Главная » Правописание слов » Как пишется зима по китайски

Слово Как пишется зима по китайски - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Зима зимний по-китайски, иероглиф зима зимний

Иероглифика

冬 dōng

Примеры использования 冬

rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.

Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Природа

1
bīng
лёд; ледяной, ледовый; ледовитый; замерзать; мёрзнуть
2 冬天
dōngtiān
зима
3 一月
yīyuè
январь
4 二月
èryuè
февраль; февральский
5 十二月
shí’èryuè
декабрь
6
xuě
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый;
7 严寒
yánhán
стужа; лютый мороз; лютый, суровый (о погоде, климате)
8
shuāng
иней; покрытый инеем, заиндевелый; мороз, холод; зима; морозный, суровый
9 感冒
gǎnmào
простуда; простудиться; простудное заболевание
10 生病
shēngbìng
болеть; хворать
11 滑冰
huábīng
кататься на коньках
12 滑雪板
huáxuě bǎn
сноуборд и лыжи
13 滑雪
huáxuě
кататься на лыжах, кататься по снегу
14 封冻
fēngdòng
ледостав
15 下雪
xiàxuě
снегопад; идёт снег
16 落雪
luòxuě
падающий снег
17 雪堆
xuěduī
сугроб; снежные заносы
18 雪花
xuěhuā
хлопья снега, снежинки; подснежник белоснежный (Galanthus nivalis L.)
19 雪球
xuěqiú
снежки; снежный ком
20 雪人
xuěrén
снеговик; снежный человек
21 冰柱
bīngzhù
сосулька
22 寒冷
hánlěng
сильный холод; трескучий мороз
23 零下
língxià
ниже нуля
24 霜冻
shuāngdòng
заморозки
25 白霜
báishuāng
иней; белый налет
26 皮大衣
pí dà yī
кожаное пальто; меховое пальто
27 连指手套
liánzhǐ shǒutào
рукавицы, варежки, митенки
28 浮冰
fúbīng
дрейфующая льдина; сало
29 滑雪者
huáxuě zhě
лыжник

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Как пишется зима по китайски

УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН

И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Урок №10 – Дни недели и текст про погоду на китайском. Как по китайски спросить сколько времени? Порядковые числительные с префиксом 第.

Дата публикации: 2016-06-26

Доброго времени суток всем китаистам! Как у вас настроение? Как погода?

Часто разговаривая с родителями или друзьями по скайпу, узнаю у них погоду, и кажется, что мы живём на одной улице, потому что погода очень часто одинаковая или отличается по состоянию на несколько часов.

В этом уроке мы подробно разберем как образовываются дни нелели на китайском, прочитаем и переведем текст про погоду с китайского на русский, а также узнаем как строятся порядковые числительные в современном китайском языке и многое другое. Обещаю, будет интересно. Ну и давайте сразу приступим к новой теме: от простого и знакомого к сложному и непонятному, но объяснимому!))

前天 qiántiān – позавчера

今天 jīntiān – сегодня

明天 míngtiān – завтра

后天 hòutiān – послезавтра

А теперь давайте заменим слово «день» на также знакомый вам из Урока№3, о датах и цифрах, иероглиф 年 nián – год, и получим:

前年 qiánnián – позапрошлый год

去年 qùnián – прошлый год

今年 jīnnián – этот год

明年 míngnián – будущий год

后年 hòunián – через год в будущем

В слове «прошлый год» вместо иероглифа 昨 zuó используется иероглиф 去 qù, который кроме значения «уходить, отправляться, идти», также имеет значение прошлый; прошедший, это является исключением из данного списка. Следующим этапом нашего урока будет еще один временной промежуток – это неделя.

Отсюда легко прослеживается существование логики в образовании дней недели на китайском, где к слову «неделя» добавляется цифра – первый день недели 星期一 xīngqī yī или понедельник, второй день недели – 星期二 xīngqī’èr или вторник и т.д.

星期一 xīngqī yī –понедельник

星期二 xīngqī’èr – вторник

星期三 xīngqīsān – среда

星期四 xīngqīsì – четверг

星期五 xīngqīwǔ – пятница

星期六 xīngqīliù – суббота

星期天/星期日 xīngqītiān/xīngqīrì – воскресенье

В слове «воскресенье» решили не использовать цифру 7 (七) чтобы не повторялся звук qi, поэтому星期天 xīngqītiān или 星期日 xīngqīrì будут одинаково правильными. В китайском языке существует еще как минимум два других слова со значением «неделя», которые используются также часто, как и слово 星期 xīngqī, но мы их будем рассматривать в следующих уроках. Однако, если вам невтерпеж узнать, что это за слова, поищите в словаре или в интернете. Если найдете – пишите в комментарии, а если не найдете, то все равно пишите, и тогда я вам подскажу! Также стоит заметить, что с этими двумя словами «неделя», также образуются дни недели и по тому же принципу. В китайском языке для образования дней недели все три слова используются одинаково часто.

Из урока №3 вы также знаете, как записать дату на китайском, но, как спросить, «какое сегодня число?» Давайте разберем.

Вначале предложения мы ставим день, дата которого вас интересует, потом мы спрашиваем какой месяц, и последним – какой день, используя вопросительное слово 几 jǐ – сколько (до 10):

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое сегодня число?

И давайте запишем, как спросить какое число было в другие дни.

前天(是)几月几号 qiántiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было позавчера?

昨天(是)几月几号 zuótiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было вчера?

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число сегодня?

明天(是)几月几号 míngtiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет завтра?

后天(是)几月几号 hòutiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет послезавтра?

Так же интересно будет узнать как по китайски спросить, «Какой сегодня день недели», где вместо числа 1,2,3 и т.д. также ставиться вопросительное слово 几 jǐ – сколько? (обычно о числе до десяти)

前天是星期几 qiántiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был позавчера?

昨天是星期几 zuótiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был вчера?

今天是星期几 jīntiān shì xīngqī jǐ – какой день недели сегодня?

明天是星期几 míngtiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет завтра?

后天是星期几 hòutiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет послезавтра?

Здесь у нас будет небольшой текст о погоде на китайском, в котором вы найдет много новых слов и незнакомых иероглифов, но не переживайте, мы их все подробно разберем.

今天是星期三。 Jīntiān shì xīngqīsān. 天气很好。 Tiānqì hěn hǎo. 我和我姐妹去吃蛋糕。 Wǒ hé wǒ jiěmèi qù chī dàngāo. 我爱吃蛋糕。 Wǒ ài chī dàngāo. 昨天是星期二,天气不好,上午很热,下午下雨和冷。 Zuótiān shì xīngqī’èr, tiānqì bù hǎo, shàngwǔ hěn rè, xiàwǔ xià yǔ hé lěng. 我不想出去。 Wǒ bùxiǎng chūqù. 明天是星期四,我同学请我吃饭。我很高兴。 Míngtiān shì xīngqīsì, wǒ tóngxué qǐng wǒ chīfàn. Wǒ hěn gāoxìng.

Новые слова из текста:

下雨 xià yǔ – идет дождь

В Китае погода очень переменчива, в зависимости от времени года и местности, поэтому вопрос о погоде всегда очень актуален. И так, как же спросить как погода на китайском с вариантами ответов:

Также вы можете использовать слово 最近 zuìjìn – недавно, для того чтобы поинтересоваться недавними изменениями в жизни, погоде, учебе и т.д. вашего друга-китайца.

最近你怎么样? zuìjìn nǐ zěnme yàng? – Как дела в последнее время (недавно)?

В дополнение к тексту про погоду, давайте рассмотрим как спросить сколько сечас времени?

В уроке №9 упоминался иероглиф 点 diǎn в предложении – пей побольше воды. В этом контексте слово 点 diǎn значит чуть-чуть, немного, но у него есть и другое значение – час. Для указания времени китайцы обычно не используют 24-х часовой формат, они предпочитают говорить «утра» или «вечера», те два слова которые мы с вами уже разобрали – 上午 shàngwǔ и 下午 xiàwǔ, поэтому чтобы спросить, сколько сейчас времени на китайском можно (и нужно) использовать уже знакомое нам вопросительное слово 几 jǐ.

几点钟 (了)? Jǐ diǎn zhōng (le)? – который час?/сколько времени?

现在几点(了)? Xiànzài jǐ diǎn (le)? – который сейчас час?

现在一点钟。– Xiànzài yīdiǎn zhōng. – сейчас час дня. (подразумевая, что в час ночи редко кто спрашивает время, это час дня, но желательно указать точно день это или ночь – 现在上午一点钟。 Xiànzài shàngwǔ yīdiǎn zhōng. 现在下午一点钟。 Xiànzài xiàwǔ yīdiǎn zhōng.)

Наверно, вы успели заметить незнакомый иероглиф 钟zhōng, он используется в сочетании с 点diǎn, когда в ответе указывается точное время сколько-то часов, без минут. Однако, если вы хотите указать минуты, то это делается так:

刻 kè – четверть, 15 минут

差 chà – не хватать, недоставать

Итак, вы можете сказать 5 минут, 7 минут и тд, потом может быть четверть (15 минут), половина (30 минут) и без четверти (45 минут).

Давайте, к примеру, скажем, что сейчас 10 часов 15 минут –

现在十点十五分。 Xiànzài shí diǎn shíwǔ fēn.

现在十点一刻。 Xiànzài shí diǎn yīkè.

现在十一点差四十分。 Xiànzài shíyī diǎn chā sìshí fēn.

А сейчас 10 часов 30 минут –

现在十点三十分。 Xiànzài shí diǎn sānshí fēn.

现在十点半。 Xiànzài shí diǎn bàn.

Ну и последним этапом в этом уроке будет рассмотрение порядковых числительных, которые в китайском языке образуются очень просто.

第 dì – префикс порядкового числительного

第三 dìsān – третий, в-третьих

Вот собственно и все. В следующем уроке вас ждёт большой текст с описанием ваших увлечений и учебного расписания, мы разберем все способы изучения китайского языка, как писать и произносить иероглифы, повторим уже изученные слова и иероглифы, а также по практикуем пройденную грамматику. Домашнее задание: перевести текст о погоде с китайского на русский, записать каждый день недели, какой он по порядку в неделе (подсказка: структура предложения следующая: «день недели» + есть, является + 星期的 + порядковое числительное + 天). Ну, и давайте добавим одно упражнение с переводом на китайский.

Упражнение.

А. Запишите время на китайском. (в некоторых предложениях возможны несколько вариантов)

В. Переведите предложения на китайский и ответьте на вопросы.

Проверить правильные ответы можно здесь

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 308171

Ответ справочной службы русского языка

Барга́, нескл (геогр. обл., Китай)
Сюаньхуа́, нескл. (гор., Китай)

Ответ справочной службы русского языка

Мы придерживаемся рекомендаций Розенталя и советуем фамилию не склонять: встреча с Ван И.

Здравствуйте! Подскажите, правильно ли расставлены знаки препинания в предложении: «Старые дома — как китайски е шкатулки: никогда не знаешь, что найдешь внутри».

Ответ справочной службы русского языка

Тире необязательно, в остальном знаки расставлены верно.

Ответ справочной службы русского языка

Написание в кавычках со строчной буквы корректно.

Почему вы опираетесь на «Cловарь собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко при склонении названия китайского города Ухань и ложно информируете, что это слово женского рода? Есть гораздо более авторитетный источник » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» Концевича Л. Р., который говорит, что это слово мужского рода. И склонять нужно в мужском роде. https://newreporter.org/2020/01/27/v-uxane-ili-uxani-kak-pravilno/

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите род китайского города Ухань. Как слоняется это слово по падежам? СМИ пишут разное.

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.

Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» предлагается склонять китайски е географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.

Ответ справочной службы русского языка

Если это мужское имя, склоняется последняя часть: Чун Ён Бина.

В составных именах и фамилиях китайски х, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук).

Всем привет Меня зовут гриша мне 17 и я из молдавии.Хочу взять себе транспорт но мне нужен совет Бюджет 1000 евро думаю взять либо ушатаную машину либо новый китайски й мотоцикл.Машина мне больше подходит потому что с ней можно пойти и собирать орехи а потом продать или драва срубить и принести домой ну и много такого,но думаю и про мотоцикл.Он красивый новый но ташить драва или орехи не вариант.Что вы скажите

Ответ справочной службы русского языка

Мы не можем помочь с выбором автотранспорта, но можем сказать, что в Вашем тексте много ошибок.

Ответ справочной службы русского языка

Этот вопрос не имеет однозначного решения. Полагаем, что в игровых целях вводить такие термины нецелесообразно. Можно также призвать в арбитры словарь иностранных слов, авторитет которого признается игроками.

Добрый день, уважаемая Грамота! Помогите, пожалуйста, разобраться со склонением китайски х мужских имен. Например, надо ли склонять имя главы Отдела международного сотрудничества ЦК Компартии Китая — Сун Тао? Он мужчина. Не могу найти в правилах соответствующего указания. Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный. При этом часть имени Тао склонять не следует. Таким образом, указанное Вами имя не склоняется.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно написать названия цветов: акация лорка или Лорка, орех онтарио или Онтарио?

Ответ справочной службы русского языка

В неспециальных текстах названия сортов растений, овощей, фруктов заключаются в кавычки и пишутся со строчной буквы (в том числе и имена собственные): клубника «виктория»; помидор «иосиф прекрасный»; яблоки «пепин литовский», «бельфлёр китайски й», «шафран-китайка».

В специальной литературе в названиях сортов растений, овощей, фруктов, цветов первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, роза Мария-Луиза, фиалка Пармская, тюльпан Чёрный принц.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Только последний элемент склоняется в составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. Склоняемость только последнего компонента объясняется здесь тем, что для русского языкового восприятия трудно различить, какие компоненты здесь являются именем, а какие фамилией. В русской словоизменительной системе такие имена и фамилии являются явными экзотизмами.

Если же у носителя фамилии русское (или давно освоенное русским языком) имя, т. е. имя и фамилию легко отличить друг от друга, фамилия склоняется (или не склоняется) по общим правилам, например: у Константина Квона, у Ирины Квон.

«. подмечая прекрасное в простых, обыденных предметах и явлениях, будь то китайски й чайный сервис из фарфора, июльская гроза на даче(,) или снеговик во дворе. » Нужна ли последняя запятая? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Указанная запятая не требуется.

Также обратите внимание на опечатку: в вопросе написано чайный сервис вместо чайный сервиз.

Здравствуйте. Помогите не обидеть китайцев. Когда имя китайца состоит из двух иероглифов, его следует писать слитно или через дефис:
«Дэн Сяо-пин», «Дэн Сяо-Пин» или «Дэн Сяопин»;
«Ли Чжан-хуэй» или «Ли Чжанхуэй»?
А что делать с трехсложными именами:
«Юэ-си-лань», «Юэ-Си-Лань» или «Юэсилань»?

Вы рекомендуете использовать дефис: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop
Лопатин же с Розенталем рекомендуют слитное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Китайски е личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин ), пишутся в два слова. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

Дефисное написание рекомендовалось «Правилами русской орфографии и пунктуации» 1956 г., сейчас они в некоторых аспектах не соответствуют практике письма.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется зима по китайски, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется зима по китайски", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется зима по китайски:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *