Главная » Правописание слов » Гугл переводчик как пишется

Слово Гугл переводчик как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Google Translate: руководство для полного идиота

Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.

Про Google Translate

Google Translate — это бесплатный онлайновый инструмент для перевода предложений, документов и веб-сайтов на 71 язык. Это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме. Инструмент, запущенный в 2007 году и спасенный от забытья благодаря протесту всемирного сообщества в 2011-м, — одна из визитных карточек Google. Имея более 200 миллионов пользователей в месяц со всего мира, которые переводят слова на 71 язык, Google многое делает правильно.

Кроме основных инструментов перевода, у Google Translate есть еще набор удивительных возможностей, одинаково полезных для нубов и профи, вроде поиска с переводом и перевода из панели инструментов в браузере.

Именно поэтому профаны находчивые профессионалы маркетинга обращаются к нему за переводом самых важных адресованных клиентам текстов.

Впрочем, отложим наши самые отчаянные предостережения выводы и основные аргументы и поможем вам выполнить Вашу. Самую. Отвратительную. Задачу.

Пишите короче и проще

Все в курсе, что большинство корпоративных презентаций, онлайновых и офлайновых, перегружены бизнес-сленгом, который вполне можно считать отдельным языком. Forbes как-то опубликовал на сайте список 45 самых раздражающих примеров этого языка. И если верить 198 комментариям под постом, многие, — включая тех, кто пользуется им ежедневно, — бизнес-жаргон терпеть не могут.

Не любит его и Google Translate. Он может говорить на нескольких самых малоизвестных языках планеты и при этом оказаться в тупике, не сумев «расширить ключевые компетенции стратегических провайдеров, нацеленных на значительный сдвиг в восприятии их продуктов потребителями и выход их бизнеса в авангард инноваций».

Перевод с английского на немецкий: «Без понятия». Конечно, этот скриншот Google Translate смонтирован. Настоящий перевод на немецкий был так же непонятен, как и текст на английском.

Если хотите воспользоваться Google Translate, окажите услугу себе и своим потребителям: пишите исходный текст короткими простыми предложениями, которые Google способен перевести так, что понять сможет даже ребенок.

Помните: мусор на входе — мусор на выходе

В своем руководстве по автоматизированному переводу для правительственных организаций Администрация общих служб США очень точно подмечает, что «работа переводчика заключается не столько в переводе слов, сколько в деконструкции сообщений». Это означает, что самые лучшие переводы начинаются с хорошо написанных и наполненных смыслом исходных текстов. Недостаточно просто избегать жаргона, нужно изложить привлекательные маркетинговые сообщения в простых, хорошо написанных, грамотных текстах, составленных по всем правилам вашего языка. В отличие от людей-переводчиков, которые постараются уловить заложенный вами смысл, Google Translate поймет все буквально.

Более того, как показывает даже этот пост, существует множество способов общаться с вашими потребителями так, чтобы им не приходилось вкуривать, чё вы аще сказать хотели. Раз вы все-таки собираетесь использовать Google Translate, забудьте о диалекте, сленге, «твиттерном» жаргоне и скармливайте ему хороший контент.

Имейте план «Б»

Если вы хотите говорить по-французски, как французы, возможно, вам придется привлечь самих французов. Mon Dieu!

Я знаю, что от поставщика переводческих услуг это прозвучит предвзято, не может быть ничего лучше профессионально подготовленных живых переводчиков в деле воспроизведения смысла ваших по-настоящему непонятных маркетинговых материалов изящных оговорок. Но просто поверьте нам — мы знаем, о чем говорим. Вычитка и редактирование результатов машинного перевода способны, по крайней мере, спасти вас от самых неловких моментов.

От переводчика: я бы добавил еще один совет: «Не пользуйтесь Google Translate для перевода важных текстов». Кстати, у нашей компании есть альтернатива автоматическим переводчикам: сервис живых онлайн переводов Nitro. Это как «гуглтранслэйт», только переводы выполняются живыми людьми — профессиональными переводчиками. Конечно, переводы в Nitro выполняются не мгновенно, но тоже достаточно быстро: от нескольких минут (если текст небольшой и переводчики по вашей языковой паре доступны онлайн) до нескольких часов.

Хотите попробовать сервис? Зарегистрируйтесь, напишите нам на nitro@alconost.com, расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета. Купон действует для новых аккаунтов.

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Источник

8 функций Google Translate, которые вы, скорее всего, не используете

Google Translate — это самая крупная система для работы с языками. По статусу на июнь 2020 года в ней полностью реализовано 108 языков мира.

Каждый день Google Translate переводит свыше 100 млрд слов. Но многие люди используют только основную его функцию и даже не знают, что кроме стандартного перевода у него есть целый ряд довольно удобных инструментов.

В этой статье мы расскажем о них. И попробуем узнать, помогает ли Google Translate вообще учить английский язык.

Перевод страниц сайтов

Функция известная и используется часто. Смысл в том, чтобы перевести страницу сайта, полностью сохраняя интерфейс.

В браузере Google Chrome уже вшито расширение Google Translate. Чтобы перевести страницу, нужно всего лишь кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».

Если вы используете другой браузер, то нужно будет установить расширение. Вот версии для Firefox и для Opera.

Кстати, у расширений есть еще интересные функции. К примеру, перевод слов в всплывающем окне. Просто кликаешь — и сразу видишь перевод. Не нужно даже переключаться на другую вкладку или лезть в мобильный словарь.

Есть еще один способ, как перевести страницу сайта. Для этого нужно вставить URL сайта в окно перевода, выбрать нужный язык и кликнуть на результат в другом окне. Страница откроется на указанном языке.

Перевод документов

Удобная функция, если у вас есть куча текстовых файлов, которые нужно перевести. Для этого не нужно вручную открывать каждый из них и копировать текст. Просто кликните на вкладку «Документы» и закиньте в Google Translate весь файл целиком.

Сервис понимает практически все текстовые типы файлов и даже презентации в Power Point. Вот полный список: DOC, DOCX, ODF, PDF, PPT, PPTX, PS, RTF, TXT, XLS, XLSX.

PDF-файлы система может прочитать и перевести, если в них распознан текст. Даже частично сохранит оригинальную верстку (только без изображений). Но файлы электронных книг MOBI, FB2, EPUB прочитать не получится.

Важно! Юридические документы и договора таким способом переводить нельзя. Гугловский перевод не дает необходимой точности из-за чего подписание подобных документов может быть даже опасным с юридической точки зрения.

Перевод в строке поиска Google

Переводить слова и фразы можно даже с помощью обычной строки поиска Google. Если алгоритм поисковика поймет, что вы хотите перевести слово или фразу на другой язык, он первым выдаст окно Google Translate с переводом.

Причем работает это не только на стартовой странице Google, но и в адресной строке браузера, если поисковиком по умолчанию назначен Google.

Собственный словарь слов и фраз

Если вы часто пользуетесь Google Translate для перевода отдельных слов, фраз или словосочетаний, то можно создать собственный словарь.

Если нужно сохранить фразу или слово, нажмите звездочку в правом верхнем углу. А чтобы вывести на экран весь словарь, иконку «Сохранено» внизу.

Функция довольно полезная, если вам, например, нужно сделать небольшой карманный разговорник при поездке в другую страну. Приложение Google Translate работает и без интернета, так что если нужно объясниться с носителем языка или спросить дорогу. Это поможет даже в местности, где нет доступа к Wi-Fi.

Но вот учить английский так неудобно. Забросил фразу в словарь и забыл. Для изучения лексики лучше использовать специализированные приложения, в которых лексика изучается методов рациональных повторений.

Кстати, хабровчане еще могут получить бесплатный доступ к премиум-пакету приложения для изучения английской лексики ED Words. Просто введите промокод transl8 на этой странице или прямо в приложении ED Words.

Синхронный перевод

Буквально в марте 2020 года Google анонсировали обновление в приложении Google Translate, с помощью которого можно делать синхронный перевод речи.

Алгоритм распознает речь и мгновенно переводит ее на другой язык с непрерывной подачей текста. Это будет очень полезным, если нужно прослушать лекцию, речь со сцены или длительный монолог. Также неплохо в переводе фильмов, к которым нет субтитров.

При желании можно настроить приложение на запись транскрибации монолога. Если у вас не идеальные навыки восприятия информации на слух, то подобная хитрость поможет лучше понимать речь. Ведь вы будете одновременно и слушать, и читать.

Перевод диалога

Вместе с синхронным был обновлен алгоритм перевода во время диалога. Функция стала еще более удобной.

Чтобы начать перевод, нужно нажать кнопку «Conversation» в приложении. Откроется двойное окно. При нажатии кнопки микрофона в одном из них, программа будет воспринимать этот язык и переводить на второй.

Чтобы начать перевод со второго языка, нужно только нажать кнопку микрофона там.

Сейчас функция доступна на 32 языках. Русский тоже есть, поэтому приложение поможет пообщаться с иностранцем, даже если вы знаете язык очень слабо или не знаете вообще.

Перевод с помощью камеры

Интересный инструмент, который поможет вам перевести указатели и надписи на знаках, витринах или уличной рекламе. Можно прочитать надписи на карте или меню в ресторане — в общем, просто находка для путешественника.

Чтобы включить Google Word Lens, просто включаете приложение Google Translate, кликаете на кнопку камеры и наводите ее на текст. На экране будет сразу переведенная надпись.

Механизм распознавания текста еще не совершенен. Разработчики говорят, что слишком стилизованные шрифты или дизайнерские начертания букв система может не понять.

Перевод слов от руки

Еще одна фича приложения. Пользуется просто дикой популярностью у студентов, которые изучают восточные языки: китайский, японский, корейский, вьетнамский хинди, урду или другие.

Потому что написать слово от руки здесь намного проще, чем искать нужные иероглифы среди доступных в алфавите.

На европейских языках функция тоже работает, но ее полезность куда меньше. Все же алфавит из 26 букв (для английского языка) на клавиатуру влезает весь, не нужно тратить много времени на поиск букв. Напечатать будет быстрее. Но попробовать можно в любом случае.

Google Translate — это отличное приложение для путешественника. С его помощью можно объясниться с иностранцем, даже если знаний языка нет вообще. Но всегда полагаться на технику — недальновидно. Ведь если телефон разрядится или сломается, то будет очень сложно найти общий язык в чужой стране. Google Translate не помогает учить английский — он не включает механизмы запоминания. Мозг просто не будет лишний раз напрягаться.

Так что учите английский и разговаривайте безо всяких Google Translate.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод transl8 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.06.2021.

Источник

Гугл переводчик как пишется

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Google Translate: сильные и слабые стороны. Стоит ли пользоваться сервисом?

Каждый, кому нужно по-быстрому перевести документ или любой другой фрагмент текста, столкнется с дилеммой: найти профессионального переводчика или использовать какое-нибудь приложение или сервис, чтобы справиться с этой задачей.

Существует множество инструментов для онлайн-перевода, которые вы можете использовать, и кажется вполне разумным сэкономить деньги и не обращаться к профессионалу. Но умно и уместно ли это, когда перевод нужен именно качественный? Какие недостатки есть у инструментов онлайн-перевода? Сможет ли когда-нибудь машина заменить человека в области перевода? Увы, такой сценарий маловероятен в ближайшее время. Даже известнейший Google Translate не может помочь, хотя, стоит признать, что со своими функциями он стал справляться куда лучше, чем это было, скажем, пять лет назад.

Трудно поверить, что десять лет назад Google Translate поддерживал только 2 языка. Сейчас их 108. Сервис переводит более 100 миллиардов слов в день и является одним из самых популярных инструментов, с помощью которых люди во всем мире могут общаться друг с другом без каких-либо препятствий (ну, почти без каких-либо препятствий).

Преимущества Google Translate

Прежде всего, давайте рассмотрим преимущества использования такого инструмента для онлайн-перевода, как Google Translate.

— Он супер удобный. И с этим фактом не поспорить. Все, что вам нужно сделать, это просто вставить текст, чтобы сразу же получить его перевод. Нет необходимости искать переводчика, общаться с ним и обсуждать условия сотрудничества.

— Он необычайно быстрый. Получение готового перевода исходного текста занимает секунды. Однако стоит побеспокоиться об интернет-соединении.

— Сервис полностью бесплатный. Вам не нужно никому платить за услуги перевода.

— Он распознает практически любой язык. Очень сложно найти переводчика, знающего все языки мира!

— Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты так называемых языковых пар. Сервис использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (но не всегда) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Недостатки Google Translate

— С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок. Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают куда большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, различные методы перевода, корректоры и так далее.

— Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, таких, как испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие, более редкие языки, которых нет в базе данных Google, будут содержать куда больше смысловых ошибок.

— Google Translate весьма редко соблюдает правила грамматики и пунктуации. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, а о грамматике там не идет и речи. Поэтому, если у вас нет других вариантов и приходится пользоваться Google Translate, желательно потом проверить текст на ошибки. Кстати, можно воспользоваться хотя бы тем же Grammarly, о котором мы как-то писали.

— В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если человек не владеет как исходным, так и целевым языком.

Несмотря на все минусы, перевод в Google Translate все же позволяет получить представление о том, о чем может быть текст, но лишает вас всей языковой красоты, а иногда даже меняет смысл текста.

Интересные факты о Google Translate

— Этим сервисом пользуются около пятисот миллионов человек, а Бразилия находится в топе этого списка.

— Португальский и индонезийский — одни из самых популярных языков в Google Translate.

— Сообщество переводчиков постоянно работает над улучшением сервиса, проверяя точность переводов и делая различные весьма полезные предложения по улучшению качества.

— Есть вероятность, что в ближайшем будущем к сервису будут добавлены следующие языки: ассамский, кантонский, чероки, дзонгха, гуарани, киньяруанда, курдский, ория, ретороманский, татарский, тибетский, туркменский, уйгурский, волоф.

— В 2015 году Word Lens, которое было приложением для перевода дополненной реальности от Quest Visual, стало членом команды Google, и теперь вы можете сразу переводить слова, даже не набирая их на телефоне. Вы просто наводите камеру своего смартфона на текст, который хотите перевести, и мгновенно получаете результат.

— Если английский является вашим целевым языком, а один из европейских языков является исходным, высока вероятность получить весьма точный и качественный перевод.

Итак, теперь вы знакомы с главными плюсами и минусами сервиса Google Translate. Мы вам дали ясно понять, что несмотря на то, что используя Google Translate с распространенными европейскими языками, можно получить неплохое качество перевода, но если вам нужен перевод важного документа, все же следует обратиться к профессионалу.

А вы пользуетесь Google Translate? Делитесь в комментариях ниже!

Источник

Почему Google Переводчик и аналоги работают неидеально: как устроены их алгоритмы

Над автоматическими переводчиками начали работать ещё в середине XX века. После одного из успешных экспериментов в газетах писали, что скоро ручной перевод будет не нужен — переводчиков-людей заменят машины. С тех пор прошло 70 лет, но автоматический перевод всё ещё делает глупые и грубые ошибки. Что с ним не так?

Почему раньше онлайн-переводчиками было невозможно пользоваться без смеха

Ещё 5-7 лет назад любой онлайн-переводчик выдавал наборы фраз, в которых с трудом можно было уловить смысл текста. Если вы переводили с иностранного языка на родной, то это можно было исправить. Но при переводе с родного языка на иностранный сразу было видно, что поработал Google Translate или другой переводчик. Виной всему была сама технология — статистический машинный перевод.

Чтобы лучше понимать, почему переводчики раньше были такими топорными, давайте коротко пройдёмся по основным технологиям, которые использовались для обработки текстов на разных языках. Работа над автоматизированными системами перевода начались ещё в середине XX века. Сначала в них использовали правила, которые составляли лингвисты. Их количество было огромным, а результат работы всё равно провальным. Переводчики не справлялись с многозначными словами и не понимали устойчивые выражения.

Разочарование от первых систем перевода было таким большим, что почти 30 лет никто не вкладывал в эту сферу большие деньги. Всё изменилось в начале 1990-х годов, когда одна из исследовательских групп компании IBM разработала новую переводную модель. Ключевая идея технологии — концепция канала с ошибками, которая рассматривает текст на языке A как зашифрованный текст на языке Б. Задача переводчика — расшифровать фрагмент.

Основой для модели IBM стали документы канадского правительства, написанные на английском и французском языках. Именно эта пара стала первой, над которой стали работать специалисты. Они собрали вероятности для всех сочетаний слов определённой длины на одном языке и вероятности для соответствия каждого из таких сочетаний сочетанию на другом языке. Фактически алгоритм пытается найти самую частотную фразу на языке А, которая имеет хоть какое-то отношение к фразе на языке Б.

Система статистического машинного перевода IBM стала прорывной. С появлением интернета у специалистов появился доступ к огромному количеству данных на разных языках. Исследователи сконцентрировались на сборе корпуса параллельных текстов — одинаковых документов, написанных на разных языках. Это протоколы международных организаций, научные материалы, публицистика. При их изучении устанавливалось соответствие предложений и слов. Например, при сравнении текстов на разных языках система понимает, что «cat» и «кошка» — вероятные переводы друг друга.

В статистической модели машинного перевода каждому слову и фразе соответствует числовой идентификатор, который определяет частоту использования в языке. При переводе предложение разбивается на независимые части. Для каждого элемента этого массива подбирается потенциальный перевод. Затем система собирает несколько вариантов предложения на другом языке и выбирает из них оптимальный с точки зрения сочетаемости слов.

Но машинный перевод всё равно работал неидеально. Главная проблема состояла в том, что слова и фразы переводились независимо. Переводчики не учитывали контекст и даже не согласовывали части предложения. Другая проблема — нехватка параллельных текстов. Из-за этого сложно установить соответствие. В качестве универсального связующего языка в статистическом машинном переводе используется английский.

Если параллельных текстов между двумя языками мало, то перевод выполняется в два этапа. Например, при переводе с русского на малайский порядок будет такой: сначала с русского на английский, затем с английского — на малайский.

Результат получается близким к натуральным, но даже в такой короткой цепочке могут возникнуть ошибки из-за многозначных слов.

Нейросети сделали перевод заметно лучше — иногда его сложно отличить от человеческого

Нейросети тоже анализируют массив параллельных текстов — в этом смысле ничего не изменилось. Но вместо простых идентификаторов при нейросетевом подходе используется векторное представление. Каждый вектор состоит из чисел, которые характеризуют слово по лексическим и семантическим признакам.

При статистическом машинном переводе исходное предложение разбивается на слова и фразы, после чего система ищет для них соответствие в другом языке. При нейросетевом переводе предложение переводится целиком. Оно превращается в векторное пространство, где у каждого слова есть вектор длиной в несколько сотен чисел. Нейросеть определяет взаимосвязь между словами, даже если они находятся в разных концах предложения. Поэтому перевод получается более натуральным.

Несмотря на появление нейросетевого подхода, от статистического машинного анализа пока полностью не отказались. Например, в Яндекс.Переводчике используется гибридная модель перевода, которая включает статистический и нейросетевой подходы. После обработки текста двумя моделями в работу включается алгоритм, который выбирает лучший вариант.

Перевод стал лучше, но всё ещё очень много ошибок. Нейросети не справляются?

Количество ошибок в переводе зависит от многих факторов. Среди них — родство языков и объём данных, на которых была обучена нейросеть.

Например, алгоритмы Google Translate обучали на языковых парах «английский — испанский» и «английский — французский». Судя по результатам исследования, профессиональные переводчики оценили качество обработки текста в этих парах почти на уровне человеческого перевода.

Чем ближе языки друг к другу по структуре, тем выше точность перевода. Но если взять языки из разных систем — например, русский и японский, то здесь универсальные переводчики начинают хромать.

При нейросетевом переводе тоже используется корпус параллельных текстов. Соответственно, сохраняется проблема с нехваткой данных. Если параллельных текстов не хватает для перевода, в ход идёт язык-посредник — английский. Из-за этого возникают неточности. Вы можете сами это легко проверить, если переведёте предложение последовательно на несколько языков.

Например, вот перевод одного из абзацев из этой статьи: русский — английский — монгольский — венгерский — русский. Было так:

«Количество ошибок в переводе зависит от многих факторов. Среди них — родство языков и объём данных, на которых была обучена нейросеть».

Перевод получился корявым. С другой стороны, это абсолютно бессмысленный эксперимент. Вряд ли в реальной жизни кому-то требуется такая цепочка. Но результаты проверки как раз показывают, что происходит с переводом, когда между языками не хватает параллельных текстов.

Как можно улучшить работу онлайн-переводчиков

По словам разработчиков из команды Яндекса по машинному переводу, один из перспективных путей улучшения качества переводчиков — усиление роли контекста. Он может включать предыдущее предложение, информацию о сущностях и лицах, упомянутых в тексте, сведения о том, из какого места на веб-странице взят фрагмент.

Любой специалист по переводу скажет, что чем больше контекста или справочной информации, тем проще обрабатывать текст. Это легко проверить. Когда вы учите язык и начинаете на нём читать книги или смотреть фильмы, то часть слов понимаете просто из контекста.

Как это работает на примере онлайн-переводчика? Самая очевидная ситуация — система при переводе обращает внимание на предыдущее предложение. Как минимум это позволяет решить проблему с местоимениями. Учитывая контекст предыдущего предложения, переводчик выбирает правильный род для подлежащего или дополнения.

Улучшить качество перевода помогает также добавление в обучающий массив аудио и видео. Сейчас разработчики собирают данные. Например, если в приложении Google Translate запустить режим «Преобразование речи в текст», то появится предупреждение о том, что сделанная вами аудиозапись будет отправлена на обработку в Google. Компания может хранить расшифровку аудио в течение определённого времени в целях улучшения «Переводчика».

Сложность обработки аудиозаписей в том, что в них часто нет контекста. Когда люди разговаривают друг с другом, даже через переводчика, они используют и другие способы коммуникации — например, жестикулируют. Однако добавление аудио всё равно приносит пользу — чем больше данных, тем точнее перевод.

Помогают сделать сервисы лучше и люди. Например, в Яндексе работает группа лингвистической экспертизы, в которую входят редакторы-эксперты и переводчики. Они передают тексты в выборку для машинного обучения.

Google предлагает пользователям стать участниками сообщества «Переводчика», чтобы улучшать качество переводов и добавлять новые языки. Участники сообщества проверяют переводы. Варианты с высокими оценками от специалистов показываются со специальным значком — вы наверняка его видели.

Внести свою лепту в развитие «Google Переводчика» может каждый. Например, можно нажать на кнопку «Редактировать перевод» и предложить свой вариант. Он будет отправлен на рассмотрение участникам сообщества. Если они проголосуют за ваш вариант как за корректный, то он станет основным в переводчике.

Чтобы голосовать за варианты перевода и добавлять свои фразы, нажмите на кнопку «Сообщество» на главной странице Google Translate. Система предложит выбрать два языка. После этого вы сможете выбирать корректные варианты и делать онлайн-переводчик лучше.

Сейчас работа Google Translate, Яндекс.Переводчика и других подобных сервисов всё ещё кажется неидеальной. Но если оглянуться назад, то они стали переводить тексты намного точнее. По крайней мере, их возможностей уже сейчас достаточно для того, чтобы свободно общаться с носителями разных языков.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Гугл переводчик как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Гугл переводчик как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Гугл переводчик как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *