Французский язык
Автор: Natalia, 08 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное
Хотим сразу обратить внимание что речь о так называемой франсизации имени и фамилии, или о транслитерации на основе французского языка. Для перевода документов эта система не подходит.
Кстати, в загранпаспортах советского образца применялась система транслитерации на основе французского языка.
С течением времени варианты транслитерации изменялись, и в этом году, 2019, были введены новые правила транслитерации, которые существенно отличались от предыдущих, но зато обновленная система теперь полностью соответствует международным стандартам.
Но вернемся к франсизации русских имен.
(сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»: Александр Сергеевич Пушкин — Alexandre Sergueïevitch Pouchkine; Андрей Максимов — Andreï Maximov)
(перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy): Гидлерчук — Guidlertchouk)
и — ï после букв «а» и «е» : Сергей — Sergueï
«ий» — i : Дмитрий — Dmitri;
«ый» — y: Грозный — Grozny
ïa перед любой гласной, кроме и или й: Маяковский — Maïakovski
ia в остальных случаях: Ярославль — Iaroslavl
ya: Ялта — Yalta; Илья— Ilya
Louise, Gabriel… découvrez les prénoms préférés des Français