 17
Так получилось, что именно на долю нашего поколения пришлось беспрецедентное испытание*, посланное миру. На сегодняшний день от COVID-19 во всем мире заболели 19,8 млн человек и умерли 728 тыс., в РК соответственно 93,8 тыс. человек заболели и 1058 – умерли. Но это по официальной статистике, а реальные цифры наверняка больше и, кажется, в стране не осталось семьи, которую так или иначе не коснулась бы пандемия.
Мой самоучитель казахского языка называется ситуативным, потому что казахи в распространенных ситуациях, таких как традиционные обряды и обычаи, семейные и государственных праздники и множестве других жизненных случаев используют общепринятые модели речевого поведения, говорят речевыми штампами и расхожими выражениями именно для этих ситуаций. Если на құдалық или свадьбе, юбилее или на праздновании Наурыза еще можно сказать на русском, то похороны являются венцом подобных ситуаций, поскольку невозможно представить себе казаха, выражающего свое соболезнование другому казаху в связи с потерей им близкого человека словами «Какое горе! Мне очень жаль». Такое неумение граничит с абсолютным отрицанием культуры своего народа и неприятием его менталитета.
Конечно, выразить человеку соболезнования можно на любом языке, особенно в момент, когда любое сочувствие необходимо и все слова соболезнования, сказанные от сердца, будут приняты сердцем скорбящего человека. В том загробном мире, наверное, нет ни языков, ни религий, однако мы живем тут, на Земле, и, отдавая дань уважения отошедшему в мир иной человеку, правильнее выразиться словами его родного языка.
Поэтому хотелось бы привести в этом выпуске несколько вариантов көңіл айту – традиционных форм соболезнования.
При личной встрече, обычно, говорят, например: иә, біз болған жағдайды естідік (да, мы слышали о том, что произошло) и добавляют формулировку: көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде (соболезнования при встрече, известия по получении)
Говорится несколько вступительных слов, как, например:
— Естігенде аза бойым қаза болды (я когда услышал (а), так и помертвел весь)
— Айтарға сөзім жоқ – ауыр қайғы (не знаешь, что сказать – такое горе)
— Ажал айтып келмейді (смерть не выбирает)
— Мәңгі жасайтын адам жоқ, бәріміздің де баратын жеріміз сол (нет вечных людей, все там будем)
А затем непосредственно слова соболезнования:
(да пребудет он с верой)
Жаны жәннатта болсын
(да пребудет его душа в раю)
Жатқан жері жайлы болсын
(пусть будет тихой его обитель)
Өлгенге иман, тіріге береке берсін
(покойнику милости, живым благ)
Алла алдынан жарылқасын
(да пребудет с ним впредь благословление Аллаха)
Топырағы торқа болсын
(да будет ему земля пухом)
Қазалы жанның иманын жолдас етсін
(да упокоится усопшая душа с верой)
Қабірі иман нұрына толсын
(последняя обитель пусть будет наполнена светом веры)
Тема, на которую мы сегодня поговорили, конечно же, мрачновата, но фразы, которые я предлагаю освоить (для начала достаточно запомнить одно-два выражения), в настоящее время очень нужны. К сожалению.
P.S. Вспоминаю рассказ про парня, который пришел на похороны коллеги по работе. Он растерялся, когда его стала с рыданиями обнимать вдова погибшего. Не зная, что сказать, он поглаживал её по плечам и повторял: Ештеңе етпес, ештеңе етпес (ничего страшного).
* Испанским гриппом или «испанкой» 1918-1920 гг. переболело около 600 миллионов или почти треть тогдашнего населения планеты, а умерло по разным данным от 60 до 100 миллионов человек.
Как написать соболезнование на казахском языке
Көңіл айту
Соболезнование, выражение скорби, сочувствия по поводу кончины родственника. Знакомые, родные специально посещают дом, в который пришла беда, для «көңіл айту». Цель визита – успокоить, разделить горе. Не выразить родственникам умершего соболезнование (көңіл айту) считалось постыдным. Умение же выражать сочувствие – знак уважения, человечности.
Жоқтау
Плач-песня об умершем. Как известно, плач, слезы облегчают человеческое горе. С плачем-песней казахи провожают в последний путь усопшего. В «жоқтау» поется о неописуемом горе, о постигшей беде, о невосполнимой утрате, вспоминаются добрые дела умершего; «жоқтау» сочиняли акыны или мать, сестры умершего. «Жоқтау» не религиозная, а национальная ритуальная традиция, которая учит ценить человека и помнить о нем. «Жоқтау» продолжается в течение года. Плач-песня поется трагическим голосом, от всего сердца и от всей души. Добрые слова, похвала, рассказ о жизненном пути умершего – все это в «жоқтау» складывается в красивые и умело сложенные стихи. «Жоқтау» пели жена, сестры, дочери и другие близкие покойного (женщины). По обряду женщины, которые поют «жоқтау» в течение трех дней, не готовят еду. Данный обряд указывает на высокую культуру, приличие. Каждый уважающий себя гражданин просто обязан передавать подрастающему поколению наследие своего народа во всей его значимости.
Қара тігу
Топырақ салу
Горсть земли. Во время похорон положить в могилу горсть земли – немаловажный ритуал. Обычно близкие родственники, не положившие горсточку земли, не успевшие по каким-либо причинам, очень сожалели об этом. Положить горсть земли близкому родственнику, другу – это дань уважения, знак прощания с покойным. При этом покойному желают: «Топырағы торқа болсын» /Пусть земля ему будет пухом/.
Бата жасау
Дұға (құран) оқу
Посвящение молитвы покойному. Огромным человеческим долгом считается чтение молитвы в память об усопших дедах, прадедах, родственниках, близких у могилы. Ведь очевидно, что рано или поздно каждого постигнет такая участь. Если так, то почитание умерших – священный долг каждого. Вместе с этим, проходя или проезжая мимо кладбища, необходимо по традиции прочитать «дұға» (құран) и провести ладонями по лицу. Это знак человечности, уважение живыми усопших. В казахских степях есть множество кладбищ святых, мимо которых нельзя пройти или проехать без «дұға».
ЖЕРЛЕУ – похороны
Адамзат – бүгін адам, ертең топырақ,
[человек – сегодня человек, завтра земля,
Бүгінгі өмір жарқылдап алдар бірақ.
но жизнь сегодняшняя блеском обманет тебя,
Ертең өзі қайдасың, білемісің,
где окажешься завтра, не знаешь,
Өлмек үшін туғансың, ойла, шырақ.
ты смертным рожден, понимаешь?]
Конечно, сказать, что похороны являются самым значительным событием в жизни казаха, будет похоже на неуместную игру слов, но это недалеко от истины. На проводах в мир иной как никогда остро проявляются характерные для нашего народа качества – БАУЫРМАЛДЫҚ [родственные чувства], ҚАЙЫРЫМДЫЛЫҚ [милосердие]. Достойно проводить усопшего в последний путь – АРУЛАП АҚТЫҚ САПАРҒА АТТАНДЫРУ – это задача общественного значения для всего рода и окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность и знание традиций.
ЕСТІРТУ – оповещение
Оповещение о смерти близких родственников, которые по каким-то причинам не знают о произошедшем, поручается авторитетному, пожившему человеку, но и он обязан действовать не в одиночку, не наспех, очень осторожно. Человек, которому вменено сообщить о смерти, например, сыну о кончине отца, без приглашения проходит на почетное место в доме. Тяжело вздыхает: Уф-ф, Аллай. Бұл фәниде кім болып, кім өтпеді [Этот бренный мир лишь временное пристанище для людей]. Осылардың бәрі де, қарағым, інім, бәрі де бақилық [Все это, дорогой братишка, напоминает нам о вечности]. Ұлылар айтқандай [как говорили великие] «Аққу ұшып көліне кеткен, қыран ұмтылып тауына кеткен [Лебедь улетел на свое озеро, ловчая птица улетела в горы], осының бəрі тірі болса, карағым, біздің ата-бабамыз қайда кеткен дегендей [если все они живы и просто улетели, то куда уже ушли наши деды-прадеды]», бәрі бір Аллаһтың ісі [на все воля Аллаха], сол Ұлы жаратқанға да жақсысы керек [Всевышний прежде призывает к себе лучших]. Бір дем әрі, бір дем кеш деген осы ғой [Вздохом раньше, вздохом позже. Не приехать на похороны считается недопустимым, ТОПЫРАҚТЫ ӨЛІМНЕН ҚАЛМА [не пропускай похорон], родственник, не попавший на похороны, старается посетить семью усопшего на 7 или 40 день после похорон, когда будут все родственники и друзья, можно и в другие дни, но это должен быть специальный визит соболезнования. Говорить о не приехавших открыто, или тем более осуждать их не принято, но это зачастую служит поводом для объявления о разрыве отношений. ӨЛГЕНІМЕ ДЕ КЕЛМЕГЕНСІҢ, СЕН МАҒАН ЕНДІ КІМСІҢ? АТТЫҢ ҚҰЙРЫҒЫН КЕСТІМ. ӨЛГЕНІМЕ КЕЛМЕ! [Ты не приехал на похороны /в нашей семье/, кто ты мне после этого? Порываю с тобой отношения. На мои похороны не приезжай!]. Бывает, что в ответ звучит – КЕЛМЕСЕМ КЕЛМЕЙ-АҚ ҚОЯЙЫН – БАТАМДЫ ОҚЫП ҚОЙҒАНМЫН [не приеду так не приеду – я уже прочел за упокой души], значит не приехавший не считает себя виноватым и добро, которое он сделал по отношению к обиженному при жизни, перевесит его неприсутствие на похоронах. Иногда неприсутствие на похоронах объясняется банальной нехваткой времени, отсутствием билетов на нужную дату или поздним извещением о смерти, тогда в оправдание говорится приблизительно следующее: Жаратқан Аллам, өзі бір күнде пендесін жаратқанымен, алар күнін білгенімен – пендесі білмеген [Только сотворивший нас – своих рабов, Аллах знает день, когда он призовет к себе, мы же, рабы божьи, незнаем этого дня]. Біз уақытқа бағынған пендеміз, уақыт белгі, уақыт емші, бəрін бұл заманда уақыт шешкен [Мы, рабы божьи, подчинены времени, время для нас дает знаки, время нас лечит, в нашей жизнивсе решает время]. Марқұмға бір уыс топырақ салар шама болғанымен, тосқауыл болған тағы да уақыт [Мы в состоянии были бросить горсть земли в могилу покойного, но опять же время послужило этомупрепятствием]. Көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде [Соболезнование высказываем при встрече, вести передаем сразу как узнаем]. Как не принято осуждать не приехавших на похороны вне зависимости от причин, так и не принято о покойных говорить что-то им в осуждение. Великий Абай заметил – ҚАЗАҚТЫҢ ӨЛГЕНІНІҢ ЖАМАНЫ ЖОҚ, ТІРІСІНІҢ ЖАМАНДАУДАН АМАНЫ ЖОҚ [у казахов среди мертвых нет плохих, среди живых хулы никто не избежал], но если уж и говорят о покойнике что-то не совсем положительное, обязательно добавляют – ҚАРА ЖЕР ХАБАРЫН БЕРМЕСІН [да не даст вести сыра земля].
ЖЕРЛЕУГЕ ДАЙЫНДЫҚ – приготовления
Люди, которые только что потеряли близкого им человека, не остаются наедине с мыслями о постигшем их горе. Задача достойно проводить покойного в последний путь принуждает их к деятельности. Среди собравшихся, кто-то из пожилых, знающих людей говорит близким родственникам покойного приблизительно следующее:
Тас түскен жеріне ауыр, айналайын, мықты болыңыздар [Камень тяжел там, куда он упал, дорогие мои, крепитесь]. Бірге тумақ бар, бірге өлмек жоқ [Вместе рождаются, а умирают поодиночке]. Айы біткен айында, күні біткен күнінде [Время это /месяц и день/ предначертаны сверху]. Атадан алтау, анадан төртеу болсақ та, түбінде бір жалғыздық [Будь нас хоть от отца шестеро, а от матери четверо, в итоге одиночество /перед лицом смерти/]. Өлімнің артында өлмек жоқ, тірі адам тіршіліғін жасайды [Вслед за покойником не умирают, живой человек должен думать о предстоящих хлопотах]. Өлім – байдың малын шашам, кедейдің артын ашам дейтін көрінеді [Смерть скажет – у богатого скот заберу, у бедняка зад оголю]. Сондықтан біреулерден аспайық, кейбіреуден қалмайық – ақылдасып жуан ортада атқарайық осы өлімді [Поэтому не стараясь превзойти кого-то, но и не хуже других давайте посоветуемся и всем миром проведем эти похороны]. У родственников узнают: оставил ли покойный завещание – ӨСИЕТІН СҰРАЙДЫ; определяют место захоронения – ҚОЯР ЖЕРІН БЕЛГІЛЕЙДІ; время похорон – ҚОЯР КҮНІН БЕЛГІЛЕЙДІ; уточняют, всем ли сообщили – БӘРІНЕ ХАБАР БЕРДІҢДЕР МЕ?; откуда привезти муллу – МОЛЛАНЫ ҚАЙДАН АЛҒЫЗАМЫЗ; есть ли приготовленная лошадь для забоя – ЖЫЛҚЫ БАР МА?; кто будет заниматься подготовкой могилы – ҚАБІРШІЛЕРДІ КІМ ДАЙЫНДАЙДЫ и т.д. Тем временем постоянно прибывают люди, получившие известие, они обнимают родственников покойного, высказывают им свое сочувствие и стараются успокоить словами. Так как накануне похорон прибывает значительное количество людей, издалека приезжают родственники, поэтому режется баран и ҚОНАҚАСЫ, дается обычно поздно, заканчивается за полночь, люди проводят КҮЗЕТ – ночь рядом с покойным. Нужно учесть, что пока покойному не прочитали заупокойную молитву – ЖАНАЗА ШЫҒАРМАЙ, в доме не читают Коран и не совершают никаких религиозных обрядов – ҚҰРАН ОҚЫЛМАЙДЫ, ДІНИ РӘСІМДЕР ЖАСАЛМАЙДЫ.
В день похорон проводится вторичное обмывание покойника и обряжение его в саван, после чего к телу уже никто не допускается. СОҢҒЫ ТАЗАЛЫҒЫН [последнее омовение] проводят назначенные СҮЙЕККЕ ТҮСЕТІН КІСІЛЕР [люди, обмывающие покойного], если на этот счет не было завещания покойного, этих людей назначают аксакалы, учитывая представительство со стороны родных, близких друзей, в основном назначаются ровесники умершего. В старые времена люди, обмывающие покойника, назначались из разных родов, учитывались внутриродовые отношения, учитывалось старшинство, статус, старые обиды или заслуги того или иного рода. Сами участники последнего омовения обязаны быть ритуально чистыми – ДӘРЕТ АЛУ КЕРЕК. После омовения покойного приступают к его – АҚЫРЕТКЕ ОРАУ [обряжение в саван], который готовится накануне из простой белой ткани, которая по обычаю надрезается ножом и затем разрывается руками. Для женщин он состоит из пяти частей, для мужчин из трех. Это сорочка – ЖЕЙДЕ для мужчин, или ІШ КӨЙЛЕК для женщин, представляет собой прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам, в котором делается Т-образный вырез для головы. Для мужчин эта рубаха доходит до середины бедра, для женщин до колена. Затем женщину обряжают в полоску ткани, которая подобно юбке обхватывает нижнюю часть тела. Затем и мужчину, и женщину оборачивают в два полотнища. Для женщин еще обязателен головной платок. Завернув покойного в саван, оба конца – у изголовья и в ногах завязывают узкой лентой, в поясе – широкой лентой. Ленты также отрывают от той же материи, что и саван. После омовения и обряжения в саван уже не разрешается открывать лицо покойного.
ЖАНАЗА ШЫҒАРУ – отпевание
Покойника выносят из дома головой вперед, в этот момент всех оповещают – ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА, ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА. Покойника укладывают так, чтобы его правое плечо было обращено к Мекке – ОҢ ИЫҒЫН ҚҰБЫЛАҒА ҚАРАЙ ЖАТҚЫЗАДЫ, имам встает слева от покойника, у женщин на уровне груди, у мужчин на уровне пупка покойного, за ним рядами встают люди.
ҚОНАҚАСЫ – ужин для прибывших издалека людей. В некоторых районах это называется ШІЛДЕХАНА. По преданию чалма на голове священнослужителя должна быть из простой белой материи, чтобы в случае необходимости из нее можно было бы изготовить саван.
ЖАНАЗА – заупокойная молитва, совершаемая перед погребением. Отсюда берет начало выражение – ЕҢКЕЙТІП ҮЙГЕ КІРГІЗ, ШАЛҚАЙТЫП ШЫҒАРА КӨРМЕ, АЛЛАМ! [не дай Аллах зайти домой пригнувшись, а выйти с запрокинутой головой]. ҚҰБЫЛА – Кааба – кубическая постройка во дворе Заповедной мечети – содержащая черный камень в городе Мекке. Для Алматы құбыла располагается на 30° влево от запада, т.е. на юго-западе. До чтения жаназа собравшихся спрашивают, был ли покойный хорошим человеком – БҰЛ КІСІ ЖАҚСЫ АДАМ БА?, на что все собравшиеся утвердительно отвечают, что да – ЖАҚСЫ АДАМ, затем задают вопрос, не осталось ли за покойным долгов перед кем-либо из присутствующих и не должен ли кто-либо ему – МӘҢГІЛІККЕ КЕТІП БАРА ЖАТҚАН АДАМНЫҢ ЕШКІМНІҢ АЛАШАҒЫ, БЕРЕШЕГІ ЖОҚ ПА?, по обычаю, если кто-то заявлял о наличии долга его родственники должны были здесь же взять на себя долг покойного. Также до чтения жаназа, где это принято, проводят траурный митинг, чаще же просто близкий родственник покойного благодарит всех собравшихся за участие, объявляет о маршруте следования на кладбище, времени и месте поминального обеда – АСА. После этого руководство церемонией переходит к имаму, считается, что с момента прочтения им жаназа все мирские вопросы покойника заканчиваются, и он всецело переходит во власть Аллаха. Для участия в жаназа нужно соблюдение простых условий: первое – быть мусульманином, второе – совершить омовение, третье – высказать намерение, четвертое – стоять лицом к Мекке.
Жаназа читается стоя, в ней нет поясных и земных поклонов, вслед за имамом молящиеся произносят такбиры – АЛЛАҺУ ƏӘКБАР, читается дуға «СӘНА», затем читается жаназа дұға, затем дұға, которые отличаются в зависимости, был ли покойник мужчиной, женщиной или ребенком, в заключение, после четвертого такбира, отдается приветствие на левую и на правую стороны – ӘССӘЛӘМУ ҒАЛӘЙКУМ УА РАХМЕТУЛЛА, для тех, кто не знает дұға, достаточно просто повторять все действия за имамом.
ҚОЮ – захоронение
На кладбище покойника вносят ногами вперед, в зависимости от телосложения покойника в вырытую могилу спускаются три-четыре человека. Покойника укладывают на спину чуть повернув на правый бок лицом к Мекке со словами БИСМИЛЛƏӘҺИ УА ЪАЛƏӘ МИЛЛƏӘТИ РАСУЛИЛЛƏӘҺИ, затем развязывают завязки савана. Присутствующие на похоронах подходят к близким покойного со словами утешения – ДҮНИЕ ЖАЛҒАН ДЕГЕН ОСЫ [вот что значит бренный мир], АЖАЛ БІРЕУГЕ ЕРТЕ, БІРЕУГЕ КЕШ, БҰНЫҢ БӘРІ БІР АЛЛАНЫҢ ІСІ [кто раньше, кто позже – все там будем, на все воля Аллаха]. Между собой присутствующие также говорят о бренности бытия, о том, что – ҚҰДАЙҒА ДА ЖАҚСЫ КЕРЕК [Бог призывает к себе лучших], конечно найдется и разбитной жиен, который тут же добавит – БІЗ ЖАМАН БОЛЫП ЖҮРЕ ТҰРАЙЫҚШЫ [ну, мы плохими здесь побудем].
АС – поминки
Бақұл бол, бауырым [спи спокойно, брат]. Бұл фəниде мың күн жұмақтан, бір күн тірілік артық дегендей [как говорится лучше один день жизни в этом бренном мире, чем тысячу дней в раю], марқұм осы жалғанда біліп те, білмей жасаган кемшілектері, ауыз артық сөздері, бере алмай кеткен берешектері болса, ағайын кешіріңдер [если есть грехи или долги, которые покойный совершил вольно или невольно, простим его, братья]. Осы кемшілектерінің орнын толтыратын марқұмнын артында балалары мен ағайыны бар екенін ескеріңіздер [не будем забывать, что у покойного есть дети и родственники, которые всегда готовы ответить за него]. Марқұмға иман байлығын берсін [да пребудет покойный в истинной вере]. Ол кісінің осы жасқа келгенше болған бейнетін сендерге бермесін Аллам, зейнетін берсін [дай Бог вам его годы, избавь вас от его страданий]. Аллам, аларын алғанымен, берерін тоқтатпасын [пусть Аллах, забирая свое, не оставит нас без милостей своих] Марқұмга құран бағыштап, Алламнан қалғанымызға несібе сұрайық [будем читать Коран за упокой души и просить оставшимся милости Аллаха]. Қазаның арты қайырлы болсын [пусть несчастья впредь обходят вас стороной]. Оқыған дұғаның, ішкен астың, берген садақаның сауабы қабыл болсын [ваши молитвы, поминальная тризна и розданная милостыня да будут
приняты Всевышним]. Ол кісінін алдынан жарылқасын, жасамаған жасын, қарақтарым, сендерге берсін [да благословит Всевышний покойного, даст вам непрожитые им годы]. Разъезжающихся людей никто из семьи покойного не провожает – ӨЛІМГЕ КЕЛГЕН КІСІЛЕРДІ ҚАРСЫ АЛМАЙДЫ ДА. ШЫҒАРЫП САЛМАЙДЫ, все прощаются друг с другом словами АЛ, АМАНДЫҚ БОЛСЫН, АМАНДЫҚПЕН КЕЗІГЕЙІК. Одним из непременных условий участия в похоронных церемониях является БАТА – оказание помощи семье покойного. При передаче бата обычно говорится – МАРҚҰМНЫҢ КӘДЕСІНЕ ЖАРАТЫҢЫЗ [используйте на обряды покойного] в смысле – наша помощь на похороны. Похоронно-поминальные обряды и обычаи имеют большое разнообразие в различных регионах Казахстана, поэтому скажем только, что почти повсеместно практикуется раздача вещей покойного – СЫЙЫТ или ИІС, когда со словами КӨЗІ, ИІСІ БОЛСЫН [пусть напоминает вам о покойном] близким людям вручают, предположим, молитвенный коврик покойного или любимый чапан, а также раздача всем участникам похорон ЖЫРТЫС [отрезов], которые так называются от старинного обычая раздавать на похоронах почтенных, долго живших людей, отрезы ткани. Поминки в день похорон называют ШЫҒАРУ АСЫ, затем следуют ҮШІ [три дня после смерти], обычно считают их совмещенными с шығару асы, затем проводят ЖЕТІСІ [семь дней после смерти] обычно в кругу семьи. Поминки на сороковой день после смерти – ҚЫРҚЫ [сорок дней после смерти] проводят так же торжественно, как шығару асы, тот, кто по каким-то причинам не успел на похороны, приезжает на сороковины. На западе Казахстана, у казахов из Каракалпакии справляют КӘДЕ – 1) обрядовые ритуалы, бытовой церемониал, обычай. ЖЫРТЫС – обычай одаривать куском ткани на похоронах старого человека, ҚОНАҚ АСЫ – церемониал гостеприимства; КӘДЕГЕ ЖАРАУ – быть пригодным для чего-то.
К.Тасибеков «Ситуативный казахский»